| In both cases their captors asked for a ransom in exchange for the release of the hostages. | В обоих случаях нападавшие в обмен на освобождение заложников требовали выкупа. |
| The Special Rapporteur examined the situation in both towns during his last mission. | Специальный докладчик во время своей последней миссии изучил положение в обоих городах. |
| There is a symbiotic relationship between SIDS/NET and SIDS/TAP and ways of integrating both activities need to be pursued. | Существует тесная взаимосвязь между СИДСНЕТ и СИДС/ПТП, в связи с чем необходимо изучать способы объединения обоих видов деятельности. |
| The Governments of Denmark and Germany sent a joint report on the situation of national minorities in the border regions of both States. | Правительства Дании и Германии представили совместное сообщение о положении национальных меньшинств в приграничных районах обоих государств. |
| The total budget approved by UNDP for both projects is US$ 1.7 million. | Утвержденный ПРООН бюджет для обоих проектов составляет в целом 1,7 млн. долл. США. |
| Mr. Sola Ogunbanwo and Ambassador Ibrahima Sy participated as Chief Expert Advisers in both meetings. | З. Г-н Сола Огунбанво и посол Ибрахима Си участвовали в работе обоих совещаний в качестве главных экспертов-консультантов. |
| Some African countries experienced an increase in population growth rates during both decades (category 1). | В некоторых африканских странах на протяжении обоих десятилетий имело место увеличение темпов прироста населения (категория 1). |
| The views expressed here have been the subject of extensive discussion between the members and represent, therefore, the position of both bodies. | Излагаемые в настоящем письме мнения были предметом всесторонних обсуждений между членами и поэтому отражают позицию обоих органов. |
| The result in both cases is greater international coherence and consistency in policy-making. | В обоих случаях результатом является большая степень согласованности и последовательности при выработке политики на международном уровне. |
| The Secretary-General's approach in both exercises has been adopted with two aims in mind. | Подход, применяемый Генеральным секретарем в рамках обоих мероприятий, разрабатывался с учетом двух целей. |
| With feelings of deep grief, we wish to pay tribute to the memories of both Presidents. | С чувством глубокого горя мы хотели бы воздать должное памяти обоих президентов. |
| 15.17 The above-mentioned changes of an organizational and institutional nature had a considerable impact on the work programme of both departments. | 15.17 Вышеупомянутые изменения организационного и структурного характера оказали значительное воздействие на программу работы обоих департаментов. |
| Possibility of eliminating the item on General Exchange of Views in both Subcommittees. | Возможность исключения пункта, посвященного общему обмену мнений, из повестки дня обоих подкомитетов. |
| Information for both types of linkages is most appropriately provided by the firm undertaking the initial activity. | Наиболее целесообразно, чтобы информацию, необходимую для налаживания связей обоих видов, предоставляли фирмы, действующие в уже сложившихся отраслях. |
| In both cases it would be necessary to waive the immunity enjoyed by international civil servants. | В обоих случаях его будет необходимо лишить неприкосновенности, которой пользуются международные гражданские служащие. |
| In both instances, Egypt stands firmly and clearly in support of the unity and territorial integrity of Sudan. | В обоих случаях Египет твердо и безоговорочно выступает в поддержку единства и территориальной целостности Судана. |
| e/ Combined requirements for implementation of both decisions: 1993/255 and 1993/256. | е/ Общий объем ассигнований, необходимых на осуществление обоих решений: 1993/255 и 1993/256. |
| Brazil also supported the suggestion that a working group should be set up to consider both proposals. | Наконец, делегация поддерживает предложение о создании рабочей группы для рассмотрения обоих предложений. |
| In both situations the essential goal is the creation of structures for the institutionalization of peace. | В обоих случаях главная цель заключается в том, чтобы создать структуры, позволяющие организационно закрепить мир. |
| In both cases, however, experts claim that the issue is more a reluctance to change than economic considerations. | Однако в обоих случаях эксперты утверждают, что в основе проблемы лежат не экономические соображения, а, скорее, нежелание менять что-либо. |
| The principles of non bis in idem and non-retroactivity must also be identical in both instruments. | Понятия рассмотренного в судебном порядке дела и отсутствия обратной силы также должны быть идентичными в обоих документах. |
| The distinction between directly and indirectly injured States was relevant to both types of consequences. | Различие между непосредственно и опосредованно потерпевшими государствами имеет значение при обоих видах последствий. |
| In both cases, the concept of harm played a fundamental role. | В отношении обоих аспектов понятие ущерба играет решающую роль. |
| In both cases, the best method is to proceed in the order followed in articles 6 to 14. | В обоих случаях наилучшим методом является следование порядку, установленному в статьях 6-14. |
| In both cases the actors are States. | В обоих случаях участниками являются государства. |