It was decided that the discussion would be continued at a future session on the basis of both proposed texts. |
Было решено продолжить обсуждение на одной из будущих сессий на основе обоих предложенных текстов. |
UNDP- UNEP Partnership Initiative that seeks helping countries to improve their chemicals management while drawing on the experience and capacities of both agencies . |
Партнерская инициатива ПРООН - ЮНЕП, помогающая странам улучшить регулирование химических веществ, используя опыт и потенциал обоих учреждений . |
Otherwise, a secured creditor may have to search in both registries. |
В противном случае обеспеченному кредитору, возможно, потребуется провести поиск в обоих реестрах. |
Several delegations emphasized the need to draft both documents with care. |
Несколько делегаций подчеркивали необходимость тщательной разработки проектов обоих документов. |
In fact, an experienced lawyer, who was familiar with the case, represented the author in both hearings. |
Опытный юрист, знакомый с делом, фактически представлял автора на обоих судебных разбирательствах. |
A multi-ethnic staff will provide balanced news and will make programmes that will be beamed across both entities. |
Многоэтнический персонал будет предоставлять сбалансированные новости и готовить программы, которые будут передаваться в обоих образованиях. |
The same rules shall apply in both cases. |
В обоих случаях применяются аналогичные правила. |
Thereafter, the normal practice of holding both symposiums during the annual sessions of the Subcommittee would be re-examined. |
Позднее вопрос об обычной прак-тике проведения обоих симпозиумов в ходе еже-годных сессий Подкомитета будет рассмотрен вновь. |
All those are predicated on recognition of the basic right of both peoples to self-determination. |
Все эти меры базируются на признании основополагающего права обоих народов на самоопределение. |
My Office, in close cooperation with international financial institutions, has put in place clear banking laws that should enable transparent financial operations across both entities. |
Мое Управление в тесном сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями ввело четкие банковские законы, которые призваны обеспечить транспарентность финансовых операций в обоих образованиях. |
In Armenia, too, we are focusing on both aspects of development. |
В Армении мы также сосредоточиваем внимание на обоих аспектах развития. |
The Committee had adopted reporting guidelines for both optional protocols and the initial reports were expected early in 2004. |
Комитет утвердил руководящие принципы отчетности в отношении обоих факультативных протоколов, и первоначальные доклады, как предполагается, будут представлены в начале 2004 года. |
Settlement had to be reached through the actions of both States. |
Урегулирование должно достигаться действиями обоих государств. |
The Armenians want to benefit from both worlds. |
«Армяне хотели получить дивиденды от обоих миров. |
The principle of common and equal responsibility for the raising and development of children has been introduced for both parents. |
Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
In both cases, questions refer to the previous calendar year. |
В обоих случаях вопросы задаются по предыдущему календарному году. |
If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. |
В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
The two draft resolutions before the Committee both recognized the need to elaborate an international instrument banning cloning as a matter of urgency. |
В обоих представленных Комитету проектах резолюций признается необходимость срочной разработки международного документа, запрещающего клонирование. |
In view of the importance of the matter, OIOS would continue to actively pursue it in close consultation with both Registries. |
Учитывая важность этого вопроса, УСВН будет продолжать активно участвовать в его рассмотрении в тесной консультации с секретарями обоих трибуналов. |
These improved mortality rates in rural areas may reflect implementation of Basic health Insurance and the Expansion of Coverage Programme, as both programmes emphasized rural areas. |
Такое снижение показателей детской смертности в сельских районах может быть связано с созданием Системы базового медицинского страхования и осуществлением Программы расширения охвата, поскольку в обоих этих документах особое внимание уделяется сельским районам. |
Nevertheless, both began formulation and were approved in an average of nine months. |
Тем не менее период от начала разработки до утверждения обоих проектов составил в среднем 9 месяцев. |
The Family Code establishes equality of rights and duties for both spouses. |
В Семейном кодексе закреплено равенство прав и обязанностей обоих супругов. |
In both instances, agents have behavioural characteristics which, whilst not necessarily rational, are nevertheless apparent and may be subject to analysis. |
В обоих случаях субъектам присущи поведенческие характеристики, которые, будучи необязательно рациональными, являются, тем не менее, очевидными и могут быть предметом анализа. |
Throughout the day, the border with Indonesia remained open and normal crossings in both directions took place. |
В течение всего дня граница с Индонезией оставалась открытой, и в обоих направлениях имели место обычные переходы через границу. |
Some of the key lessons learned from both approaches are summarized in chapter three. |
В третьей главе уделено внимание основному опыту, накопленному в результате использования обоих подходов. |