| Therefore, solutions need to consider both these dimensions. | Поэтому при выработке вариантов решений необходимо учитывать оба этих аспекта. |
| Another problem is in the irregularity of the websites: at the time of finalizing the present document, both Web portals were not operating. | Еще одной проблемой является нерегулярность в работе веб-сайтов: на время завершения настоящего документа оба веб-портала не работали. |
| Singapore was willing to consider both options presented in the Secretary-General's report but saw greater merit in the second option. | Сингапур готов рассмотреть оба варианта, изложенные в докладе Генерального секретаря, однако считает, что второй вариант более перспективен. |
| The Secretariat-General circulated both memoranda, affirming the importance of supporting the measures taken by the African Union to address the Anjouan crisis. | Генеральный секретариат распространил оба меморандума, тем самым подчеркнув важность поддержки принимаемых Африканским союзом мер для разрешения анжуанского кризиса. |
| Another problem is in the irregularity of the websites: at the time of finalizing the present document, both Web portals were not operating. | Еще одной проблемой является нерегулярность в работе веб-сайтов: на время завершения настоящего документа оба веб-портала не работали. |
| She is even more troubled by rulings imposing capital punishment, in cases in both entities. | Она еще более встревожена тем, что в судебной практике в обоих образованиях имеют место случаи вынесения таких приговоров. |
| The facilitator reported that the Contact Group had made good progress on both draft decisions. | Координатор сообщил, что контактная группа добилась значительного прогресса в разработке обоих проектов решений. |
| This is reflected in the laws which states acceptance or accordance of both spouses without forcing the girl to marry. | Это находит отражение в законах, которые предусматривают согласие обоих супругов без принуждения девушки к вступлению в брак. |
| Table below gives a non-exhaustive list of those operations and checks for both cases. | В таблице ниже приводится неисчерпывающий перечень этих операций и проверок в обоих случаях. |
| In both decisions made after the entry into force for Belgium the Council of State actually refers to the Convention. | В обоих решениях, принятых после вступления Конвенции в силу для Бельгии, Государственный совет ссылается на Конвенцию. |
| By night, the boards shall be illuminated so as to be clearly visible on both sides of the vessel. | Ночью эти щитки должны освещаться таким образом, чтобы они были ясно видны с обеих сторон судна. |
| It has become clear that most Member States favour the expansion of the Council in both categories of membership. | Теперь уже очевидно, что большинство государств-членов выступают за расширение членского состава Совета в обеих его категориях. |
| Rukundo filed his notice of appeal on 6 November 2009 and the briefing of both appeals is proceeding. | Рукундо подал свое уведомление об апелляции 6 ноября 2009 года, и сейчас происходит оформление обеих апелляций. |
| Such true conflict does not exist in view of the Court's majority when a person subject to regulation by two nations can comply with both. | По мнению большинства членов Суда, в том случае, когда лицо, на которое распространяются регламентации двух стран, может выполнить регламентации обеих стран, такой реальной коллизии не имеется. |
| At meetings of technical experts of both sides on 25 December and 5 and 11 January, differences over modalities for its operation were resolved and technical inspections commenced. | На заседаниях технических экспертов обеих сторон 25 декабря и 5 и 11 января были устранены разногласия, касавшиеся условий его эксплуатации, и началось проведение технических инспекций. |
| A night of discomfort and shame will do them both some good. | Ночь позора и без удобств обоим пойдёт на пользу. |
| Trust me, it'll be better for both of us if you go back in there and tell him you can't take the job. | Поверь, нам обоим будет лучше, если ты пойдёшь и скажешь, что не сможешь здесь работать. |
| Both of you... for your concern. | Я очень вам благодарен, вам обоим, и высоко ценю ваши усилия. |
| Both options envisaged that the role of the Standing Committee would be to approve the provisional agenda of the Board in addition to its current roles of reviewing appeals and acting when the Board is not in session. | Согласно обоим вариантам, Постоянный комитет будет также утверждать предварительную повестку дня Правления, помимо выполнения своих нынешних функций, которые заключаются в том, чтобы рассматривать апелляции и действовать от имени Правления в межсессионный период. |
| You'll have both. | Защита нужна вам обоим. |
| FPI also announced that a dialogue would not resume until a mediator had been appointed to follow-up on the agreements reached by both sides. | ИНФ также объявил, что диалог возобновится лишь после назначения посредника для отслеживания выполнения соглашений, достигнутых обеими сторонами. |
| But that was hardly true in the developing world: there the cold war was a period of frequent armed conflict fuelled by both sides in the bipolar world. | Однако вряд ли можно сказать то же самое о развивающихся странах: там «холодная война» была периодом частых вооруженных конфликтов, подпитываемых обеими сторонами двухполюсного мира. |
| That meant that, in order to ensure observance by both sides of the provisions of the Houston agreements it was necessary to involve persons from outside the Territory who had visited it, who were studying the question or who were interested in it. | Это означает, что вовлеченность лиц из-за пределов территории, которые побывали в этой территории, занимаются изучением этого вопроса или интересуются им, необходима, чтобы обеспечить соблюдение обеими сторонами положений Хьюстонских соглашений. |
| Between March and early May, heavy fighting continued between SPLA and SPLM/A in Opposition and other armed groups affiliated with both sides, mainly over control of state capitals and the oilfields in Upper Nile and Unity States. | В период с марта по начало мая продолжались тяжелые бои между НОАС и НОДС/АВО в оппозиции и другими вооруженными группами, связанными с обеими сторонами, главным образом за контроль над столицами штатов и нефтяными месторождениями в штатах Верхний Нил и Юнити. |
| We'll speak with both gangs. | Поболтаем с обеими группировками. |
| This is particularly difficult for women with both child and elder care responsibilities. | Это особенно болезненно сказывается на положении женщин, которые вынуждены одновременно заботиться о детях и стариках. |
| I'm excited and I'm scared, both at the same time in equal measures. | Я восхищён и испуган одновременно и в равной степени. |
| New phenomena, such as 'big data' and 'open data', as well as new tools, such as Geographic Information Systems, create both opportunities and challenges for managing confidentiality. | Такие новые явления, как "большие данные" и "открытые данные", и такие новые инструменты, как географические информационные системы, создают одновременно как возможности, так и проблемы в области конфиденциальности данных. |
| The chapter is to cover both energy supply and use/consumption. | Предполагается, что данная глава будет охватывать одновременно производство и потребление/использование энергии. |
| Mr. Vidošević said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had proved to be the most important legal deterrent against proliferation while at the same time promoting the peaceful uses of nuclear energy, in the process enhancing both regional and global security and stability. | Г-н Видошевич говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия является важнейшим международно-правовым документом, сдерживающим распространение и одновременно поощряющим использование ядерной энергии в мирных целях в рамках процесса, ведущего к укреплению региональной и глобальной безопасности и стабильности. |
| Mr. Caputo, who continues in this capacity, reports to both organizations. | Г-н Капуто, который продолжает работать в этом качестве, подотчетен обеим организациям. |
| The parties must recognize that this would benefit both sides. | Стороны должны признать, что это принесет выгоды им обеим. |
| The United Nations and the Council of Europe share many common goals, and therefore closer cooperation and coordination between them would render both more vital players on crucial issues such as human rights and basic freedoms. | Организация Объединенных Наций и Совет Европы разделяют многообразные общие цели, и именно поэтому развитие тесного сотрудничества и координации усилий позволит обеим организациям активизировать свою деятельность в таких важнейших областях, как защита прав человека и основополагающих свобод. |
| Reining in the violent militants who keep the Kashmiri pot boiling, however, is difficult on both sides. | Однако обеим сторонам нелегко справиться с воинствующими активистами, поддерживающими кипение в "кашмирском котле". |
| Ms. Kang Kyung-wha said that the long-term sustainability of INSTRAW depended on greater accountability and productivity, and that the recommendations were unsatisfactory on both counts. | Г-жа Канн Кюн Ва говорит, что долговременная устойчивость МУНИУЖ зависит от более прозрачной отчетности и большей продуктивности и что рекомендации Рабочей группы являются неудовлетворительными по обеим статьям. |
| This is important for both trade facilitation and transport services negotiations. | Это имеет важное значение для переговоров как по упрощению процедур торговли, так и по транспортным услугам. |
| The women groups will also be undertaking initiatives to promote linkages with service delivery agencies both at government and non-government levels. | Женские группы будут также осуществлять инициативы, направленные на развитие связей с учреждениями и организациями, занимающимися обслуживанием как на государственном, так и неправительственном уровне. |
| Efforts both at the policy and application levels have been made to eliminate all forms of the discrimination. | Для ликвидации всех форм дискриминации предпринимаются усилия как на уровне разработки политики, так и реализации законодательных актов. |
| Unpaid work performed by women continued to be under-valued in both urban and rural areas. | Выполняемая женщинами неоплачиваемая работа по-прежнему не получает достойной оценки как в городских, так и в сельских районах. |
| Outside the schools, national sports bodies encourage participation by both males and females of their respective codes. | Действующие вне школ национальные спортивные организации поощряют занятия как мужчинами, так и женщинами соответствующими видами спорта. |
| With regard to access, the District Court noted that it was recognized in the child welfare report that both children had pleasure in and needed contact with both parents. | В отношении посещений районный суд отметил, что в заключении о состоянии ребенка признается, что оба ребенка получают положительные эмоции от общения с обоими родителями и нуждаются в нем. |
| In 2010, the maintainers of Savannah and GNA! overlapped and worked as a network administrator for both. | В 2010 году у Savannah и Gna! был частично общий персонал, который работал над обоими проектами. |
| Which is why we've been watching you - both of you. | И поэтому мы следили за вами, вами обоими. |
| The dual voices we just heard on this tape you're certain that they were both coming from Emily at the same time? | Два голоса, которые мы слышали в записи вы уверены, что обоими говорила Эмили в одно и тоже время? |
| They're both... okay. | С ними обоими... все хорошо. |
| The Human Rights Commission, comprising experts, both men and women, from all major ethnic groups, was established by decree on 6 June. | Комиссия по правам человека в составе экспертов - как мужчин, так и женщин, - представляющих все крупнейшие этнические группы, была создана указом 6 июня. |
| That decision, by enabling family members to receive a decent salary for taking care of their elderly or disabled relatives, promoted the social integration and cultural development of both women and men. | Это решение позволяет членам семьи получать приличную зарплату, ухаживая за своими престарелыми или нетрудоспособными родственниками, и поощряет социальную интеграцию и культурное развитие как женщин, так и мужчин. |
| It noted Algeria's National Strategy for combating violence against women, including efforts for the equal participation of both genders in the political sphere and other walks of life. | Ее представитель отметил осуществляемую в Алжире Национальную стратегию борьбы с насилием в отношении женщин, включая усилия по обеспечению равноправного участия как мужчин, так и женщин в политической деятельности и в других сферах жизни. |
| The age of the spouses at the time of the first marriage has steadily risen for both men and women. | Возраст супругов в первом браке постоянно увеличивался как среди мужчин, так и среди женщин. |
| A holistic and integrated approach to urban development, involving partnership and participation of the public, private and community sectors, must involve both women and men at all stages of the development process, from identification through decision-making to implementation. | Всеобъемлющий и комплексный подход к развитию городов, основанный на партнерстве и участии государственного, частного и общинного секторов, должен предусматривать участие как женщин, так и мужчин на всех этапах процесса развития - от выявления проблем до принятия решений и их осуществления. |
| They expressed the view that both objectives should be pursued simultaneously, comprehensively and in a non-discriminatory manner. | Они высказали ту точку зрения, что достижения этих двух целей следует добиваться одновременно, на всеобъемлющей и недискриминационной основе. |
| It is anticipated that the implementation of both of these systems will improve efficiency in the reporting of expenditures. | Ожидается, что использование этих двух систем повысит эффективность процедур отчетности о расходах. |
| UNOMIG began conducting independent investigations into both incidents, but had to suspend them because of the events in August. | МООННГ начала проводить независимое расследование этих двух инцидентов, однако вынуждена была приостановить его из-за августовских событий. |
| The renovation work on those two Buildings will start after the completion of the Conference Building, and the renovation work for both Buildings will be completed in 2013. | Работы по реконструкции этих двух зданий начнутся после завершения реконструкции конференционного корпуса, и реконструкция этих двух зданий будет завершена в 2013 году. |
| While the provisions of draft article 5 received general support, both in the Commission and in the Sixth Committee, several suggestions were made to the effect that it was necessary to present the two paragraphs as separate articles. | В то время как положения статьи 5 получили общую поддержку как в Комиссии, так и в Шестом комитете, было высказано несколько предложений о необходимости разделения этих двух пунктов на две отдельные статьи. |
| The conflict there, in both its internal and external contexts, threatens to throw that country and the region into prolonged anarchy and war unless it is arrested now. | Нависла угроза того, что продолжающийся в стране конфликт с точки зрения как внутренней, так и внешней ситуации может ввергнуть страну и регион в длительное состояние анархии и войны, если он не будет урегулирован сейчас. |
| Given rapid and continuous developments in both custom and treaty, the corpus of primary rules is, practically speaking, beyond the reach of codification, even if that were desirable in principle. | С учетом стремительного и непрерывного развития событий области как обычного, так и договорного права совокупность первичных норм с практической точки зрения не поддается кодификации, даже если она была желательной в принципе. |
| In the light of the continued precarious security situation in Kosovo, my Special Representative has emphasized the urgency of bringing the UNMIK police to its full strength as soon as possible in order to improve both the law and order and the human rights situation in the province. | В свете сохраняющейся неустойчивой ситуации в области безопасности в Косово мой Специальный представитель подчеркнул безотлагательную необходимость как можно скорейшей полной укомплектации личного состава полиции МООНВАК, с тем чтобы улучшить положение как с точки зрения обеспечения правопорядка, так и соблюдения прав человека в крае. |
| At the same time, continued actions need to be taken to increase the availability of trade finance to exporters, both in terms of short-term liquidity and long-term structural access, so as to support the trade of developing countries. | В то же время необходимо принимать дальнейшие меры по расширению возможностей для получения экспортерами средств на финансирование торговли, как с точки зрения обеспечения ликвидности в краткосрочном плане, так и с точки зрения систематизированного доступа в долгосрочном плане, в целях содействия ведению торговли развивающимися странами. |
| The ICOS List was primarily onomastic in focus, which explained the discrepancies in relation to the Group of Experts glossary, both in relation to the number of terms and in scope. | Перечень МСОН посвящен в основном ономастическим терминам, что объясняет имеющиеся разночтения его терминов по сравнению с терминами Глоссария терминов Группы экспертов как с точки зрения их количества, так и с точки зрения их сферы охвата. |
| Your marriage, to one who is both conqueror and saviour of your city. | Вашим браком с тем кто не только завоевал, но и спас ваш город. |
| Beijing - Climate change is a serious challenge to humanity and sustainable development, which requires both proactive responses and concerted effort by the international community. | ПЕКИН - Изменение климата - это серьезная проблема для человечества и стабильного развития, которая требует не только активных мер, но и согласованных действий со стороны международного сообщества. |
| Thus, a trend rate of growth of 6 per cent per annum for developing countries may be regarded as the minimum socially necessary rate that would both reduce poverty significantly and meet the employment needs of a rapidly growing labour force. | Таким образом, расчетные темпы экономического роста в размере 6 процентов в год в развивающихся странах можно считать минимальным социально необходимым показателем, который обеспечил бы не только существенное сокращение масштабов нищеты, но и удовлетворение потребностей быстрорастущей рабочей силы в рабочих местах. |
| In both the cassation appeal and the application for amparo, the author challenged all aspects of the judgement rather than only claiming the existence of defects of form. | Как в кассационной жалобе, так и в ходатайстве о применении процедуры ампаро автор оспаривал все аспекты решения, а не только аспекты, касающиеся процедурных нарушений. |
| The situation with respect to the non-proliferation of weapons of mass destruction in the Middle East, at a time when stability in the Middle East is important for both regional and international security, is a highly complicated matter. | Наиболее сложной является ситуация в области нераспространения оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке, в то время как стабильность на Ближнем Востоке важна не только для региональной, но и для международной безопасности. |
| They both went there the next day. | На следующий день они пошли туда вдвоем. |
| You can both come here if you want. | Можете прийти сюда вдвоем, если хотите. |
| You know, you two are both so guy crazy. | Знаешь, вы вдвоем просто сумасшедшие. |
| My camera has a timer, so we can set it to take one with both of us. | У меня есть таймер, так что можно сняться вдвоем. |
| We should listen to your report from the city, both of us. | И можем вдвоем выслушать твой отчет о поездке. |