| Some recommendations with respect to both of those sources are presented below. | Ниже приводится ряд рекомендаций в отношении обоих источников. |
| The programmes of both courses included sessions on monitoring, documentation and writing reports related to human rights events. | Программы обоих курсов включали сессии по вопросам мониторинга, документации и подготовки докладов о вопросах, касающихся прав человека. |
| There is no need to remind delegations that the deliberations on both important substantive items are in their third, and final, year. | Нет необходимости напоминать делегациям о том, что идет третий, итоговый год обсуждения обоих важных вопросов существа. |
| In both cases, the seller or creditor will receive a security right in the property to secure the extension of credit. | В обоих случаях продавец или кредитор получают обеспечительное право в имуществе, обеспечивающее предоставление кредита. |
| It should be noted that both guidance place limits on test data for consideration. | Следует отметить, что в обоих руководствах устанавливаются лимиты на рассмотрение данных по результатам проверок. |
| Local human rights groups exist in both regions; from time to time they are harassed and intimidated. | В обоих районах существуют местные правозащитные группы, которые время от времени подвергаются притеснениям и запугиванию. |
| These efforts to bring about harmony nevertheless came up against extremists on both sides. | Но эти усилия, направленные на поиск согласия, натолкнулись на сопротивление экстремистов из обоих лагерей. |
| The violence and massacres of the early 1970s and 1980s deprived thousands of Guatemalan children of one or both parents. | По причине актов насилия и массовых убийств, совершавшихся в стране в начале 70х годов и в 80е годы, тысячи гватемальских детей лишились одного или обоих родителей. |
| The task of the facilitators was to look at both aspects. | Задача посредников состоит в рассмотрении обоих аспектов. |
| Under both scenarios, UN/CEFACT is ready to make its expertise available in order to help simplify and harmonize trade procedures worldwide. | В обоих случаях СЕФАКТ ООН готов поделиться своим опытом в целях содействия упрощению и гармонизации процедур торговли во всем мире. |
| In both cases the staff in the border stations arranges the practical traffic management. | В обоих случаях практической организацией движения занимается персонал пограничных станций. |
| This was highlighted during both country-specific meetings. | Это подчеркивалось в ходе обоих страновых заседаний. |
| In both cases, trade secrets and confidential business information are not revealed. | В обоих случаях коммерческие секреты и конфиденциальная деловая информация не разглашаются. |
| As both of the cited cases noted, the obligations under the European Convention were obligations of the contracting parties to those conventions. | Как отмечалось в обоих приведенных делах, обязательства по Европейской конвенции являются обязательствами договаривающихся сторон этой Конвенции. |
| The Mission is in need of donor assistance to meet minority police representation targets in both entities. | Миссия нуждается в донорской помощи, которая позволила бы ей достичь в обоих образованиях целевых показателей представленности меньшинств в составе полиции. |
| It is hoped that this increase in the judicial capacity of both International Tribunals will expedite the disposition of the increasing numbers of appeals. | Есть надежда, что это увеличение состава судей в обоих международных трибуналах будет способствовать ускорению рассмотрения растущего числа апелляционных жалоб. |
| Overall, access in places of work was more common than access in residences in both subregions. | В целом в обоих субрегионах электронный доступ на рабочем месте является более распространенным в сравнении с доступом по месту жительства. |
| Eight years later, it is encouraging to note developments in both respects. | Восемь лет спустя нельзя без чувства оптимизма не отметить изменения в обоих отношениях. |
| We will continue to engage with others towards our aim of ensuring that both bodies produce tangible results. | Совместно с другими сторонами мы будем продолжать добиваться нашей цели - обеспечения того, чтобы работа обоих органов давала ощутимые результаты. |
| Dealing with this topic in the Security Council infringes on the prerogatives of both bodies and undermines the democratic principles of the United Nations. | Рассмотрение этого вопроса в Совете Безопасности ущемляет прерогативы обоих этих органов и подрывает демократические принципы Организации Объединенных Наций. |
| There is no question that it should be accounted for in both cases as a sale transaction. | Нет сомнений в том, что в обоих случаях она должна учитываться как сделка по продаже. |
| The unprecedented surge in United Nations peacekeeping has clearly overstretched the relevant capabilities of both departments. | В результате беспрецедентного увеличения масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций соответствующих возможностей обоих департаментов явно стало не хватать. |
| Rapid interventions and ongoing monitoring prevented the disease from reaching epidemic levels in both areas. | Благодаря оперативному вмешательству и постоянному наблюдению эпидемию в обоих районах удалось предотвратить. |
| The impartiality and independence of both Tribunals must be guaranteed by stipulating that only the General Assembly could appoint and dismiss judges. | Беспристрастность и независимость обоих трибуналов должна гарантироваться положением, предусматривающим, что назначать судей и отстранять их от должности может только Генеральная Ассамблея. |
| The convergence of the last decade has come about by movement from both ends of the ideological spectrum. | Сближение в подходах на протяжении последнего десятилетия имело место с обоих концов идеологического спектра. |