| In both cases, United Nations investigators had concluded that the attacks had not been justified by any nearby military activity. | В обоих случаях следователи ООН пришли к выводу, что эти нападения не были оправданы какими-либо военными действиями, проводимыми в непосредственной близости. |
| At both parents' request, the renunciation of Turkmen citizenship by this child may be accepted. | По ходатайству обоих родителей такому ребенку может быть разрешен выход из гражданства Туркменистана. |
| The Commission relied on the Convention to rule that both cases were instances of racial discrimination. | В обоих случаях Комиссия, опираясь на Конвенцию, заключила, что эти заявления подпадают под определение расовой дискриминации. |
| They also had the right to one representative in each of the Houses of Parliament in both entities. | Кроме того, они имеют право иметь своего представителя в каждой Палате, и это касается обоих Образований. |
| If the minor was leaving the country accompanied by other family members, they were required to produce written authorization from both parents. | Если несовершеннолетний выезжает из страны в сопровождении других членов семьи, они обязаны предъявить письменное согласие обоих родителей. |
| Ms. Miller-Stennett said there was no need for both terms. | Г-жа Миллер-Стеннетт говорит, что нет необходимости в обоих терминах. |
| While taking account of such differences, this report will mainly focus on common issues and questions that arise in both contexts. | С учетом этих различий в настоящем докладе будут затрагиваться главным образом общие проблемы и вопросы, возникающие в обоих контекстах. |
| It would be ideal to reach universal ratification of both Optional Protocols by 2012, the tenth anniversary of their entry into force. | Крайне желательно добиться всеобщей ратификации обоих факультативных протоколов к 2012 году, т.е. к десятой годовщине их вступления в силу. |
| Appeals from both Courts go to the Eastern Caribbean Court of Appeal, which is based in Saint Lucia. | Кассации на решения обоих судов направляются в Восточно-карибский кассационный суд, который находится в Сент-Люсии. |
| JS1 expressed concern on the situation of children orphaned by the early loss of both parents. | В СП1 выражалась обеспокоенность в связи с положением детей, осиротевших в результате потери обоих родителей в раннем возрасте. |
| In the interests of achieving consensus, consideration of both draft resolutions should be deferred to the sixty-fifth session. | В интересах достижения консенсуса рассмотрение обоих проектов резолюций должно быть перенесено на шестьдесят пятую сессию. |
| In both reports, appropriate legal education for judges and lawyers was described as a determining factor for their independence. | В обоих докладах надлежащее юридическое образование судей и адвокатов было признано определяющим фактором их независимости. |
| This also requires the consent of both parents of the minors. | Помимо этого, требуется согласие и обоих родителей. |
| International and domestic observers characterized both elections as free and fair, reflecting the will of the electorate. | Согласно заключениям международных и национальных наблюдателей, в обоих случаях результаты голосования отражали свободное и открытое волеизъявление избирателей. |
| In this regard, the joint participation in international conferences of relevance for both mandates was particularly valuable. | В этом отношении особо ценным является совместное участие в международных конференциях, близких по тематике к мандатам обоих специальных представителей. |
| The conclusions and recommendations of both meetings were sent to the Working Group. | Выводы и рекомендации обоих совещаний были направлены Рабочей группе. |
| The Committee's deliberations would provide useful input for further consideration of both proposals. | Обсуждения в Комитете внесут полезный вклад в дальнейшее рассмотрение обоих предложений. |
| It has also become customary for both bodies to be represented at each other's sessions. | Обычной практикой для обоих органов стало также участие в сессиях друг друга. |
| It also violates the prohibition on collective punishment contained in the Fourth Geneva Convention and both Additional Protocols. | Эта акция также нарушает запрет коллективного наказания, содержащийся в четвертой Женевской конвенции и в обоих Дополнительных протоколах. |
| It appears, however, that evidence may have been tampered with at both locations. | Тем не менее, как представляется, в обоих местах были уничтожены возможные доказательства. |
| It is therefore important that a naval escort be provided on both legs of the journey. | Поэтому важно, чтобы военно-морское сопровождение обеспечивалось в обоих направлениях. |
| However, there were delays in accessing some of the worst affected pockets of people due to transportation constraints in both states. | Вместе с тем, имели место задержки в плане оценки положения наиболее пострадавших групп населения, обусловленные ограниченной возможностью пользования транспортом в обоих штатах. |
| The investigations into both cases seemed to have been discontinued. | Похоже, что в обоих случаях дело было прекращено. |
| He did not pose any danger or offer any resistance, as confirmed by the depositions of the police officers in both preliminary investigations. | Он не представлял никакой опасности и не оказывал никакого сопротивления, что подтверждается показаниями сотрудников полиции в обоих предварительных расследованиях. |
| It is further reported that during both periods of detention, Mr. Gellani has never been officially charged. | Также сообщается, что в течение обоих периодов содержания под стражей г-ну Геллани так и не были официально предъявлены обвинения. |