Английский - русский
Перевод слова Both

Перевод both с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оба (примеров 18740)
The victim had been arrested previously, along with his brother. They had both subsequently been released by the authorities. Ранее потерпевший уже подвергался аресту, как и его брат, но затем по распоряжению властей они оба были отпущены.
Well, maybe we're both keg secrets. Ну, может, мы оба храним секреты.
You could have both, though. У тебя могли бы быть и оба.
OIOS found that both of these forms of workload management have been utilized in a limited manner. УСВН установило, что оба эти вида регулирования объема работы использовались в ограниченных масштабах.
As a result, both partners lack initiative in their respective fields of investigative competencies. В результате оба партнера не проявляют достаточной инициативы в областях своей соответствующей деятельности, касающейся проведения расследований.
Больше примеров...
Обоих (примеров 13380)
Only I have installed an encryption device at both ends of the line. Только я установил шифрующее устройство на обоих концах линии.
Father threatened to kill them both if they didn't marry. Отец угрожал убить их обоих, если они не женятся.
Civil society experts would be invited to participate in both workshops. Для участия в обоих рабочих совещаниях будет направлено приглашение экспертам гражданского общества.
The facilitator reported that the Contact Group had made good progress on both draft decisions. Координатор сообщил, что контактная группа добилась значительного прогресса в разработке обоих проектов решений.
Civil society experts would be invited to participate in both workshops. Для участия в обоих рабочих совещаниях будет направлено приглашение экспертам гражданского общества.
Больше примеров...
Обеих (примеров 7640)
You have to sever the connection - on both sides. Связь надо оборвать с обеих сторон.
Aid coordination in both goals shows a good level of progress, with about 70 per cent for goal one. Координация помощи в рамках обеих целей свидетельствует о хорошем уровне прогресса, показатель которого составляет примерно 70 процентов в отношении цели 1.
The rights provided for in chapter III form part of the entrenched, as distinct from the ordinary provisions of the Constitution and can therefore only be amended by a two-thirds majority of both Houses. В отличие от обычных положений Конституции права, предусмотренные в ее главе III, относятся к защищенным и поэтому могут быть изменены только решением большинства в две трети голосов обеих палат.
It remains my earnest hope that further sustained efforts will enable ICRC to achieve the release of all prisoners of war from both sides as soon as possible after the transitional period begins. Я искренне надеюсь, что новые настойчивые усилия помогут МККК добиться освобождения военнопленных обеих сторон как можно скорее после начала переходного периода.
According to allegations communicated to the Special Rapporteur, the acts of violence thus committed by extremists on both sides in Burundi are responsible for the deaths of three to four soldiers each day and some 200 civilians each week. Согласно утверждениям, доведенным до сведения Специального докладчика, акты насилия, совершаемые в стране экстремистами обеих сторон, приводят к гибели трех-четырех военнослужащих в день и около 200 гражданских лиц в неделю.
Больше примеров...
Обоим (примеров 2231)
He similarly argues a violation of article 24, on account of the children's inability to have access to both parents. Он также заявляет о нарушении статьи 24 ввиду лишения детей возможности доступа к обоим родителям.
You gave us both the neck, what the hell? Ты показала нам обоим шею, что черт возьми это значит?
There was considerable debate over both proposals, with some Parties supporting one and some the other. Прошли обширные дебаты по обоим предложениям, причем некоторые Стороны поддержали одно из них, а другие Стороны второе.
We'd both get something out of it. Нам обоим будет это выгодно.
Among these are the large Russian-speaking population on both banks of the Dniester river, including Russian citizens (as many as 160,000 in the Dniester region), and also major business interests in the region, based on many decades of industrial cooperation. К ним относятся проживание по обоим берегам Днестра российских граждан (в Приднестровье - до 160000) и русскоязычных соотечественников, наличие интересов крупного бизнеса на базе десятилетиями складывавшейся кооперации в промышленности.
Больше примеров...
Обеими (примеров 1259)
This followed an agreement for both sides to withdraw from Abyei. Это произошло после достижения обеими сторонами соглашения о выводе войск из Абьея.
These are players who will trade for profit with both sides, not part of the old politically motivated networks. Эти лица будут осуществлять сделки с обеими сторонами, если это дает им прибыль, что нехарактерно для старых традиционных сетей, действующих по политическим мотивам.
One of the most serious violations of children's rights in Burundi has to do with child soldiers, to which both sides have recourse to swell the numbers of adult fighters. Одним из самых серьезных нарушений прав ребенка в Бурунди является использование обеими воюющими сторонами детей-солдат для пополнения своих рядов.
With this thread linking the two girls, they both independently start investigating the powerful crime syndicate Enfant after its enigmatic mastermind shows interest in both of them. Обе девушки начинают расследовать деятельность преступного синдиката «Анфан» после того, как его таинственный лидер заинтересовался ими обеими.
During the Wars of the Three Kingdoms of 1644 to 1647 the city was plundered by both sides. Во время так называемых Войн трёх королевств в 1644-1647 годах между Королевской армией и последователями Ковенантского движения, город был разграблен обеими сторонами.
Больше примеров...
Одновременно (примеров 3584)
However, both data and processing are never shown on the same diagram. Тем не менее, одновременно данные и обработка никогда не показываются на одной и той же диаграмме.
They thus only support incremental disarmament steps. non-nuclear-weapon States, on the other hand, perceive the existing nuclear weapons stockpiles and doctrines as both a high threat and a stimulus to proliferation. Государства, не обладающие ядерным оружием, с другой стороны, воспринимают существующие запасы ядерного оружия и соответствующие доктрины как серьезную угрозу и, одновременно, как стимул к распространению.
This is a sensitive matter which concerns both peace and Ankara's desire to develop its relations with the Union along the lines drawn at Helsinki. Фактически речь идет о требующем осторожного подхода вопросе, затрагивающем одновременно мир и решимость Анкары развивать свои отношения с Союзом в направлении, намеченном в Хельсинки.
These documents recognize the importance of cultural diversity within a human rights framework as both an end in itself and a means to prevent discrimination and violence and promote the child's fullest development. В этих документах признается важность культурного разнообразия в рамках прав человека в качестве конечной цели и одновременно средства предотвращения дискриминации и насилия и содействия максимально полному развитию ребенка.
Accessibility is both a general principle and a substantive provision of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (art. 9) and applies to workplaces as all other spheres of life. Доступность является одновременно одним из общих принципов и основных положений Конвенции о правах инвалидов (статья 9) и применяется к рабочим местам, как и всем другим сферам жизни.
Больше примеров...
Обеим (примеров 1276)
Resolution 1402 lays out a package of reciprocal steps to be carried out by both sides. В резолюции 1402 содержится пакет взаимных шагов, которые необходимо предпринять обеим сторонам.
The meeting noted that, during a transit journey, the most notorious delays occur at the main interface or transhipment points, namely those between maritime and inland transport, between adjoining railways networks, and on both sides of national borders. Совещание отметило, что в ходе транзитных перевозок самые большие задержки происходят в основных пунктах пересечения или перегрузки, а именно в местах соприкосновения морского и сухопутного транспорта, между сопредельными железнодорожными сетями или по обеим сторонам национальных границ.
With a view to strengthening the effectiveness and accountability of partnerships for development and allowing both sides to learn from each other, Switzerland supported the general orientation of the recommendations in the Secretary-General's 2009 report. С целью повышения эффективности и подотчетности партнерства в целях развития и создания обеим сторонам возможностей заимствования опыта друг друга Швейцария поддерживает общую направленность рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря за 2009 год.
I don't know how to say what I want to say to both of you. Не знаю, как сказать то, что хочу сказать вам обеим.
The Chair invited both organizations to present a joint note for discussion at the next meeting of the Committee, which should identify the issues of concern and contain proposals for effective cooperation and division of labour among the organizations involved. Председатель предложил обеим организациям представить для обсуждения на следующем заседании Комитета совместную записку, в которой должны указываться проблемные вопросы и содержаться предложения, нацеленные на эффективное сотрудничество и разделение обязанностей между соответствующими организациями.
Больше примеров...
Так (примеров 20000)
Switching costs affect both competition and consumers. Издержки переключения сказываются как на конкуренции, так и на потребителях.
This applies to both rights and duties. Это относится как к правам, так и к обязанностям.
Efforts both at the policy and application levels have been made to eliminate all forms of the discrimination. Для ликвидации всех форм дискриминации предпринимаются усилия как на уровне разработки политики, так и реализации законодательных актов.
Unpaid work performed by women continued to be under-valued in both urban and rural areas. Выполняемая женщинами неоплачиваемая работа по-прежнему не получает достойной оценки как в городских, так и в сельских районах.
Clearly, the political and financial commitment to alternative development has been insufficient at both the national and international levels. Совершенно очевидно, что как на национальном, так и на международном уровнях отсутствуют достаточно серьезные политические и финансовые обязательства в отношении альтернативного развития.
Больше примеров...
Обоими (примеров 1116)
The drawer has syringes is with both dosages, you could've easily reached for the wrong... На полке лежат шприцы с обоими дозами, ты мог запросто взять не ту...
Effective 1st January 2002, rearing leave of 3 months can be taken by either parent, both of them together or the child's guardians. Начиная с 1 января 2002 года отпуск по уходу за детьми продолжительностью 3 месяца может быть взят любым из родителей, обоими родителями или опекунами ребенка.
The Committee welcomes that the Child Law (2008) gives both parents the right to register the birth of a child or to ask for a birth certificate and that the universal right to birth registration also includes children born out of wedlock. Комитет считает отрадным, что закон о детях (2008) закрепляет за обоими родителями право регистрировать рождение ребенка или обращаться за выдачей свидетельства о рождении и что универсальное право на регистрацию рождений распространяется также на внебрачных детей.
No, I have done this to both of us. Нет, с нами обоими.
The fact that Julia showed up in your office with an injury... d you take that opportunity to sit down with the both of them and discuss the potential for violence that you've been so concerned about? Тот факт, что Джулия пришла к вам в офис с травмой... вы воспользовались случаем сесть и обсудить с ними обоими возможность насилия, о которой вы беспокоились?
Больше примеров...
Мужчин (примеров 2400)
The free consent of both spouses for marriage is required and the law sets the minimum age for marriage at 18 years for both men and women. При заключении брака требуется свободное выражение согласия обоих супругов, и Закон устанавливает минимальный возраст для вступления в брак, составляющий 18 лет как для мужчин, так и для женщин.
The rate of unemployment was likely to change, especially considering the high level of qualifications of both men and women. Уровень безработицы, по-видимому, изменится, особенно с учетом высокой квалификации как мужчин, так и женщин.
It requires that annuity providers use the same joint life expectancy table in calculating monthly benefits for both women and men. Согласно ему, организации, осуществляющие ежегодные выплаты, должны при расчете месячных выплат для женщин и мужчин пользоваться одной и той же общей таблицей ожидаемой продолжительности жизни.
The Government of the Faroes has assumed both legislative and administrative responsibility in matters pertaining to gender equality, and is therefore obligated to ensure that all rights expressed in the Convention and the Optional Protocol are fulfilled. Правительство Фарерских островов обладает всей полнотой законодательной и исполнительной власти в сфере обеспечения равноправия женщин и мужчин и, в силу этого, обязано обеспечивать осуществление всех прав, о которых идет речь в Конвенции и Факультативном протоколе к ней.
As for income generation, a microcredit programme to promote income-generating activities is in place for refugees (both women and men). Что касается приносящей доход деятельности, то в интересах беженцев (как мужчин, так и женщин) осуществляется программа микрокредитования, направленная на содействие такой деятельности.
Больше примеров...
Этих двух (примеров 727)
UNOMIG began conducting independent investigations into both incidents, but had to suspend them because of the events in August. МООННГ начала проводить независимое расследование этих двух инцидентов, однако вынуждена была приостановить его из-за августовских событий.
KPC's Consultant 1, at the Panel's direction, calculated the loss of oil by adjusting both of these parameters in the reservoir simulation model. Консультант 1 "КПК" по указанию Группы рассчитал потери нефти путем корректировки этих двух параметров в имитационной модели коллектора.
He asked if measures had been taken to encourage companies to promote equal employment opportunities, for both women and migrants, in light of the similar discrimination faced by the two categories. Он спрашивает, принимаются ли меры, побуждающие предприятия повышать уровень равенства в сфере занятости в интересах как женщин, так и мигрантов, поскольку между формами дискриминации, которым подвергаются лица этих двух категорий, может быть выявлено сближение.
The proposed organizational change would both respect the professional standards relating to the two individual structures (library and archives) and pool their resources in order to improve efficiency and build a knowledge-management environment. Предлагаемая реорганизация обеспечила бы соблюдение профессиональных норм, применяемых в отношении этих двух отдельных структур (Библиотеки и Архива), и объединение их ресурсов для повышения эффективности их деятельности и формирования среды, благоприятствующей управлению знаниями.
In terms of the neuroscience, by understanding these two systems, we're really beginning to understand how both sleep and mental illness are generated and regulated within the brain. Если говорить о нейробиологии, понимая работу этих двух систем, мы действительно начинаем разбираться, как сон и психические заболевания появляются и регулируются в мозге. Во-вторых, если мы будем рассматривать сон и нарушения сна как ранние тревожные симптомы, тогда у нас появляется шанс вмешаться.
Больше примеров...
Зрения (примеров 3715)
Instead, the international community should offer support and cooperation to enable States to form professional armies and security forces trained in both technical areas and in respect for the rules of international humanitarian law and human rights. В свою очередь, международное сообщество должно оказывать поддержку таким государствам и сотрудничать с ними, с тем чтобы они могли сформировать профессиональные и боеспособные вооруженные силы и силы безопасности как с точки зрения технических аспектов, так и в отношении соблюдения норм международного гуманитарного права и прав человека.
A high-level culture and development conference would address the impact of culture on sustainable development, both in quantitative and qualitative terms, in order to better inform the development agenda towards achieving the Millennium Development Goals. Конференция высокого уровня по вопросам культуры и развития могла бы рассмотреть влияние культуры на устойчивое развитие как с точки зрения количественной, так и качественной, для подготовки программы действий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
My delegation considers that a third UNISPACE conference is necessary both in substance and in providing a forum, for it would be one of the most important forums in the post-cold-war world. Моя делегация считает, что третья конференция ЮНИСПЕЙС необходима как по существу, так и с точки зрения предоставления форума, поскольку это был бы один из самых важных форумов в мире в эпоху после окончания "холодной войны".
Codes of conduct are both awareness raising and useful for establishing norms Кодексы поведения и способствуют повышению осведомленности, и приносят пользу с точки зрения нормотворечества
A 1970s technical fiction book, The Starfleet Medical Reference Manual, held that Andorians were the only known semi-insectoid race in Federation territory, with a limited exoskeleton and antennae used for both quadriscopic vision reception and focused hearing. В техническом справочнике по медицине Звездного Флота 1970-х годов говорится, что Андорианцы были единственной известной полуинсектоидной расой на территории Федерации с ограниченным экзоскелетом и антеннами, используемыми как для приема квадрископического зрения, так и для сфокусированного слуха.
Больше примеров...
Не только (примеров 1698)
Providing development assistance and better infrastructure will not only create livelihood opportunities for both communities but also win the hearts and minds of the local population, thereby changing their perception of aid agencies. Оказание помощи в целях развития и улучшение инфраструктуры не только создают возможности для получения обеими общинами средств к существованию, но и помогает завоевать сердца и умы местного населения и изменить его отношение к гуманитарным организациям.
It sees to and monitors not only compliance with the legal and administrative provisions but also coordination with penal institutions so as to ensure that prisoners are properly treated both in proceedings and in regard to their personal security. Оно не только контролирует соблюдение законодательных и административных положений, но и координирует работу различных пенитенциарных учреждений в целях обеспечения правильного обращения с заключенными лицами как с точки зрения процессуальных норм, так и с точки зрения их личной безопасности.
That state of affairs not only gives rise to ongoing and additional humanitarian needs, but also tends to place limits on both the scope and level of humanitarian response and on efforts to meet those needs. При этом она не только влечет за собой возникновение насущных и дополнительных гуманитарных потребностей, но и, как правило, ограничивает как сферу охвата, так и масштабы гуманитарного реагирования, а также усилия по удовлетворению указанных потребностей.
That being the case, and bearing in mind the substantial resources necessary not only for the acquisition of the generators but also for their fuel, the Advisory Committee stresses the need for proper control with regard to the use of both the generators and the fuel. С учетом этого, а также того факта, что значительные ресурсы необходимы не только для приобретения генераторов, но и для обеспечения их топливом, Консультативный комитет подчеркивает необходимость обеспечения надлежащего контроля за использованием как генераторов, так и топлива.
AB "Naujoji Ruta" is one of the largest confectionery manufacturers both in Lithuania and in the Baltic States, offering the market excellently tasting range of confectionery articles. АО «Новая Рута», один из самых больших производителей продукции сахарной кондитерии не только в Литве, но и в странах Прибалтики, поставляет на рынок широкий ассортимент кондитерских изделий превосходного вкуса.
Больше примеров...
Вдвоем (примеров 100)
And yesterday they both created yet another nightmare for our next-door neighbor, Mr. Taft. А вчера они вдвоем организовали еще один ночной кошмар нашему соседу, мистеру Тафту.
Well, Felicity, I know you're full throttle with this Helix, but it has to be the both of us. Фелисити, я знаю, что ты полностью погружена в Хеликс, но это должны быть мы вдвоем.
In the morning we'll walk over to your place for breakfast and in the evening you'll both come over for dinner. Утром мы придем к вам завтракать... а вечером вы вдвоем заглянете к нам на ужин.
Yes, both of us, together. Да, вдвоем, вместе.
There they were, both swimming, the man and the bear. Так они и плавали там вдвоем: полицейский и медведь!
Больше примеров...