At the same time, the issue of security, which underpins both processes, needs to be addressed. |
Одновременно необходимо заниматься и обеспечением безопасности, которая является основой обоих процессов. |
In both cases, women's participation has been very similar to that of men. |
В обоих случаях женщины принимают участие почти в равном соотношении с мужчинами. |
Marriage is based on the free consent of both partners, and needs no parental consent. |
Брак заключается на основе свободного согласия обоих партнеров без необходимости согласия со стороны родителей. |
The most typical forms of harassment in both studies were inappropriate remarks and double-meaning jokes. |
Самыми типичными формами посягательств в обоих исследованиях были названы замечания неподобающего характера и двусмысленные шутки. |
In accordance with the Aliens Act, individual cases were comprehensively examined in the light of both provisions. |
В соответствии с Законом об иностранцах, индивидуальные случаи всесторонне изучаются в свете обоих положений. |
This is the path of suffering for both peoples and can only aggravate the violence. |
Это путь страданий для обоих народов, и он может только привести к дальнейшему разжиганию насилия. |
In both the draft treaties by Shea and Greenpeace many more goals are set. |
В обоих проектах договора - Ши и "Гринписа" - поставлено гораздо больше целей. |
In both cases, aggressive investigations were undertaken to identify the probable cause and preventative measures were adopted before orbital missions resumed. |
В обоих случаях были проведены тщательные расследования для выявления возможных причин аварии, и до возобновления орбитальных полетов были приняты необходимые превентивные меры. |
In both cases, provision is made for protection and for appropriate procedural remedies. |
В обоих случаях устанавливаются меры защиты и предусматриваются индивидуальные судебные ресурсы для каждого процесса. |
The paragraphs below contain comments of both Tribunals and are presented under each of the 46 recommendations, as applicable. |
В нижеследующих пунктах приводятся замечания обоих трибуналов по каждой из 46 рекомендаций, где это применимо. |
The representatives of both entities must take active responsibility for the future of their country. |
Представители обоих Образований должны активнее брать на себя ответственность за будущее своей страны. |
It found that, in both cases, the conditions of admissibility had not been met. |
Он пришел к выводу, что в обоих случаях не были выполнены условия о приемлемости. |
The tubes may be equipped with nozzle-type appendages at either or both ends. |
Трубки могут быть оснащены отводами соплового типа на одном или на обоих концах. |
Women comprised 49.6 percent of the population in both years (NSO 1995, 2000). |
В обоих случаях женщины составляли 49,6 процента населения (НСУ, 1995, 2000 годы). |
There are, however, considerable variations between the six specialised research councils in both surveys. |
Вместе с тем в ходе обоих обследований были выявлены значительные различия между шестью научно-исследовательскими советами в соответствующих научных областях. |
Additionally, in both cases the most important obstacle to overcome is organizational culture. |
Помимо этого, в обоих случаях самым значительным препятствием, которое необходимо преодолеть, является общеорганизационная культура. |
In both cases, Rwanda would no longer have any security pretext for maintaining its troops in my country. |
В обоих случаях у Руанды больше не будет никакого повода держать свои войска в моей стране. |
My Representative attended both summits and will continue to support the efforts of African leaders so that the subregion is not destabilized by another conflict. |
Мой представитель, который участвовал в обоих саммитах, будет продолжать поддерживать усилия руководителей африканских стран с целью обеспечить, чтобы обстановка в субрегионе не была дестабилизирована новым конфликтом. |
They reaffirmed the importance and usefulness of both publications. |
Они вновь подтвердили важность и полезность обоих изданий. |
In that regard, the efforts of the Secretary-General aimed at eliminating the existing backlog and continuing both publications were welcomed and encouraged. |
В этой связи делегации приветствовали и поддержали усилия Генерального секретаря, направленные на ликвидацию существующего отставания в издании обоих публикаций и на обеспечение продолжения их выпуска. |
His legal representative was present during both hearings and he was assisted by a professional interpreter on each occasion. |
Его юридический представитель присутствовал на обоих заседаниях, и ему каждый раз помогал профессиональный переводчик. |
The Trial Chamber ordered the Registry to file its comments on the requests of both accused. |
Судебная камера предписала Секретариату представить свои замечания, касающиеся просьб обоих обвиняемых. |
In both cases, cooperation should be direct, or through subregional or regional organizations. |
В обоих случаях сотрудничество осуществляется прямо или через субрегиональные или региональные организации. |
The GEF focal areas on biodiversity and international waters both take account of ecosystem factors in fisheries management. |
В рамках обоих главных направлений деятельности ГЭФ, посвященных биологическому разнообразию и международным водам, принимаются во внимание экосистемные факторы в управлении рыболовством. |
Finally, it is also right to thank the leadership of both Governments for their hospitality and support throughout the mission. |
И наконец, надлежит также поблагодарить руководство обоих правительств за их гостеприимство и поддержку в ходе этой поездки. |