| In both cases, knowledge of at least another official language shall be considered as an additional asset. | В обоих случаях знание по крайней мере еще одного официального языка рассматривается как положительный фактор. |
| Due to lack of time, GRE agreed to postpone the consideration of both documents to the forty-ninth GRE session. | В связи с нехваткой времени GRE решила перенести рассмотрение обоих документов на свою сорок девятую сессию. |
| The related documentation, on both occasions, was signed by two duly authorized officials. | В обоих случаях соответствующая документация была подписана двумя надлежащим образом уполномоченными должностными лицами. |
| Participants at both meetings discussed what could be done to develop disability as a human rights issue within the existing human rights framework. | На обоих совещаниях участники обсуждали вопрос о том, что можно сделать для развития проблематики инвалидности в качестве одного из вопросов прав человека в существующих правозащитных рамках. |
| In both cases, hopes for a better future emerge from the catharsis of having known violence. | В обоих случаях надежды на лучшее будущее возникают после имевшего место насилия. |
| The strengths and weaknesses of both scenarios were reviewed thoroughly. | Преимущества и недостатки обоих сценариев были тщательно проанализированы. |
| We must therefore take action, together, on both fronts simultaneously. | Поэтому нам надлежит сообща принимать меры одновременно на обоих фронтах. |
| In both cases, UNHCR was contributing to the initial reintegration of returning refugees and internally displaced people. | В обоих случаях УВКБ ООН содействует реинтеграции на начальном этапе возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| In both cases, the IGO recommended that there were sufficient indications for UNHCR to discontinue its relations with the two organizations. | В обоих случаях УГИ пришло к выводу, что у УВКБ достаточно оснований для разрыва отношений с обеими организациями. |
| Discussions were still taking place on both issues. | Обсуждение обоих этих вопросов еще не завершено. |
| Regrettably, today, post-conflict Afghanistan suffers from both of these scourges. | К сожалению, сегодня постконфликтный Афганистан страдает от обоих этих зол. |
| In both situations IMF relied on a cooperative approach supported by technical assistance. | В обоих случаях МВФ придерживается подхода, основанного на сотрудничестве и подкрепляемого оказанием технической помощи. |
| Most of the terminations in both departments fell under two categories of outputs: substantive servicing of meetings and parliamentary documentation. | Большинство отмененных мероприятий в обоих департаментах относились к двум категориям мероприятий: основное обслуживание заседаний и документация для заседающих органов. |
| Proposals for strengthening the oversight coverage of both International Tribunals in the biennium 2002-2003 | Предложения в отношении расширения работы по осуществлению надзора за деятельностью обоих международных трибуналов в двухгодичном периоде 2002-2003 годов |
| We favour the full functioning of both bodies. | Мы полностью поддерживаем деятельность обоих органов. |
| The substance of recommendation was found to be acceptable with the removal of the square brackets and retention of both texts. | Содержание рекомендации 60 было сочтено приемлемым при условии снятия квадратных скобок и сохранения обоих текстов. |
| In both cases, a concerted regional response with the support of the United Nations has been effective. | В обоих случаях согласованные региональные ответные меры при поддержке Организации Объединенных Наций доказали свою эффективность. |
| This is the path to true peace, security and stability for both peoples and one that we must all work towards. | Это единственный путь к подлинному миру, безопасности и стабильности для обоих народов, и именно в этом направлении мы все должны работать. |
| As a co-sponsor, we fully support the reflection of those concerns and the conclusions reached in both resolutions under this item. | В качестве одного из соавторов мы полностью поддерживаем то, что эти озабоченности и выводы нашли отражение в обоих резолюциях по данному пункту. |
| We believe that the value added of the activities of both Committees is questionable. | Мы считаем, что значение, придаваемое деятельности обоих Комитетов, является сомнительным. |
| It is also not clear why some descriptions are presented in both parts while others are not. | Помимо этого, неясно, почему некоторые описания фигурируют в обоих разделах, а другие нет. |
| A legislative framework has been enacted to ensure equal rights and the sharing of child-rearing responsibilities between both parents. | Законодательная основа позволила обеспечить равные права и обязанности обоих родителей в отношении воспитания детей. |
| Like many Member States, Myanmar is striving to achieve both sets of goals. | Как и многие другие государства-члены, Мьянма стремится к достижению обоих комплексов целей. |
| An increase in a woman's economic power serves to enhance both parents' ability to discharge their responsibility for their children's education. | Улучшение имущественного положения женщины повышает возможности обоих родителей в выполнении их обязанностей по воспитанию детей. |
| A minor must receive the consent of both parents or guardians. | Несовершеннолетнее лицо должно получить согласие обоих родителей или опекунов. |