Some of the items are already dealt with under the Rules of both Tribunals. |
Некоторые из содержащихся в ней пунктов уже охвачены правилами обоих трибуналов. |
The Appeals Chamber anticipates possibly two additional appeals on the merits from both Tribunals before the end of 1999. |
Апелляционная камера ожидает предположительно еще две апелляции по существу дела от обоих Трибуналов до конца 1999 года. |
Her Chef de Cabinet and the Registrars of both Tribunals have also been active in seeking such agreements. |
Ее начальник кабинета и секретари обоих Трибуналов также активно добиваются заключения таких соглашений. |
In both Tribunals, translation needs are far greater than translation capacity and it has been difficult to recruit qualified individuals. |
В обоих трибуналах потребности в письменном переводе значительно превышают имеющиеся возможности, а нанять квалифицированных переводчиков трудно. |
It is axiomatic that the Prosecutor is the gatekeeper for both Tribunals. |
Общеизвестно, что Обвинитель является куратором обоих трибуналов. |
In both Tribunals, the Registry has a triple function. |
В обоих трибуналах секретариат выполняет тройную функцию. |
In both Tribunals, the Registry also provides public information and library services. |
В обоих трибуналах секретариат обеспечивает также функции общественной информации и библиотечного обслуживания. |
Because of the extensive nature of their functions, the Registries in both Tribunals account for the larger part of the related resources. |
На секретариаты обоих трибуналов в силу разнообразия их функций приходится большая часть соответствующих ресурсов. |
Secondly, the critically necessary languages establishment accounts for a further 10 per cent of the budget in both Tribunals. |
Во-вторых, на лингвистическое обслуживание, без которого невозможно обойтись, приходится еще 10 процентов бюджета обоих трибуналов. |
In both Tribunals, Court Management is the basic judicial arm of the Chambers. |
В обоих трибуналах Секция организации судопроизводства является основным подразделением, оказывающим судебную помощь камерам. |
Provision of counsel to the accused is a fundamental feature of the judicial process in both Tribunals. |
Предоставление услуг адвоката обвиняемому является одной из важнейших особенностей судопроизводства в обоих трибуналах. |
In an effort to address such issues, initiatives have been taken at both Tribunals to conduct training programmes for defence counsel. |
Для решения таких проблем в обоих трибуналах выдвигались инициативы по организации учебных программ для адвокатов защиты. |
It is true that the jurisdiction of both Tribunals is significantly different. |
Действительно, юрисдикция обоих Трибуналов существенно отличается друг от друга. |
There is a further important aspect of both Tribunals which should be noted at this time. |
Есть еще один важный аспект работы обоих Трибуналов, который следует отметить в данный момент. |
It is not evident that having one contract for both agencies would necessarily be more advantageous. |
То, что заключение одного контракта для обоих учреждений обязательно принесет выводы, не представляется очевидным. |
The Mission carried out ample investigations into both sets of allegations and concluded that there were no violations. |
Миссия провела широкую проверку обоих заявлений и пришла к выводу, что нарушений не было. |
Greater results will be achieved through more decisive and substantive action by both bodies. |
Благодаря более решительным и существенным мерам со стороны обоих органов будут достигнуты и более значимые результаты. |
The precise implications of both provisions are, however far from clear. |
Однако вопрос о точных последствиях обоих положений не ясен. |
As mentioned above, salaries in both Entities are determined by collective contracts and are not subject to legal regulation. |
Как отмечалось выше, заработная плата в обоих Образованиях определяется на основе коллективных договоров и не подлежит правовому регулированию. |
Health insurance in pregnancy and maternity falls within the obligatory health insurance in both Entities and in Brčko District. |
Медицинское страхование по беременности и родам подпадает под категорию обязательного медицинского страхования в обоих Образованиях и Районе Брчко. |
The question of kidnapping and disappearance of children in Argentina was raised at the sessions of both bodies during the reporting period. |
В течение отчетного периода на сессиях обоих органов поднимался вопрос о похищении и исчезновении детей в Аргентине. |
In both cases, the Order is helping restore normal living conditions to the areas. |
В обоих случаях Орден оказывает содействие восстановлению нормальных условий жизни в этих районах. |
We should therefore continue to seek parallel and balanced progress on both fronts in the work of the Council. |
Поэтому мы хотели бы продолжать стремиться к параллельному и сбалансированному прогрессу на обоих направлениях в работе Совета. |
In both cases, central banks attempt to affect macroeconomic outcomes directly as well as by influencing market participants' expectations. |
В обоих случаях центральные банки стараются повлиять на макроэкономические последствия как напрямую, так и посредством воздействия на ожидания участников рынка. |
In both cases, what seems desirable appears highly improbable. |
В обоих случаях то, что представляется желательным, оказывается малоправдоподобным. |