Financial supervision should be applied at both ends of capital movements. |
Поэтому необходимо применять финансовое регулирование на обоих концах передвижения капиталов. |
Staffing costs for UNIS include the provision of English and French language Press Officers, with support of editors in both languages. |
Расходы по персоналу ИСООН включают оплату услуг англоязычных и франкоязычных сотрудников пресс-службы и редакторов текстов на обоих языках. |
To interact and exchange ideas and discuss operational issues of interest and challenges facing the Engineering Section in both regions. |
Для налаживания взаимодействия, обмена мнениями и обсуждения представляющих интерес оперативных вопросов и проблем, стоящих перед Инженерной секцией в обоих регионах. |
The Commissioners for both electoral bodies were appointed on the basis of a formal consultative process mandated in the electoral legislation. |
Члены обоих избирательных органов назначались после официальных консультаций, предусмотренных избирательным законодательством. |
The indicative maintenance reinvestment rate is calculated at 0.9 per cent for both bienniums. |
Расчетный ориентировочный показатель отчислений на ремонт составляет 0,9 процента для обоих двухгодичных периодов. |
However, in the month of September in both years of the previous biennium, it projected the resources needed to implement the remaining activities. |
Тем не менее в сентябре обоих лет предыдущего двухгодичного периода он спрогнозировал объем ресурсов, необходимых для осуществления оставшихся мероприятий. |
The final budget reflects the actual figures for both these elements at the time of the final allocation. |
Окончательный бюджет отражает фактические суммы обоих указанных элементов на момент окончательного распределения ассигнований. |
The marginal changes reflect various upward and downward adjustments in operations within both regions. |
Небольшие изменения связаны с повышательной и понижательной корректировкой по операциям в обоих регионах. |
The complementary skills and resources of both Departments have now been melded in a single team to address this challenge. |
Взаимодополняющие навыки и ресурсы обоих департаментов в настоящее время объединены в рамках одной группы для решения этой сложной задачи. |
For these reasons, it would be advisable to strike a balance between both criteria: quantitative and qualitative. |
В силу этих причин представляется желательным найти сбалансированное решение на основе сочетания обоих критериев: количественного и качественного. |
AMISOM participated in both activities. A business continuity workshop was held on 16 and 17 September 2014. |
В обоих мероприятиях участвовала АМИСОМ. 16 и 17 сентября 2014 года был проведен практикум по вопросам обеспечения бесперебойного функционирования. |
To enhance children's understanding of the provisions of both Protocols, the Special Representative issued a child-friendly version of these treaties. |
Для того чтобы дети лучше понимали положения обоих протоколов, Специальный представитель выпустила такие варианты текстов этих договоров, которые более понятны для детей. |
It should also be noted that both types of incident reporting generally provide conservative estimates. |
Следует также отметить, что в обоих видах сообщений об инцидентах, как правило, приводятся консервативные оценки. |
At the 2nd and 3rd meetings of the Working Group of the Whole, a number of delegations expressed support for both proposals. |
На 2-м и 3-м заседаниях Рабочей группы полного состава ряд делегаций высказались в поддержку обоих предложений. |
The visits catalysed the mobilization of resources for peace, stability and development initiatives in both regions. |
Эти поездки послужили «катализатором» для мобилизации ресурсов на цели установления мира и стабильности и реализации инициатив в области развития в обоих регионах. |
Moreover, growth in both regions relies heavily on China's economic performance, leaving them exposed to unexpected changes in economic activity. |
Более того, рост в обоих регионах во многом зависит от экономических показателей Китая, вследствие чего они оказываются подверженными неожиданным изменениям в экономической активности. |
The views of both Tribunals are annexed to the present report, in line with the request in paragraph 57 of resolution 67/241. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 55 резолюции 67/241, к настоящему докладу прилагаются мнения обоих трибуналов. |
Each organ is headed by a full-time principal common to both branches and serving terms of four years. |
Каждый орган возглавляет постоянный руководитель, общий для обоих отделений и назначаемый на четыре года. |
A substantial number of staff members were self-represented in proceedings before both Tribunals in 2013. |
Значительное число сотрудников самостоятельно представляли свои интересы в ходе разбирательств в обоих трибуналах в 2013 году. |
In both cases, analyses were done by the UNECE Transport Division with the support of local consultants. |
В обоих случаях анализы проводились Отделом транспорта ЕЭК ООН при поддержке местных консультантов. |
A good formulation is needed as to cover both cases. |
Для охвата обоих случаев требуется оптимальная формулировка. |
The representative of Russia explained that the wording of both paragraphs in RID did not take any account of carriage under extreme climatic conditions. |
Представитель России разъяснил, что в формулировке обоих пунктов МПОГ не учитываются случаи перевозки в экстремальных климатических условиях. |
He hoped that the Contracting Parties to both these legal instruments could contribute to resolve this issue. |
Он выразил надежду на то, что решению этого вопроса могут содействовать Договаривающиеся стороны обоих документов. |
The simultaneous lighting of both cornering lamps for slow manoeuvres in forward motion is an option that can increase safety. |
Одновременное включение обоих огней подсветки поворота при маневрировании на низких скоростях в направлении вперед является решением, способным повысить безопасность. |
The UNECE Secretariat contributed to both events as a presenter and discussant. |
Секретариат ЕЭК ООН внес вклад в проведение обоих мероприятий, представив сообщение и приняв участие в обсуждении. |