| UNFICYP enjoys good cooperation from both sides. | Сотрудничество ВСООНК с обеими сторонами поддерживалось на хорошем уровне. |
| Training activity on both sides remains at routine peacetime levels. | Боевая подготовка по-прежнему осуществляется обеими сторонами на обычном уровне, соответствующем мирному времени. |
| He continues to perform with both bands. | Также, он продолжает ездить в тур с обеими группами. |
| They seized that with both hands. | И за всё это они держались обеими руками. |
| Strategies for responding to both groups are outlined below. | Стратегии в отношении мер в связи с обеими группами обязательств излагаются ниже. |
| And Beaver says I should date them both. | И Бивер сказал, что мне надо встречаться с ними обеими. |
| I used to have to hold the can with both hands. | Мне приходилось держать банку обеими руками. |
| The ratification of an international treaty required the approval of both houses of Parliament. | Ратификация международного договора требует утверждения обеими палатами парламента. |
| The mediation process should be entrusted to an international personality with recognized authority and the ability to maintain a dialogue with both sides. | Процесс посредничества следует доверять международному деятелю, обладающему признанным авторитетом и способному поддерживать диалог с обеими сторонами. |
| A North-South Ministerial Council facilitated the development of closer economic and political ties between both parts of the island of Ireland. | Совет министров Севера и Юга содействовал развитию более тесных экономических и политических связей между обеими частями острова Ирландия. |
| The mediation itself must promote dialogue between both sides to clarify the issues and look at possible areas of compromise or options of settlement. | Сам процесс посредничества должен способствовать налаживанию диалога между обеими сторонами в целях внесения ясности в существующие проблемы и изучения возможностей для достижения компромисса или путей урегулирования спора. |
| Small arms clashes initiated by both sides were also constant across the areas observed by UNSMIS. | В районах, в которых МООННС вела наблюдение, постоянно происходили также столкновения с применением стрелкового оружия, провоцируемые обеими сторонами. |
| An understanding was reached to organize a joint meeting with both communities in order to address those issues. | Согласно достигнутому пониманию, для рассмотрения этих вопросов предусматривается организация совместной встречи с обеими общинами. |
| The patrols negotiated the cessation of fire with both sides to ensure their safety. | Патрульные группы вели переговоры о прекращении огня с обеими сторонами в целях обеспечения их безопасности. |
| Council members condemned continued violations of human rights and humanitarian law by both sides. | Члены Совета осудили продолжающиеся нарушения прав человека и норм гуманитарного права, совершаемые обеими сторонами. |
| FPI also announced that a dialogue would not resume until a mediator had been appointed to follow-up on the agreements reached by both sides. | ИНФ также объявил, что диалог возобновится лишь после назначения посредника для отслеживания выполнения соглашений, достигнутых обеими сторонами. |
| UNIFIL immediately liaised with both sides to contain the incident and quickly restore the calm. | ВСООНЛ незамедлительно связались с обеими сторонами с интересах сдерживания инцидента и оперативного восстановления спокойствия. |
| Two representatives, including one speaking on behalf of a group of countries, expressed interest in holding bilateral consultations with both nominating parties. | Два представителя, включая одного, который выступил от имени группы стран, выразили заинтересованность в проведении двусторонних консультаций с обеими Сторонами, являющимися авторами заявок. |
| Humanitarian access continued to be hampered by fighting and violence perpetrated by both sides against aid workers, equipment and infrastructure. | Гуманитарный доступ по-прежнему затруднен из-за боевых действий и применяемого обеими сторонами насилия в отношении гуманитарных сотрудников, имущества и инфраструктуры гуманитарных учреждений. |
| An information sharing mechanism was established in December 2012 by both United Nations country teams. | Механизм обмена информацией был создан в декабре 2012 года обеими страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| Efforts can and should be made by both sides to develop regular engagement. | Обеими сторонами могут и должны быть предприняты шаги для налаживания постоянного сотрудничества. |
| Fighting continued, with both sides consolidating forces in their primary strongholds. | Бои продолжались в условиях сосредоточения обеими сторонами сил в своих основных опорных пунктах. |
| Such a system operates on the premise that both of the conflicting parties have equal and complete competency to stand trial. | Подобная система основана на том, что за обеими конфликтующими сторонами признается равная и полноценная компетенция перед судом. |
| The practice of proportionate nomination of members has been used by both political parties especially the ruling party to increase women representation in the Assembly. | Практика пропорционального назначения членов использовалась обеими политическими партиями, особенно правящей партией, для расширения представленности женщин в Ассамблее. |
| Once it has been passed by both Houses, the bill is submitted to the Governor General for royal assent. | После того как законопроект был принят обеими палатами парламента, его направляют генерал-губернатору для получения королевского одобрения. |