| In both cases, because some bondholders owned CDS contracts, they stood to gain more from bankruptcy than from reorganization. | В обоих случаях, поскольку некоторые держатели облигаций имеют контракты дефолтных свопов, они могут получить больше прибыли от банкротства, чем от реорганизации. |
| In both cases, punitive damages had also been sought. | В обоих случаях речь идет в том числе и о штрафных выплатах. |
| In both cases, these cozy relationships were maintained for far too long. | В обоих случаях, эти удобные взаимоотношения поддерживались слишком длительное время. |
| Jordan's participation in both stages is crucial. | Участие Иордании на обоих этапах является решающим. |
| The Advisory Committee had pointed out that delays in recruitment to fill established posts had affected the start-up and follow-up phases of both tribunals. | Консультативный комитет указал на то, что задержки в наборе персонала для заполнения штатных должностей повлияли как на начальный, так и на последующий этапы работы обоих трибуналов. |
| There is some truth in both explanations of Eastern Europe's backsliding. | Есть доля правды в обоих объяснениях регрессу Восточной Европы. |
| Unfortunately, for both institutions, such countries' growing demand for financing merely means business as usual. | К сожалению, для обоих учреждений подобный рост спроса на финансирование со стороны различных стран, означает как всегда лишь бизнес. |
| The Treaty Section possesses the technical capability to employ both methods. | Договорная секция располагает теперь техническими возможностями применения обоих методов. |
| Full implementation of both modules is not expected until the end of 1998. | Полный ввод в действие обоих модулей ожидается не ранее конца 1998 года. |
| The common feature of both laws is that they ensure the principle of using the railway transport way for payment. | Общей особенностью обоих законов является то, что они закрепляют принцип использования железнодорожной инфраструктуры за оплату. |
| The delegation of Germany was of the opinion that the solution must take account of the conditions contained in both variants. | Делегация Германии высказала мнение, что решение, которое будет принято, должно учитывать непрерывность условий обоих вариантов. |
| By selling cloth and buying wine, Great Britain obtains more of both, as does Portugal. | Продавая ткань и покупая вино, Великобритания получает больше обоих товаров, также как и Португалия. |
| Such reforms will help us direct our efforts (and resources) in ways that lead to improvement in both. | Такие реформы помогут нам направить наши усилия (и ресурсы) в том направлении, которое приведет нас к улучшению обоих показателей. |
| Consequently, both had focused on the need to ensure the revitalization of economic growth and development in developing countries. | По этой причине в обоих документах делался упор на необходимости обеспечить оживление экономического роста и развития в развивающихся странах. |
| Organizations need both, but leaders are more important. | Организации нуждаются в обоих видах, но лидеры более важны. |
| Russian-Kazakh relations are of fundamental significance for both States and are an important factor for international stability and cooperation in Eurasia. | Российско-казахстанские отношения имеют фундаментальное значение для обоих государств, являются важным фактором международной стабильности и сотрудничества на евразийском пространстве. |
| A central focus of both workshops was how to teach human rights in the classroom. | На обоих семинарах главный упор был сделан на методике преподавания прав человека в школе. |
| The result is empty vehicles travelling in both directions, and this adds to transport costs. | В результате этого в обоих направлениях автомобили следуют порожняком, что увеличивает транспортные расходы. |
| Illegal checkpoints in both entities have been dismantled. | Незаконные контрольно-пропускные пункты в обоих образованиях были демонтированы. |
| But progress continues to be blocked by political interference in both entities. | Однако прогрессу по-прежнему препятствует политическое вмешательство в обоих образованиях. |
| An unsatisfactory human rights situation prevails in both entities. | В обоих образованиях преобладает неудовлетворительная обстановка в области прав человека. |
| In both cases, the cooperation of the parties involved is essential. | В обоих случаях крайне важное значение имеет содействие соответствующих сторон. |
| In both cases, denials have been made without adequate explanation and do not appear to be based on fact. | В обоих случаях отказы не сопровождались надлежащим объяснением и, видимо, не основываются на фактах. |
| Those issues adversely affect the willingness and ability of refugees and displaced persons to return to their homes, in both directions. | Это неблагоприятно сказывается на готовности и способности беженцев и перемещенных лиц возвращаться в свои дома в обоих направлениях. |
| In addition, SFOR supported the weapon inspection campaign conducted by IPTF at local police facilities of both entities. | Кроме того, СПС оказывали поддержку кампании по проверке оружия, проводившейся СМПС на местных полицейских объектах обоих образований. |