| Furthermore, redistribution also has international dimensions, which once again imply the redistribution not only of current resources but also of future opportunities. | Кроме того, перераспределение имеет также и международные аспекты, что опять же подразумевает распределение не только нынешних ресурсов, но и будущих возможностей. |
| It will also contribute to our preparations for the encounter with the third millennia, its challenges but also its new chances and possibilities. | Кроме того, это поможет нам подготовиться к вступлению в третье тысячелетие, как с его проблемами, так и новыми шансами и возможностями. |
| Moreover, refugees and displaced persons continued to be denied not only their right of self-determination but also their right of return. | Кроме того, по-прежнему не могут осуществить свое право на самоопределение или свое право на возвращение беженцы и перемещенные лица. |
| Moreover, a universal approach to humanitarian problems will be attained not by encroaching on the sovereignty of nations, but through a consensual and concerted understanding between States. | Кроме того, универсальный подход к решению гуманитарных проблем будет достигнут не путем ограничения суверенитета государств, а на основе достижения консенсусного взаимопонимания между государствами. |
| Moreover, areas of cooperation between the two organizations is not limited to the field of international law but covers economic, environmental and humanitarian areas as well. | Кроме этого, сфера сотрудничества двух организаций не ограничивается рамками международного права, а охватывает также экономический, экологический и гуманитарные аспекты. |
| All but one were police officers who, at the time of arrest, had been attached to the Special Task Force headquarters in Colombo. | Все они, кроме одного, являлись сотрудниками полиции, которые на момент ареста были прикомандированы к штабу группы специального назначения в Коломбо. |
| The "Everything but arms" initiative undertaken by the European Union to benefit least developed countries had significantly improved trade prospects for these countries. | Инициатива «Все, кроме оружия», предпринятая Европейским союзом в интересах наименее развитых стран, способствовала существенному улучшению перспектив торговли в этих странах. |
| His Office lauded the Everything but Arms initiative of the European Union and the African Growth and Opportunity Act of the United States. | Вверенное оратору подразделение приветствует инициативу Европейского союза "Все, кроме оружия" и Закон Соединенных Штатов "Содействие росту экономики и возможностей Африки". |
| In view of the situation, however, there was no alternative but to support the Secretary-General's proposal. | Однако с учетом сложившейся ситуации у нее не остается другого выхода, кроме как поддержать предложение Генерального секретаря. |
| At this difficult time, we have no choice but to increase our efforts to implement the road map and to strive for a peaceful settlement of the conflict. | В это трудное время у нас нет иного выбора, кроме как активизировать наши усилия по выполнению начертанного в «дорожной карте» плана и упорно трудиться на благо мирного урегулирования конфликта. |
| We fully agree with Mr. Roed-Larsen that there is no alternative for the parties but to recommit themselves to the road map. | Мы полностью согласны с гном Рёд-Ларсеном в том, что у сторон нет другого выбора, кроме подтверждения своей приверженности «дорожной карте». |
| The Bureau of the Committee thus felt it had no choice but to address itself to the States parties. | Поэтому Бюро Комитета сочло, что у него нет другого выбора, кроме как обратиться к государствам-участникам. |
| Such attacks achieve nothing but misery; they escalate the conflict and create obstacles to a resumption of the peace process. | Такие нападения не приносят ничего, кроме страданий; они вызывают эскалацию конфликта и создают препятствия на пути возобновления мирного процесса. |
| Further, the United States has signed, but not ratified, the American Convention on Human Rights, which also forbids the imposition of the death penalty on juvenile offenders. | Кроме того, Соединенные Штаты подписали, но не ратифицировали Американскую конвенцию о правах человека, которая также запрещает вынесение смертного приговора в отношении несовершеннолетних правонарушителей. |
| The need for participation was further reiterated, not only at a consultative but also at a decision-making level. | Кроме того, они указывали на необходимость обеспечения участия, причем не только на консультативном уровне, но и на уровне принятия решений. |
| Moreover, arms trade has been growing since 1994, but the volume is still lower than the 1987 level. | Кроме того, начиная с 1994 года наблюдается увеличение объема торговли оружием, но он пока еще меньше, чем в 1987 году. |
| Moreover, the history and traditions of NSOs are equally varied, not only among but also within different regions. | Кроме того, различаются прошлое и традиции НСУ, причем не только в разных регионах, но и в рамках тех или иных регионов. |
| In addition, it was pointed out that paragraph (3) was essential and covered not only contractual but also non-contractual relationships. | Кроме того, было отмечено, что пункт З имеет чрезвычайно важное значение и охватывает не только договорные, но и внедоговорные отношения. |
| These goods are not just in great demand on the domestic market, but are also highly taxable. | Эти товары не только пользуются большим спросом на внутреннем рынке, но, кроме того, облагаются высокими пошлинами. |
| There were also persistent but unconfirmed reports that Rwandan Defence Forces (RDF) moved back near Bukavu at the time. | Кроме того, неоднократно поступали сообщения, хотя и неподтвержденные, о том, что Руандийские силы обороны (РСО) в это время вновь приблизились к Букаву. |
| Furthermore, draft article 5 was limited to organs of a State or organs or agents of another international organization, but did not include private persons. | Кроме этого, проект статьи 5 касается лишь органов государства или органов или агентов другой международной организации, однако не охватывает частных лиц. |
| In addition, it was generally agreed that increased cooperation between the two sides would often help companies with respect to prevention and investigation, but companies are often wary of appearing susceptible to fraud. | Кроме того, по общему мнению, укрепление сотрудничества между двумя сторонами, ведущими расследование, в большинстве случаев могло бы оказаться полезным для компаний в плане предупреждения и расследования преступлений, но компании нередко опасаются, что их заподозрят в склонности к совершению мошеннических действий. |
| In addition, the report indicates that MPCI is holding prisoners, but gives no indication of their number. | Кроме того, в докладе говорится, что Патриотическое движение Кот-д'Ивуара содержит в заключении людей, но не указывается их число. |
| Moreover, the legal effect of retrieval did not fall within the scope of the draft convention, but was left for applicable national law. | Кроме того, юридические последствия извлечения сообщения не рассматриваются в проекте конвенции и будут регулироваться в соответствии с применимым национальным правом. |
| The Bureau also discussed some possibilities for reducing the number of subsidiary bodies under its responsibility, but did not receive the support required for further investigation. | Кроме того, Бюро обсудило ряд возможных мер по сокращению числа вспомогательных органов, относящихся к его компетенции, не получив, однако, поддержки, необходимой для продолжения изучения этого вопроса. |