| The objective of the 2010 GFMD was to increase the spaces for substantive discussions in both segments. | Цель совещания ГФМР 2010 года заключалась в расширении возможностей для проведения предметных обсуждений в рамках обоих этапов. |
| For the extradition request to be acceptable, alleged punishable actions have to exist in both legal regimes. | Для признания требования об экстрадиции приемлемым в обоих правовых режимах должны предусматриваться аналогичные предполагаемые наказуемые деяния. |
| In both cases, concise final products that could serve as practical and authoritative guidance on those important issues would be welcome. | В обоих случаях появление кратко изложенных конечных продуктов, которые могли бы служить в качестве практичного и авторитетного руководства по этим важным вопросам, будет встречено с удовлетворением. |
| Dialogue and peaceful solutions were vital to conflict resolution at both levels. | Диалог и мирные решения проблем необходимы для урегулирования конфликтов на обоих уровнях. |
| First, it should be noted that the content of both guidelines is fully consistent with the basic principles and underpinnings of reservations. | Во-первых, следует отметить, что содержание обоих руководящих положений полностью соответствует базовым принципам и основаниям оговорок. |
| In both cases, English law was the law governing the contract. | В обоих случаях договорные отношения регулируются английским правом. |
| Similarly, the High Commercial Court of Ukraine on 17 December 2010 unanimously upheld the decision of both instances. | К этому же заключению пришел и Высший хозяйственный суд Украины, который 17 декабря 2010 года единогласно поддержал решение обоих судов. |
| It was reported that both journalists were arrested on 13 May 2008, accused of "inaccurate reporting and abuse of power". | Как сообщалось, обоих журналистов арестовали 13 мая 2008 года по обвинению в "некорректном репортаже и злоупотреблении полномочиями". |
| Documents were seized from both brothers at their homes. | На дому у обоих братьев изъяли документы. |
| The present report will examine the institutional, structural and legal challenges regarding both issues. | В настоящем докладе будут рассмотрены организационные, структурные и юридические трудности, встречающиеся на обоих направлениях. |
| In both cases, they are difficult to identify and thus may become neglected IDPs. | В обоих случаях их трудно выявить, и поэтому эти ВПЛ могут выпасть из поля зрения. |
| Furthermore, the relevant legislation contains provisions on the protection of maternity and the facilitation of parental leaves for both parents. | Кроме того, соответствующее законодательство содержит положения об охране материнства и об отпусках по уходу за ребенком для обоих родителей. |
| EFI recommended that wherever consent was deemed necessary, it should be sought from both Legal Guardians. | ОРОИ рекомендовала в тех случаях, когда считается необходимым получать согласие родителей, запрашивать его от обоих законных опекунов. |
| For both missions, a senior investigation officer was supported by UNHCR staff trained through the ILP. | В обоих случаях высокопоставленному сотруднику, проводившему расследование, помогал персонал УВКБ, прошедший подготовку в рамках УПР. |
| Nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are therefore inextricably linked, and continuous and irreversible progress is required on both fronts. | Поэтому ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия неразрывно связаны, и необходимо обеспечить постоянный и необратимый прогресс на обоих этих направлениях. |
| Any solution for peace in the Middle East had to recognize and guarantee the basic rights of both peoples. | Любой вариант установления мира на Ближнем Востоке требует признания и гарантий соблюдения основных прав обоих народов. |
| Since the approval of the initial appropriation, unforeseen developments had affected the trial schedules of both Tribunals and delayed their respective completion strategies. | После утверждения первоначальных ассигнований непредвиденные факторы повлияли на графики работы обоих трибуналов и замедлили процесс осуществления их соответствующих стратегий. |
| The Paraguayan Government had received the recommendations of both mechanisms with great interest and was committed to progressively improving prison conditions. | Правительство Парагвая с большим интересом изучает рекомендации обоих механизмов и намерено постепенно улучшить условия содержания в тюрьмах. |
| There have been concerns about the lack of independence and impartiality of both investigations. | В отношении обоих расследований высказывались претензии на отсутствие в них независимости и объективности. |
| Large-scale looting, pillaging and arson were also observed in both regions. | В обоих районах также наблюдались повсеместные грабежи, мародерство и поджоги. |
| At the fifty-sixth session, the Committee considered nine State parties under both optional protocols. | На своей пятьдесят шестой сессии Комитет рассмотрел положение в девяти государствах-участниках на основании обоих Факультативных протоколов. |
| Formalized long-term care of both types is already prevalent in much of the developed world. | Официальная долгосрочная помощь обоих типов уже широко распространена во многих развитых странах. |
| The use of both types of sources presents challenges when used to develop policy recommendations. | Однако использование обоих видов источников при разработке программных рекомендаций сопряжено с некоторыми сложностями. |
| In both these countries heroin seizures appeared to stabilize in 2009, following a general rapidly increasing trend in recent years. | Отмечавшаяся в последние годы в обоих этих государствах тенденция к быстрому росту изъятий героина в 2009 году, судя по всему, затормозилась. |
| The Committee considers that this fact constitutes an interference with both spouses' family. | По мнению Комитета, это является вмешательством в семейную жизнь обоих супругов. |