| It was decided that the discussion would be continued at a future session on the basis of both proposed texts. | Было решено продолжить обсуждение на одной из будущих сессий на основе обоих предложенных текстов. |
| UNDP- UNEP Partnership Initiative that seeks helping countries to improve their chemicals management while drawing on the experience and capacities of both agencies . | Партнерская инициатива ПРООН - ЮНЕП, помогающая странам улучшить регулирование химических веществ, используя опыт и потенциал обоих учреждений . |
| Otherwise, a secured creditor may have to search in both registries. | В противном случае обеспеченному кредитору, возможно, потребуется провести поиск в обоих реестрах. |
| Several delegations emphasized the need to draft both documents with care. | Несколько делегаций подчеркивали необходимость тщательной разработки проектов обоих документов. |
| In fact, an experienced lawyer, who was familiar with the case, represented the author in both hearings. | Опытный юрист, знакомый с делом, фактически представлял автора на обоих судебных разбирательствах. |
| A multi-ethnic staff will provide balanced news and will make programmes that will be beamed across both entities. | Многоэтнический персонал будет предоставлять сбалансированные новости и готовить программы, которые будут передаваться в обоих образованиях. |
| The same rules shall apply in both cases. | В обоих случаях применяются аналогичные правила. |
| Thereafter, the normal practice of holding both symposiums during the annual sessions of the Subcommittee would be re-examined. | Позднее вопрос об обычной прак-тике проведения обоих симпозиумов в ходе еже-годных сессий Подкомитета будет рассмотрен вновь. |
| All those are predicated on recognition of the basic right of both peoples to self-determination. | Все эти меры базируются на признании основополагающего права обоих народов на самоопределение. |
| My Office, in close cooperation with international financial institutions, has put in place clear banking laws that should enable transparent financial operations across both entities. | Мое Управление в тесном сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями ввело четкие банковские законы, которые призваны обеспечить транспарентность финансовых операций в обоих образованиях. |
| In Armenia, too, we are focusing on both aspects of development. | В Армении мы также сосредоточиваем внимание на обоих аспектах развития. |
| The Committee had adopted reporting guidelines for both optional protocols and the initial reports were expected early in 2004. | Комитет утвердил руководящие принципы отчетности в отношении обоих факультативных протоколов, и первоначальные доклады, как предполагается, будут представлены в начале 2004 года. |
| Settlement had to be reached through the actions of both States. | Урегулирование должно достигаться действиями обоих государств. |
| The Armenians want to benefit from both worlds. | «Армяне хотели получить дивиденды от обоих миров. |
| The principle of common and equal responsibility for the raising and development of children has been introduced for both parents. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
| In both cases, questions refer to the previous calendar year. | В обоих случаях вопросы задаются по предыдущему календарному году. |
| If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. | В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
| The two draft resolutions before the Committee both recognized the need to elaborate an international instrument banning cloning as a matter of urgency. | В обоих представленных Комитету проектах резолюций признается необходимость срочной разработки международного документа, запрещающего клонирование. |
| In view of the importance of the matter, OIOS would continue to actively pursue it in close consultation with both Registries. | Учитывая важность этого вопроса, УСВН будет продолжать активно участвовать в его рассмотрении в тесной консультации с секретарями обоих трибуналов. |
| These improved mortality rates in rural areas may reflect implementation of Basic health Insurance and the Expansion of Coverage Programme, as both programmes emphasized rural areas. | Такое снижение показателей детской смертности в сельских районах может быть связано с созданием Системы базового медицинского страхования и осуществлением Программы расширения охвата, поскольку в обоих этих документах особое внимание уделяется сельским районам. |
| Nevertheless, both began formulation and were approved in an average of nine months. | Тем не менее период от начала разработки до утверждения обоих проектов составил в среднем 9 месяцев. |
| The Family Code establishes equality of rights and duties for both spouses. | В Семейном кодексе закреплено равенство прав и обязанностей обоих супругов. |
| In both instances, agents have behavioural characteristics which, whilst not necessarily rational, are nevertheless apparent and may be subject to analysis. | В обоих случаях субъектам присущи поведенческие характеристики, которые, будучи необязательно рациональными, являются, тем не менее, очевидными и могут быть предметом анализа. |
| Throughout the day, the border with Indonesia remained open and normal crossings in both directions took place. | В течение всего дня граница с Индонезией оставалась открытой, и в обоих направлениях имели место обычные переходы через границу. |
| Some of the key lessons learned from both approaches are summarized in chapter three. | В третьей главе уделено внимание основному опыту, накопленному в результате использования обоих подходов. |