| The rehabilitation measures enunciated in both sets of guidelines contain only slight differences. | Меры реабилитации, изложенные в обоих сводах руководящих положений, несколько отличаются друг от друга. |
| He exercised his right to independent merits review of both adverse decisions and attended hearings before the Refugee Review Tribunal that were fair and unbiased. | Он осуществил свое право на независимое рассмотрение существа обоих неблагоприятных решений и присутствовал на слушаниях в Суде по делам беженцев, которые носили справедливый и беспристрастный характер. |
| He said that his delegation would submit detailed written proposals concerning both above-mentioned documents by the seventeenth session of the Working Party. | Он заявил, что его делегация представит подробные письменные предложения в отношении обоих упомянутых выше документов к семнадцатой сессии Рабочей группы. |
| Let me assure this audience that the EC is committed to co-operating actively under both of the Agreements. | Позвольте мне заверить участников нынешнего совещания в том, что ЕС привержено делу активного сотрудничества в рамках обоих Соглашений. |
| In both cases the States willingly gave the guarantee. | В обоих случаях власти штатов с готовностью предоставили такие гарантии. |
| The other witness identified both defendants as the men having walked past the shop. | Другой свидетель опознал обоих обвиняемых как людей, которые проходили сзади магазина. |
| In both cases, the author considers that the duration of the proceedings exceeded the requirements laid down in the Covenant. | В обоих случаях автор считает, что продолжительность судебных разбирательств превышала требования, предусмотренные в Пакте. |
| The use of both weapons should be in accordance with the Standing Operational Procedure. | Порядок применения обоих этих средств должен соответствовать установленной оперативной процедуре. |
| In both the cases, the State party argues that a preliminary enquiry took place during the respective period. | З) в отношении обоих дел государство-участник утверждает, что в эти сроки велось предварительное следствие. |
| Subsequently a contract with a ceiling value of some $1.5 million was awarded to that company for both services. | Впоследствии с этой компанией был заключен контракт максимальной стоимостью около 1,5 млн. долл. США на предоставление обоих видов услуг. |
| In both areas UNHCR provided limited assistance. | В обоих районах УВКБ оказало людям ограниченную помощь. |
| It is to be hoped that the Government and indigenous organizations will reach a consensus on both instruments before the end of the year. | Есть надежда, что правительство и организации коренных народов смогут выработать консенсус в отношении обоих документов до конца этого года. |
| The impact of both elements is reflected in the recosting column of the budget tables. | Последствия воздействия обоих элементов отражены в той колонке бюджетных таблиц, в которой приводятся результаты пересчета. |
| On both occasions, the Board adopted agreed conclusions. | В обоих случаях Советом были утверждены согласованные выводы. |
| The Committee at both meetings welcomed the newly appointed members. | На обоих заседаниях Комитет приветствовал вновь назначенных членов. |
| Croats constitute an important minority in both cantons. | Влиятельное меньшинство в обоих кантонах составляют хорваты. |
| The Commission will be staffed by local and international experts and officials and will include representatives of both entities and state. | В состав Комиссии будут входить местные и международные эксперты и должностные лица, а также представители обоих Образований и государства. |
| In particular, the Commission extended its selection of monuments and sites to 70 properties in both entities. | Так, работой Комиссии по отбору памятников и объектов охвачено 70 мест в обоих Образованиях. |
| In addition, the current education policy and programmes of both entities do not promote understanding and reconciliation. | Кроме того, нынешняя политика в области образования и программы, осуществляемые в обоих образованиях, не содействуют достижению взаимопонимания и примирения. |
| The Human Rights Task Force has emphasized the urgent need for criminal justice reform in both entities. | Целевая группа по правам человека подчеркнула настоятельную необходимость проведения реформы в области уголовного судопроизводства в обоих образованиях. |
| In both cases, the outcome may well have implications for the former Yugoslav Republic of Macedonia, and therefore also on UNPREDEP. | В обоих случаях конечный результат вполне может иметь последствия для бывшей югославской Республики Македонии и, следовательно, для СПРООН. |
| A forestry project for both entities is expected to be approved shortly. | В скором времени ожидается утверждение для обоих образований проекта в области лесного хозяйства. |
| It is my understanding, based on subsequent indications by representatives of both Governments, that such a meeting is likely to materialize. | Насколько я могу судить по последующим заявлениям представителей обоих правительств, такая встреча, видимо, состоится. |
| On both occasions, with the cooperation of the Moroccan authorities, the personnel, weapons and ordnance were processed smoothly at the airport. | В обоих случаях при сотрудничестве властей Марокко военнослужащие, вооружение и боеприпасы в аэропорту пропускались быстро и без проблем. |
| Interior Ministry authorities in both entities have reported that the distribution of licence plates and documents proceeded more quickly than originally estimated. | Представители министерства внутренних дел в обоих Образованиях сообщают, что распределение номерных знаков и регистрационных документов идет более быстрыми темпами, чем первоначально ожидалось. |