In adopting such a system, Indians would have nothing to lose but the corruption and chaos of today's discredited parliament. |
Принимая такую систему, индусы ничего бы не потеряли, кроме коррупции и хаоса сегодняшнего скомпрометированного парламента. |
The teenagers' plans simply reflect a sad reality: these pupils are the second generation that has not known anything but war. |
Планы этих подростков просто отражают горькую реальность: эти школьники являются вторым поколением, которое не видело и не знает ничего, кроме войны. |
Northern Kosovo, now largely under Belgrade's control, must not be partitioned off in all but name. |
Северное Косово, в настоящее время в основном находящееся под контролем Белграда, не должно быть оделенным во всех отношениях кроме имени. |
This future has no alternative but the transformation of the Balkans into an integral part of a united Europe of the next century. |
В следующем столетии у Балканского региона не будет другой альтернативы кроме присоединения к объединенной Европе в качестве ее неотъемлемой части. |
The developing countries have seen nothing but the globalization of misery. |
Однако развивающиеся страны не испытывают ничего, кроме глобализации нищеты. |
The Socialists now have no choice but to engage in a debate that is certain to be loud and contentious. |
У Социалистов теперь нет другого выбора, кроме как учавствовать в дебатах, которые наверняка будут громкими и вздорными. |
Our specific environment, as well as world experience, do not allow any other option but to combine structural policy with innovation. |
Наши конкретные условия и мировой опыт не оставляют иного варианта действий, кроме сочетания структурной политики с инновационной. |
It therefore becomes quite clear that developing countries have no choice but to look beyond their borders for more business. |
Поэтому становится все очевиднее, что у развивающихся стран нет иного выхода, кроме как выйти за рамки своих границ для расширения хозяйственной деятельности. |
As of this morning all but three have been issued. |
На сегодняшнее утро изданы все, кроме трех. |
Moreover, they must face not only high production costs but also low prices and inadequate access to markets. |
Кроме того, им приходится сталкиваться не только с дорогостоящим производством, но и с низкими ценами и недостаточным доступом к рынкам. |
The CPT's report also indicated that detainees were informed of their rights, but only on admission to prison. |
Кроме того, в докладе КПП указывается, что заключенных, конечно же, информируют об их правах, но только в момент доставки в тюрьму. |
Furthermore, the flow of official development assistance should be not only maintained, but increased. |
Кроме этого, объем официальной помощи в целях развития следует не только поддерживать на надлежащем уровне, но и наращивать. |
In addition, the Committee requested but did not receive information on the resources provided for audit purposes by peacekeeping operations. |
Кроме того, Комитет запросил, но не получил информацию о ресурсах, выделенных на цели ревизии операциями по поддержанию мира. |
In addition, the meetings of chairpersons were a potentially useful but underdeveloped channel of communication. |
Кроме того, совещание председателей договорных органов является потенциально полезным, однако пока еще плохо развитым средством коммуникации. |
Moreover, democracy in India is not an elite preoccupation, but matters most to the underprivileged masses. |
Кроме того, демократия в Индии является не занятием элиты, а имеет большее значение для неимущих масс. |
We had no choice but to respond. |
И у нас не было иного выбора, кроме как дать ответ. |
Under such conditions, the six countries had no choice but to resume the activity that had been suspended in the Security Council. |
При таких обстоятельствах у шести названных стран не было иного выбора, кроме как возобновить деятельность, прерванную в Совете Безопасности. |
In all but one case, the claimants resumed a business relationship in the area following the liberation of Kuwait. |
Во всех случаях, кроме одного, заявители после освобождения Кувейта возобновили деловые отношения в этой зоне. |
Each has a separate ceasefire agreement with SPDC and all but one are "gentlemen's agreements". |
Каждая из них заключила с ГСМР отдельное соглашение о прекращении огня, и все эти соглашения, кроме одного, относятся к числу «джентльменских». |
None of us would have any choice but to suspend the debate and take a decision. |
У нас не будет иного выбора, кроме как прервать обсуждения и принять решение. |
Under current circumstances we have no choice but to set this work aside for the time being. |
В нынешних обстоятельствах у нас нет другого выбора, кроме как на некоторое время отложить эту работу. |
Europe considers it has no choice but to pursue a policy of long-term sustainable social and economic development, grounded in economic growth. |
По мнению Европы, у нее нет иного выбора, кроме как продолжать политику долгосрочного устойчивого социального и экономического развития, основанного на экономическом росте. |
The "Everything but arms" initiative of the European Union has important implications for developing countries' commodity exports. |
Инициатива Европейского союза «Все, кроме оружия» имеет серьезные последствия для сырьевого экспорта развивающихся стран. |
Some suspicious activities going on in private houses and establishments were also raised but no data or facts were available. |
Кроме того, поступает информация о подозрительной деятельности в некоторых частных домах и учреждениях, однако никаких конкретных данных на этот счет не имеется. |
There were also, but in smaller numbers, Belgians, Britons and Mozambicans. |
Кроме того, хотя и в меньшем количестве, среди наемников насчитывались бельгийцы, англичане и мозамбикцы. |