| The completion strategies are instrumental in the streamlining of the final phase of the functioning of both Tribunals. | Эти стратегии завершения работы полезны в рационализации функционирования обоих трибуналов на их заключительном этапе. |
| The question of the implementation and universalization of these instruments arises in both instances. | И в обоих случаях стоит вопрос о реализации и универсализации этих инструментов. |
| However, OIOS found credible information about possible ongoing fee-splitting arrangements between detainees and selected counsel currently assigned to both Tribunals. | Однако УСВН удалось получить достоверную информацию о возможной нынешней практике раздела гонораров между содержащимися под стражей лицами и отдельными адвокатами, которые в настоящее время работают в обоих трибуналах. |
| As indicated above, OIOS also interviewed former and current defence counsel at both Tribunals. | Как указывалось выше, УСВН также провело беседы с бывшими и нынешними адвокатами защиты в обоих трибуналах. |
| The charts below demonstrate the wide variance between fees paid to defence teams at both Tribunals. | На нижеприведенных диаграммах демонстрируется большая разница в размерах гонораров, выплачиваемых группам адвокатов защиты в обоих трибуналах. |
| There are defence counsel members at both Tribunals who regularly charge the maximum allowable hours per month. | В обоих трибуналах существуют адвокаты, которые регулярно выставляют счета за максимально допустимое количество часов в месяц. |
| OIOS notes that in both Tribunals, experienced counsel from developed nations are actively engaged. | УСВН отметило, что в обоих трибуналах активно работают опытные адвокаты из развитых стран. |
| The issues are being addressed in retrofit projects planned for both buildings. | Эти вопросы решаются в проектах по модернизации, запланированных для обоих зданий. |
| The establishment of both checkpoints and the presence of their personnel are violations of the United Nations-mandated security regime. | Создание обоих контрольно-пропускных пунктов и присутствие на них военнослужащих являются нарушением введенного Организацией Объединенных Наций режима безопасности. |
| All United Nations agencies in Ukraine participated in both processes with five thematic groups collaborating closely with the Government and NGOs. | Все действующие на Украине учреждения Организации Объединенных Наций приняли участие в обоих процессах в составе пяти тематических групп, работая в тесном контакте с правительством и неправительственными организациями. |
| It must, however, be taken into account that both cases involve ethnic cleansing and ethnic-related violence. | Тем не менее необходимо учитывать, что в обоих случаях речь идет об этнической чистке и этнически мотивированном насилии. |
| The causes behind both conflicts are also similar and are rooted in the totalitarian-communist past. | Причины обоих конфликтов также схожи и коренятся в тоталитарно-коммунистическом прошлом. |
| The profiles for both documents were endorsed by the Bank's Board of Directors in March 2004. | Концептуальные проекты обоих этих документов были одобрены Советом директоров МБР в марте 2004 года. |
| Progress on both fronts will enhance credibility in public administration and will provide the resources needed to sustain public expenditures. | Достижение прогресса на обоих этих направлениях позволит укрепить доверие к государственной администрации и обеспечит ресурсы, необходимые для поддержания объема государственных расходов. |
| Centres in both areas were opened by 18 July. | Центры в обоих этих районах были открыты к 18 июля. |
| This will contribute to the overall police downsizing efforts in both entities. | Это будет содействовать общим усилиям по уменьшению численности сотрудников полиции в обоих образованиях. |
| Training aimed at combating organized crime has focused on computer and database applications in both entities. | Подготовка по вопросам борьбы с организованной преступностью сосредоточена на вопросах использования электронно-вычислительной техники и баз данных в обоих образованиях. |
| The exchange of practical experiences should be considered as one way of enhancing developing countries' efficiency in both contexts. | Обмен практическим опытом должен рассматриваться в качестве одного из средств, способствующих повышению эффективности усилий развивающихся стран в обоих контекстах. |
| Training materials on SPM for both sectors were developed and used during the subregional workshops and national training courses. | Были подготовлены учебные материалы по СПР для обоих секторов, и они использовались в ходе субрегиональных практикумов и национальных учебных курсов. |
| Old critical arguments were revived, and uncertainty loomed on both sides. | Вновь вспомнились забытые критические аргументы, и в обоих лагерях воцарилась неопределенность. |
| In both cases, it is clear that extraordinary political will and skill would be required to take advantage of these opportunities. | В обоих случаях ясно, что для использования этих возможностей могут потребоваться неординарные политическая воля и умение. |
| In both documents, Alpha is described as "agent" after the Contractor's name. | В обоих документах "Альфа" фигурирует в качестве "агента" после наименования подрядчика. |
| In both cases, the depreciation rates applied by the Ministry of Awqaf have been considered and adjusted where necessary. | В обоих случаях учитывались и при необходимости корректировались применявшиеся министерством вакуфов нормы амортизации. |
| Since the finalization of both dossiers, information has become available that could be valuable in the development of any management strategy. | После окончательной подготовки обоих досье появилась новая информация, которая может быть полезной при разработке любой стратегии управления. |
| The principle of equality requires that all matters relating to family life should be resolved not unilaterally but by mutual agreement of both spouses. | Принцип равенства требует, чтобы все вопросы, относящиеся к семейной жизни, решались не в одностороннем порядке, а по взаимному согласию обоих супругов. |