In addition, the involvement of NGOs at all stages of the implementation of programmes was viewed as not only desirable but essential. |
Кроме того, участие НПО на всех этапах осуществления программ считалось не только желательным, но и обязательным. |
Moreover, the protracted crises which have become almost chronic cannot help but affect security in the region. |
Кроме того, затяжные кризисы, которые приобрели почти хронический характер, не только не способствуют укреплению безопасности в регионе, но и приводят к ее ослаблению. |
Also, the Mobile Phone Working Group could make recommendations but not policy decisions. |
Кроме того, Рабочая группа по мобильным телефонам может выносить рекомендации, но не может принимать решения долгосрочного характера. |
Many children are also the victims of landmines but receive virtually no rehabilitation assistance. |
Кроме того, многие дети пострадали от наземных мин, однако они практически не могут рассчитывать на помощь по реабилитации. |
In addition, the guide should be addressed not only to legislators and lawyers, but also to the general public. |
Кроме того, это Руководство должно быть адресовано не только законодателям и юристам, но также и населению в целом. |
Furthermore, many countries provide residence permits but do not grant employment authorization to spouses of temporary workers. |
Кроме того, многие страны предоставляют вид на жительство, но не дают разрешения на трудоустройство супругам временных рабочих. |
Moreover, there had been a reorganization in Geneva but the General Assembly had not had an opportunity to examine the question. |
Кроме того, в Женеве была проведена реорганизация, а Генеральная Ассамблея не имела возможности рассмотреть этот вопрос. |
Moreover, it was not the Member States but the Secretariat that must address the matter. |
Кроме того, этот вопрос должен решаться не государствами-членами, а Секретариатом. |
The approach should be planned and systematic, but did not appear to be so. |
Кроме того, применяемый подход должен быть спланированным и систематическим, чего, как представляется, нет в действительности. |
Similarly, they performed 50 per cent of manual work but only one third of that was paid. |
Кроме того, они выполняют 50 процентов ручного труда, лишь одна треть которого оплачивается. |
We believe Somalis have no other option but peace and an end to a decade of anarchy. |
Мы полагаем, что сомалийцам не остается ничего иного, кроме как установить мир и покончить с десятилетием анархии. |
One without the other will bring nothing but a continuation of the impasse. |
Одно в отсутствие другого не принесет ничего, кроме как сохранения тупиковой ситуации. |
Myanmar, as a result, had no alternative but to reject the unfounded allegations and to dissociate itself from the resolution. |
В связи с этим у Мьянмы нет иной альтернативы, кроме как отвергнуть необоснованные утверждения и отмежеваться от этой резолюции. |
Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. |
Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
We also call upon neighbouring countries to respect international law and to shelter those refugees who have no alternative but to flee across international borders. |
Мы также призываем соседние страны соблюдать международное право и предоставлять приют тем беженцам, у которых нет иного выбора, кроме как бежать через международные границы. |
The morally bankrupt strategy of terrorism and the idea that violence can bring political gains has produced nothing but bloodshed and poverty. |
Несостоятельная в нравственном отношении стратегия терроризма и уверенность, что насилием можно добиться политических целей не привели ни к чему, кроме кровопролития и обнищания. |
The path backward promises nothing but a return to the abyss of violence and despair. |
Путь назад не обещает ничего, кроме возврата к хаосу насилия и отчаяния. |
In short, we have no choice but to work together to make sure that Africa and NEPAD succeed. |
Иными словами, у нас нет иного выбора, кроме как работать сообща для того, чтобы успеха добились и Африка, и НЕПАД. |
The "Everything but Arms" initiative gave a clear signal of the European Union's intentions in that regard. |
Ярким свидетельством намерения Европейского союза в этом отношении является инициатива "Все, кроме оружия". |
There is, however, no alternative but to persevere in the search for a peaceful solution. |
Однако нет другого выбора, кроме как продолжать поиски мирного решения. |
Now we have no choice but to go for regional and even global initiatives. |
Теперь у нас нет другого выбора, кроме реализации региональных или даже глобальных инициатив. |
Among the developed countries, all but two have low fertility rates. |
Во всех развитых странах, кроме двух, наблюдается низкая рождаемость. |
Secondly, many paragraphs of her report consisted of accusations against certain Governments, but did not include Governments' replies. |
Кроме того, многие пункты ее доклада содержат обвинения против некоторых правительств, но не включают их ответов. |
Moreover, it had repeatedly expressed its willingness to cooperate with the United States, but its proposals had been rejected. |
Кроме того, Куба неоднократно заявляла о своей готовности развивать сотрудничество с Соединенными Штатами, однако ее предложения были отклонены. |
In addition, the Constitution contains the fourth condition of incorporation, but this one is only facultative. |
Кроме того, в Конституции содержится четвертое условие инкорпорации, носящее, однако, лишь факультативный характер. |