| It is considered that this step will ensure the irreversibility of nuclear disarmament by both States. | Как считается, этот шаг обеспечит необратимость ядерного разоружения обоих государств. |
| In this regard, executive order from the government was issued directing to use names of both parents in the identification of children. | В этой связи правительство издало исполнительное распоряжение об использовании фамилий обоих родителей при установлении личности ребенка. |
| In both cases the parents have the final say in the distribution of family wealth and property. | В обоих случаях при решении вопроса о распределении накопленных семьей ценностей и имущества последнее слово остается за родителями. |
| The previous regulation established a time period of two years in both cases. | Ранее в обоих случаях предусматривался срок в два года. |
| One of the working groups, chaired by Dr. Andreas Thurnherr, considered the chemical and physical baseline requirements for both resources. | Одна из рабочих групп под председательством д-ра Андреаса Турнхерра рассматривала параметры химического и физического фона для обоих видов ресурсов. |
| Annex II provides a breakdown by organ of the drawdown plan for both Tribunals. | В приложении II приводится разбивка планов сокращения штатов для обоих трибуналов по органам. |
| Cuba is ready to undertake and fulfil its obligations and exercise its rights as a party to both the above-mentioned treaties. | Куба готова нести и выполнять свои обязательства и осуществлять свои права в качестве участницы обоих вышеупомянутых договоров. |
| A better future for both peoples can be realized only through negotiations and peaceful means. | Лучшее будущее обоих народов может быть достигнуто только путем переговоров и мирными средствами. |
| Provisions of the Labour Act implement positive measures regarding maternity protection and right of both parents in the upbringing and care about children. | Положения Закона о труде предусматривают выполнение практических мер, касающихся охраны материнства, и права обоих родителей на воспитание детей и уход за ними. |
| The reports of both Tribunals show that they will be facing challenging workloads in the coming two years. | Доклады обоих трибуналов показывают, что им предстоит столкнуться с большим объемом работы в ближайшие два года. |
| It is vital that all remaining fugitive indictees from both Tribunals be brought to trial. | Необходимо, чтобы все оставшиеся на свободе обвиняемые, скрывающиеся от обоих трибуналов, были привлечены к ответственности. |
| The protocol was developed, inter alia, to coordinate and harmonize both proceedings. | Протокол был разработан, в частности, для координации и согласования обоих производств. |
| We hear constantly from both separatist regimes that they will not allow the ethnically Georgian population to return to their homes. | Мы постоянно слышим от обоих сепаратистских режимов о том, что они не позволят этническим грузинам вернуться в свои дома. |
| In both cases, the trial is still pending. | В обоих случаях судебное разбирательство пока не начиналось. |
| In both cases the focus was on mainstreaming in the youth sports and recreation sector. | В обоих случаях основное внимание уделялось вопросам актуализации гендерной проблематики в молодежном спорте и в сфере развлечений. |
| Marriage is to be dissolved also by common agreement of both spouses but not earlier than one year after the conclusion of marriage. | Брак может быть расторгнут также по общему согласию обоих супругов, но не раньше, чем через год после заключения брака. |
| Taking care of their common children, their welfare and upbringing is the responsibility of both parents. | Забота о своих детях, их благополучии и воспитании является обязанностью обоих родителей. |
| Nigeria is still far from meeting the recommended goals for both indicators. | Нигерии еще далеко до достижения рекомендованных целей в отношении обоих показателей. |
| Named "The Nest", it contains separate rooms for each birth, with adequate facilities for both parents. | Она называется "Гнездо" и состоит из отдельных комнат для каждой роженицы с обеспечением надлежащих условий для обоих родителей. |
| Article 24 grants both spouses equal rights to ask for alimony in the case of divorce. | Статья 24 наделяет обоих супругов равными правами подавать на алименты в случае развода. |
| All persons under the age of 30 needed the consent of both parents to be married. | Всем лицам в возрасте до 30 лет необходимо получать согласие обоих родителей на вступление в брак. |
| Thus France had taken all appropriate measures to ensure equal rights and responsibilities for both parents. | Тем самым Франция приняла все надлежащие меры по обеспечению равных прав и обязанностей обоих родителей. |
| In the past, customary marriages were arrangements between families for chiefly alliances and may not have involved consent of both spouses. | В прошлом браки часто заключались и без согласия обоих супругов по договоренности между семьями в интересах образования племенных союзов. |
| The Government recognises that all children have the right to the financial and emotional support of both parents. | Правительство признает тот факт, что все дети имеют право на финансовую и эмоциональную поддержку со стороны обоих родителей. |
| Far more than half of all United Nations Member States have participated in both instruments. | Совокупно в обоих этих инструментах участвует гораздо больше половины государств-членов Организации Объединенных Наций. |