| The IFFD courses offered are designed for both parents as partners with equal responsibilities. | Предоставляемые МФРС курсы предназначены для обоих родителей как партнеров с одинаковыми обязанностями. |
| But in both cases the United Nations did not have the tools to finish the job. | Но в обоих случаях Организация Объединенных Наций не располагала средствами, чтобы завершить эту работу. |
| The valuable efforts of both of our Vice-Chairmen, who had worked out an extremely well-balanced draft on general observations, were frustrated. | Ценные усилия обоих заместителей Председателя, которые разработали весьма сбалансированный проект замечаний общего характера, были сведены на нет. |
| In both cases it seems necessary for the governments involved to take ownership and contribute more actively to project implementation. | В обоих случаях представляется необходимым, чтобы правительства соответствующих стран приняли проекты под свою ответственность и более активно способствовали их осуществлению. |
| A six-month extension in proceedings would then yield financial implications of roughly $30 million for both Tribunals. | В этой связи финансовые последствия в связи с продлением производства на шесть месяцев для обоих трибуналов составят порядка 30 млн. долл. США. |
| The estimated net revenues would still be sufficient, however, to compensate for the net losses from the sales of publications at both locations. | Однако чистые сметные поступления все еще будут достаточными для компенсации чистых убытков от продажи изданий в обоих местоположениях. |
| Surveillance equipment such as binoculars is in short supply for both agencies. | В обоих ведомствах не хватает таких предметов используемого для наблюдения оборудования, как бинокли. |
| The Committee believes that the question of remuneration of judges of both Tribunals should be considered following General Assembly action. | Комитет полагает, что вопрос о вознаграждении судей обоих трибуналов следует решать лишь после принятия Генеральной Ассамблеей соответствующих решений. |
| The first is the rising participation of both parents in the work force. | Первой из них является все более активное участие обоих родителей в трудовой деятельности. |
| A number of delegations supported a broad definition of both terms so as to ensure that the Protocol would cover all forms of exploitation. | Ряд делегаций поддержали широкое определение обоих терминов, с тем чтобы протокол охватывал все формы эксплуатации. |
| Though the facts of both cases are heart wrenching, their importance extends beyond the courtroom. | Хотя факты в обоих делах приведены душераздирающие, их значимость не ограничивается стенами суда. |
| The seven refugee settlements in both states have been formally recognized as new Mexican villages. | Семь поселений беженцев в обоих штатах официально получили статус мексиканских деревень. |
| In both cases, it was deceiving itself. | В обоих случаях она обманывала себя. |
| One can see the advantages to children of having both parenting styles. | Можно заметить преимущества для детей, которые имеют пример обоих родительских стилей. |
| Within both blocs, smaller powers clustered around the superpower. | В обоих блоках меньшие страны группировались вокруг сверхдержавы. |
| Papers concerning ways and means of increasing resources would be discussed at both meetings. | На обоих совещаниях будут обсуждены документы, касающиеся путей и способов увеличения ресурсов. |
| Under most national legal systems, the materiality of a breach would require consideration of both factors. | В большинстве национальных правовых систем существенность нарушения требует учета обоих факторов. |
| In both cases, such aggravated offences are considered serious. | В обоих случаях преступления, совершенные при отягчающих обстоятельствах, считаются серьезными. |
| If the perpetrator invoked the order of a superior as justification, the criminal responsibility of both would be investigated. | Если обвиняемый ссылается на приказ вышестоящего начальника в качестве оправдания, то в этом случае проводится расследование для установления уголовной ответственности обоих этих лиц. |
| There are also hybrid regimes that have elements of both. | Встречаются также комбинированные системы, сочетающие элементы обоих этих принципов. |
| In both cases, standstill triumphed over progress. | В обоих случаях бездействие преобладало над прогрессом. |
| For both, early death elevated their stature in the alchemy of history. | Ранняя смерть повысила значимость обоих в алхимии истории. |
| Using the Committee to influence the peace process threatened the right of both peoples to decide their future together. | Использование Генеральной Ассамблеи для оказания воздействия на мирный процесс создает угрозу для права обоих народов сообща определять свое будущее. |
| One or both of these agencies would then have an account with several billion dollars. | У одного или обоих этих агентств тогда были бы счета с несколькими миллиардами долларов. |
| President and Communist Party General Secretary Hu Jintao sometimes seems to be going both ways simultaneously. | Президент и Генеральный секретарь Коммунистической партии Ху Цзиньтао иногда, кажется, движется одновременно в обоих направлениях. |