Representatives of both candidates later denied that such discussions had taken place. |
Представители обоих кандидатов впоследствии отрицали, что какие-либо подобные обсуждения имели место. |
Despite lingering tensions between supporters of both presidential candidates, fears of civil unrest reported in the media following the presentation proved unfounded. |
Несмотря на сохраняющуюся напряженность в отношениях между сторонниками обоих кандидатов на пост президента, опасения гражданских беспорядков, о которых сообщалось в средствах массовой информации после выдачи свидетельства, оказались необоснованными. |
The legitimacy of the 1960 Republic lay in the joint presence and effective participation of both peoples in all organs of the State. |
Легитимность Республики 1960 года была основана на совместной представленности и эффективном участии обоих народов во всех государственных органах. |
In both aspects, gender equality is central. |
Центральное значение для обоих этих аспектов имеет гендерное равенство. |
They both affirm the need to combat violence against women and the implementation of the Convention. |
В обоих документах заявляется о необходимости борьбы с насилием в отношении женщин и осуществления Конвенции. |
Generally, the presentations by the representatives of both Councils agreed in principle regarding the topics mentioned above. |
В целом в выступлениях представителей обоих советов было выражено принципиальное согласие по упомянутым выше вопросам. |
Victims at both scenes reported symptoms which included choking. |
В обоих местах пострадавшие жаловались в том числе на удушье. |
In both cases, the written arrangements proved ineffective and could not preclude the delivery of the items to unintended recipients. |
В обоих случаях письменные обязательства оказались неэффективными и не смогли помешать доставке предметов нежелательным получателям. |
In both ports, inspections are carried out manually, which renders it difficult to detect possible violations of the arms embargo. |
В обоих портах инспекции осуществляются вручную, что затрудняет выявление возможных нарушений эмбарго на поставки оружия. |
In both ports, incoming cargo belonging to the Ministry of Defence is never subjected to screening. |
В обоих портах поступающие грузы, принадлежащие министерству обороны, никогда не подвергаются проверке. |
On both lists, M23 declared that it consisted of three battalions and one headquarters unit. |
В обоих списках «М23» указало, что в его состав входят три батальона и одно штабное подразделение. |
The most effective solution might be to combine both options. |
Возможно, наиболее эффективным решением было бы сочетание обоих вариантов. |
In both instances, government security forces restored calm. |
В обоих случаях спокойствие было восстановлено правительственными силами безопасности. |
It also decided that both papers should identify gaps and needs to be addressed at the workshop on means of implementation in 2015. |
Он также отметил, что в обоих документах следует указать пробелы и потребности для рассмотрения на рабочем совещании по средствам осуществления в 2015 году. |
International cooperation is considered to be a cross-cutting theme of both focal areas. |
Международное сотрудничество будет представлять собой сквозную тему для обоих центральных разделов. |
Since the language of both paragraphs had already been softened, her delegation wished to retain the amended wording. |
Поскольку формулировки в обоих пунктах уже были смягчены, ее делегация хотела бы сохранить измененные формулировки. |
Taxis are located just outside both terminals of Cancun International Airport; tickets can be purchased inside at the baggage claim area or outside. |
Стоянки такси расположены сразу же на выходе из обоих терминалов Канкунского международного аэропорта; билеты можно приобрести в зоне получения багажа или за ее пределами. |
In both cases, the feedback from the Co-Chairs of the assessments was positive. |
В обоих случаях отзывы сопредседателей по оценке были положительными. |
At both workshops the Secretariat gave presentations on the draft guidance on the illegal traffic take-back provision. |
На обоих семинарах-практикумах секретариат выступил с сообщениями о проекте руководства по положению, касающемуся возврата в случае незаконного оборота. |
The remaining half in both regions is divided into sawnwood and pulp for the paper industry and other products. |
Оставшаяся половина в обоих регионах делится на пиломатериалы и целлюлозу для целлюлозно-бумажной промышленности и другие товары. |
In those years in which both bodies meet the practice has been to conduct their meetings jointly, with joint agendas. |
В те годы, когда проводятся совещания обоих органов, практика состоит в проведении совместных совещаний с объединенными повестками дня. |
Parties in both regimes could identify and develop approaches to effectively address HFCs. |
В рамках обоих режимов Стороны могут определять и разрабатывать подходы для эффективного решения проблемы ГФУ. |
A feature of both bills before the fifteenth Congress is a provision dealing with the joint and several liability of company officers. |
Одним из элементов обоих законопроектов, рассматриваемых Конгрессом пятнадцатого созыва, является положение, касающееся солидарной ответственности должностных лиц компании. |
Can you spare a minute? I'd like to discuss something of importance to both of us. |
Можешь уделить минутку? Я хочу обсудить кое-что важное для нас обоих. |
In case of both decisions the historical, ethnic and cultural inextricable connections with Armenia were ignored. |
При принятии обоих этих решений были проигнорированы неразрывные исторические, этнические и культурные связи с Арменией. |