Rather, both notions should complement each other, which requires appropriate planning in both the short and long term. |
Напротив, оба понятия должны дополнять друг друга, что требует надлежащего планирования как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане. |
Another delegation stressed that it contributed substantially to both core and non-core resources, which were both important. |
Другая делегация подчеркнула, что она вносит существенный вклад по линии как основных, так и неосновных ресурсов, которые в равной степени важны. |
We pay respect to both books, as both are dear to us. |
Мы отдаем дань уважения обеим книгам, так как они обе нам дороги. |
Regular patrolling has been conducted in both the security and restricted weapons zones on both sides of the ceasefire line. |
Осуществляется регулярное патрулирование как зоны безопасности, так и зоны ограничения вооружений по обеим сторонам линии прекращения огня. |
When you have activated the compare mode, both result sets will scroll in unison, both vertically and horizontally. |
Когда Вы активировали режим сравнения, оба результирующих набора будут прокручиваться одновременно, как вертикально, так и горизонтально. |
During both of those seasons, Toronto Croatia won both the League and Croatian National Tournament for North America. |
В обоих этих сезонах «Торонто Кроэйша» выиграла как Лигу, так и Хорватский Национальный турнир Северной Америки. |
A number of national strategic planning approaches, both sectoral and multisectoral, have been introduced by both governmental and non-governmental actors. |
Правительственные и неправительственные организации разработали ряд подходов к национальному стратегическому планированию как на секторальном, так и многосекторальном уровнях. |
Their problems are both developmental and systemic, for both of which they require assistance. |
Их проблемы связаны как с развитием, так и с их системными факторами, и для решения обеих групп проблем они нуждаются в помощи. |
These reviews function as both highly targeted publicity and professional assessments of both analytical quality and usefulness. |
Такие рецензии способствуют достижению целей адресного распространения информации и одновременно представляют собой профессиональную оценку как аналитических качеств, так и полезности материалов. |
In preparing both manuals, an attempt has been made to consult both producers and users of statistics. |
При подготовке обоих руководств была предпринята попытка консультироваться как с производителями, так и с пользователями статистической информации. |
Since both trends serve important functions, economic flexibility may require accommodation with both the environmental requirements and the social concerns posed by sustainable development. |
Поскольку обе тенденции выполняют важные функции, экономическая гибкость, возможно, должна предполагать учет как экологических требований, так и социальных интересов, обусловленных устойчивым развитием. |
The right response is for both sides to exercise restraint both in their actions and in their public statements. |
Правильная реакция - это когда обе стороны проявляют сдержанность как в своих действиях, так и в публичных заявления. |
The results of both surveys have been disseminated extensively, both in academic circles and among agencies. |
С результатами обоих проектов были широко ознакомлены как научные круги, так и государственные и общественные организации. |
For both men and women, incidence and mortality from cancer both rise with age. |
Заболеваемость и смертность от рака как мужчин, так и женщин с возрастом увеличиваются. |
UNDP was both an important UNOPS client and its major service provider both at headquarters and in country offices. |
ПРООН является как одним из крупных клиентов ЮНОПС, так и одной из основных структур, оказывающих услуги, на уровне штаб-квартиры и страновых отделений. |
It provides guarantees both for working women and for both their parents. |
В ней предусмотрены гарантии как для работающих женщин, так и для обоих родителей. |
In both these diseases, both male and female SDRs fell sharply from 1982 to 1992. |
СКС у больных обоими этими заболеваниями как среди мужчин, так и женщин резко уменьшились в период 1982-1992 годов. |
The complete alignment of both systems is necessary, both in terms of content and definition. |
Требуется полное согласование обеих систем как с точки зрения содержания, так и определений. |
Thailand sees the Treaty as a cooperative endeavour involving both promotion and enforcement activities, with the IAEA playing a key role in both aspects. |
Таиланд рассматривает Договор в качестве коллективного механизма, работа которого включает как пропагандистскую, так и обеспечение соблюдения Договора, причем МАГАТЭ играет ключевую роль на обоих направлениях. |
The Ministry considers it vital to cherish both material and immaterial cultural heritage at both levels. |
По мнению министерства, важно охранять как материальное, так и нематериальное культурное наследие на обоих уровнях. |
Transfer of technology should promote capacity-building for both women and men and include training for both groups. |
Передача технологии должна содействовать укреплению потенциала как женщин, так и мужчин и предусматривать профессиональную подготовку обеих групп. |
The incumbents of both posts will cover events both in Belgrade and in the Serb minority areas throughout Kosovo. |
Сотрудники на этих двух должностях будут отслеживать освещение событий как в Белграде, так и в районах проживания сербского меньшинства в Косово. |
We urge both sides to work for a robust and ambitious agreement that contains irreversible and verifiable cuts in both strategic and non-strategic arsenals. |
Настоятельно призываем обе стороны сделать все возможное для выработки эффективного соглашения с далеко идущими целями, которое предусматривало бы необратимые и поддающиеся контролю сокращения как стратегических, так и нестратегических арсеналов. |
The issue had both a legal and a political dimension, and both deserved consideration. |
Этот вопрос имеет как юридическое, так и политическое измерение, и оба эти аспекта заслуживают рассмотрения. |
Peace agreements have both past and present functions. |
Мирные соглашения имеют как «прошлые», так и «настоящие» функции. |