| You can't sleep in both of them. | Ты не можешь спать сразу в обоих. |
| It noted that in both those triangles the maritime entitlements of Romania and Ukraine overlapped. | Он отметил, что в обоих этих треугольниках морские площади, на которые могут претендовать Румыния и Украина, перекрываются. |
| Despite the increasingly difficult security challenges, progress has been made on both fronts. | Несмотря на все большее обострение проблем с обеспечением безопасности, прогресс был достигнут на обоих направлениях. |
| The draft resolution reaffirms the inalienable right of all IDPs and refugees to return to their homes in both Georgian provinces. | Проект резолюции подтверждает неотъемлемое право всех ВПЛ и беженцев на возвращение в свои дома в обоих районах Грузии. |
| In some cases, the targets were considered without the input or consideration of both sectors. | В некоторых случаях целевые показатели устанавливаются без учета вклада или мнений обоих секторов. |
| In both instances, the incidents related to the use of fake or falsified Certificates of Approval. | В обоих случаях выявленные происшествия были связаны с использованием поддельных или фальсифицированных свидетельств о допущении. |
| The mechanism must be so adjusted, that the hose travels a total distance of 1.2 m in both directions. | Механизм должен быть отрегулирован таким образом, чтобы общий ход шланга в обоих направлениях составлял 1,2 метра. |
| In both cases KFOR intervention was required to restore order. | В обоих случаях для восстановления порядка потребовалось вмешательство СДК. |
| On both occasions, we welcomed the opportunity to engage in an ongoing dialogue with the Council on this critical goal. | В обоих случаях мы приветствовали возможность принять участие в диалоге с Советом по этой важнейшей задаче. |
| They both enshrine that every person has a right to nationality. | В обоих документах говорится, что каждый человек обладает правом иметь гражданство. |
| In both instances, the male figure remains in control of family land. | В обоих случаях мужчина сохраняет право распоряжаться семейной землей. |
| Coordination with the Fifth Committee on matters that fell within the competence of both Committees would be important. | Взаимодействие с Пятым комитетом по вопросам, которые входят в компетенцию обоих комитетов, будет иметь немаловажное значение. |
| The imbalance in the will and interest demonstrated for both processes speaks for itself. | Диспропорции, которые проявляются в обоих процессах в плане воли и заинтересованности, говорят сами за себя. |
| Mr. Berlingieri (Italy) endorsed the proposals of both the Republic of Korea and Denmark. | Г-н Берлинджери (Италия) выступает в поддержку обоих предложений, выдвинутых Республикой Кореей и Данией. |
| Seven Parties submitted the same national totals under both reporting obligations. | Одинаковые общенациональные совокупные данные при выполнении обоих отчетных обязательств представили семь Сторон. |
| In both cases, immunity - which in itself was an exception - should apply only to official acts. | В обоих случаях, иммунитет, будучи сам по себе исключением, должен распространяться только на официальные акты. |
| Officials at the most senior levels of the Government of Cambodia have publicly stated their opposition to both cases. | Должностные лица самого высокого уровня в правительстве Камбоджи публично заявили свой протест в отношении обоих дел. |
| In both cases, the two-thirds majority required to bring the change into effect was not reached. | В обоих случаях не было обеспечено большинство в две трети голосов, необходимое для вступления изменений в силу. |
| In both situations, females are disproportionately subjected to violence and/or homelessness as a direct result of HIV/AIDS. | В обоих случаях, женщины больше подвержены насилию и опасности стать бездомными как прямой результат заражения ВИЧ/СПИД. |
| To raise the efficiency of collaboration between private companies and local authorities, a specialized training of managers on both sides is desirable. | В целях повышения эффективности сотрудничества между частными компаниями и местными властями на обоих уровнях необходимо организовать специализированную подготовку управляющих. |
| Some experts raised concerns that requirements in both documents would not guarantee the necessary safety level. | Некоторые эксперты выразили обеспокоенность по поводу того, что содержащиеся в обоих документах требования не гарантируют необходимого уровня безопасности. |
| The EC expert raised the urgency of adopting both proposals on hydrogen storage systems. | Эксперт от ЕК указал на настоятельную необходимость принятия обоих предложений по системам хранения водорода. |
| The documents were prepared on the basis of information provided by the representatives of the Project Central Offices (PCO) of both projects. | Эти документы будут подготовлены на основе информации, переданной представителями центральных управлений обоих проектов (ЦУП). |
| In both cases the main concern related to the toxic effects of the substance as a result of inhibition of choline esterase. | В обоих случаях основная обеспокоенность вызвана токсичным воздействием этого вещества в результате ингибирования активности холинестеразы. |
| In both cases, however, there are trade-offs. | Однако в обоих случаях имеются свои минусы. |