In both cases their captors asked for a ransom in exchange for the release of the hostages. |
В обоих случаях нападавшие в обмен на освобождение заложников требовали выкупа. |
The Special Rapporteur examined the situation in both towns during his last mission. |
Специальный докладчик во время своей последней миссии изучил положение в обоих городах. |
There is a symbiotic relationship between SIDS/NET and SIDS/TAP and ways of integrating both activities need to be pursued. |
Существует тесная взаимосвязь между СИДСНЕТ и СИДС/ПТП, в связи с чем необходимо изучать способы объединения обоих видов деятельности. |
The Governments of Denmark and Germany sent a joint report on the situation of national minorities in the border regions of both States. |
Правительства Дании и Германии представили совместное сообщение о положении национальных меньшинств в приграничных районах обоих государств. |
The total budget approved by UNDP for both projects is US$ 1.7 million. |
Утвержденный ПРООН бюджет для обоих проектов составляет в целом 1,7 млн. долл. США. |
Mr. Sola Ogunbanwo and Ambassador Ibrahima Sy participated as Chief Expert Advisers in both meetings. |
З. Г-н Сола Огунбанво и посол Ибрахима Си участвовали в работе обоих совещаний в качестве главных экспертов-консультантов. |
Some African countries experienced an increase in population growth rates during both decades (category 1). |
В некоторых африканских странах на протяжении обоих десятилетий имело место увеличение темпов прироста населения (категория 1). |
The views expressed here have been the subject of extensive discussion between the members and represent, therefore, the position of both bodies. |
Излагаемые в настоящем письме мнения были предметом всесторонних обсуждений между членами и поэтому отражают позицию обоих органов. |
The result in both cases is greater international coherence and consistency in policy-making. |
В обоих случаях результатом является большая степень согласованности и последовательности при выработке политики на международном уровне. |
The Secretary-General's approach in both exercises has been adopted with two aims in mind. |
Подход, применяемый Генеральным секретарем в рамках обоих мероприятий, разрабатывался с учетом двух целей. |
With feelings of deep grief, we wish to pay tribute to the memories of both Presidents. |
С чувством глубокого горя мы хотели бы воздать должное памяти обоих президентов. |
15.17 The above-mentioned changes of an organizational and institutional nature had a considerable impact on the work programme of both departments. |
15.17 Вышеупомянутые изменения организационного и структурного характера оказали значительное воздействие на программу работы обоих департаментов. |
Possibility of eliminating the item on General Exchange of Views in both Subcommittees. |
Возможность исключения пункта, посвященного общему обмену мнений, из повестки дня обоих подкомитетов. |
Information for both types of linkages is most appropriately provided by the firm undertaking the initial activity. |
Наиболее целесообразно, чтобы информацию, необходимую для налаживания связей обоих видов, предоставляли фирмы, действующие в уже сложившихся отраслях. |
In both cases it would be necessary to waive the immunity enjoyed by international civil servants. |
В обоих случаях его будет необходимо лишить неприкосновенности, которой пользуются международные гражданские служащие. |
In both instances, Egypt stands firmly and clearly in support of the unity and territorial integrity of Sudan. |
В обоих случаях Египет твердо и безоговорочно выступает в поддержку единства и территориальной целостности Судана. |
e/ Combined requirements for implementation of both decisions: 1993/255 and 1993/256. |
е/ Общий объем ассигнований, необходимых на осуществление обоих решений: 1993/255 и 1993/256. |
Brazil also supported the suggestion that a working group should be set up to consider both proposals. |
Наконец, делегация поддерживает предложение о создании рабочей группы для рассмотрения обоих предложений. |
In both situations the essential goal is the creation of structures for the institutionalization of peace. |
В обоих случаях главная цель заключается в том, чтобы создать структуры, позволяющие организационно закрепить мир. |
In both cases, however, experts claim that the issue is more a reluctance to change than economic considerations. |
Однако в обоих случаях эксперты утверждают, что в основе проблемы лежат не экономические соображения, а, скорее, нежелание менять что-либо. |
The principles of non bis in idem and non-retroactivity must also be identical in both instruments. |
Понятия рассмотренного в судебном порядке дела и отсутствия обратной силы также должны быть идентичными в обоих документах. |
The distinction between directly and indirectly injured States was relevant to both types of consequences. |
Различие между непосредственно и опосредованно потерпевшими государствами имеет значение при обоих видах последствий. |
In both cases, the concept of harm played a fundamental role. |
В отношении обоих аспектов понятие ущерба играет решающую роль. |
In both cases, the best method is to proceed in the order followed in articles 6 to 14. |
В обоих случаях наилучшим методом является следование порядку, установленному в статьях 6-14. |
In both cases the actors are States. |
В обоих случаях участниками являются государства. |