Both those men tried and both those men failed. | Оба этих человека пытались и у обоих это не вышло. |
Starling City needs both of us thinking clearly right now. | Старлингу нужно, чтобы мы оба сейчас ясно мыслили. |
Tuvalu has only two foreign embassies and both are headed by men. | Тувалу имеет всего два представительства за границей, и оба возглавляют мужчины. |
I am confident that both leaders will remain engaged through regular meetings and committed to seeing the process through. | Я убежден в том, что оба лидера по-прежнему будут участвовать в этом процессе путем проведения регулярных встреч и обеспечения того, чтобы он был успешно завершен. |
Sweden expressed the wish to see recommendations to the Government in both of these areas. | Швеция выразила пожелание учесть оба этих вопроса в числе рекомендаций правительству. |
If that was indeed the case, the judiciary must be made aware of both of those instruments. | Если дело обстоит именно так, то судебные органы должны иметь представление об обоих этих инструментах. |
A common message was issued in both places. | В обоих местах было опубликовано общее послание. |
If that was indeed the case, the judiciary must be made aware of both of those instruments. | Если дело обстоит именно так, то судебные органы должны иметь представление об обоих этих инструментах. |
Several vehicle seats were measured using both methods and an analysis was conducted comparing the two sets of measurements. | В этих целях были произведены измерения на сиденьях различных транспортных средств с использованием обоих методов, после чего обе совокупности данных измерений были сопоставлены методом сравнительного анализа. |
For both receptors, exceedance was greatest in Central and Southern Europe. | Для обоих рецепторов уровень превышения был максимальным в центральной и южной частях Европы. |
He met with the parties to the conflict, gauged the positions of both sides and sensed the points of danger of the conflict. | Он встретился со сторонами в конфликте, определив позиции обеих сторон и почувствовал моменты, чреватые опасностью конфликта. |
He appealed to both Governments, particularly that of the United Kingdom, to begin negotiations on the search for a peaceful solution to the question. | Он призвал правительства обеих стран, особенно правительство Соединенного Королевства, начать переговоры, посвященные поиску путей мирного разрешения этого вопроса. |
These differing perspectives and experiences required a period of dialogue and learning on both sides, but there is still some way to go in order to fully utilize Western assistance for the benefit of the environment. | В силу этого различия в перспективах и опыте потребовалось время для диалога и учебы обеих сторон, которые, однако, должны еще быть продолжены, чтобы можно было полноценно использовать западную помощь в интересах охраны окружающей среды. |
However, the Supreme Court concluded that the surrounding circumstances could not justify resort to the doctrine of necessity and consequently the enactment of this law without the participation of the members of Parliament of both communities. | Однако Верховный суд постановил, что создавшиеся обстоятельства не оправдывают использование доктрины необходимости и, следовательно, не дают оснований для принятия этого закона без участия членов Парламента обеих общин. |
He also visited a youth centre in the suburb of Kamenge which is promoting, through cultural, educational and sport programmes the better integration of young people from both ethnic groups into society. | Он также посетил молодежный центр в пригороде Каменге, который с помощью программ в области культуры, образования и спорта содействует более активному вовлечению молодежи из обеих этнических групп в жизнь общества. |
Her delegation commended both bodies on their excellent working relations and, in particular, on the correct interpretation of their separate roles. | Ее делегация выражает признательность обоим органам за их превосходное рабочее взаимодействие и, в частности, за правильную интерпретацию своих отдельных ролей. |
Again, attention should be directed at both ends of the chain of supply and demand. | Вместе с тем следует уделить внимание обоим концам цепи спроса и предложения оружия. |
the organ is at the same time an organ of both States, in accordance with article 5 of the draft articles, and the conduct is attributable to both; | этот орган в соответствии со статьей 5 проектов статей признается органом одновременно обоих государств, и поведение вменяется обоим государствам; |
And I'm telling you there's a way you can both live. | как вам обоим выжить? что ты можешь сделать... |
Both meetings attracted wide business interest owing to two operational trading systems, that is, the pan-European emissions trading scheme and the Clean Development Mechanism, tools to promote sustainable development and combat climate change. | К обоим совещаниям был проявлен широкий интерес деловых кругов в связи с двумя системами торговли, а именно: общеевропейским планом торговли квотами выбросов и механизмом чистого развития, которые выступают инструментами поощрения устойчивого развития и борьбы с изменением климата. |
Cooperation between both entities covers statistical data exchange and exchange of analysis made on the statistical data provided. | Сотрудничество между обеими структурами включает обмен статистическими сведениями, а также аналитическими данными, основанными на этой статистике. |
The Nyali community, whose territory includes the Kilo Moto gold field, were attacked by both sides. | Община ньяли, на чьей территории находится золотой прииск Кило-Мото, была атакована обеими сторонами. |
As a result, the Authority is in communication with both bodies to investigate the potential for collaboration. | По итогам презентации Орган установил связь с обеими программами на предмет изучения возможных путей сотрудничества. |
Yes. I've known both women for five years. | Я знаком с ними обеими более пяти лет. |
In addition, the Secretary-General welcomed the military agreements reached between MINURSO and the two parties on the demarcation of mines and unexploded ordnance, and noted with satisfaction that both sides had started to implement the agreements, in cooperation with MINURSO. | Кроме того, Генеральный секретарь приветствовал военные соглашения, достигнутые между МООНРЗС и обеими сторонами относительно демаркации мин и неразорвавшихся боеприпасов, и с удовлетворением принял к сведению тот факт, что обе стороны уже приступили к осуществлению этих соглашений в сотрудничестве с МООНРЗС. |
It can be considered as both a road map and a calendar. | Это можно считать одновременно дорожной картой и графиком. |
It does not indicate whether any of the cases were recorded by both entities. | Из этой информации не ясно, были ли какие-либо из указанных дел зарегистрированы двумя учреждениями одновременно. |
Such a common gateway would enable registrants to enter the notice simultaneously in both registries. | Такой общий доступ позволит лицам, осуществляющим регистрацию, вносить уведомление одновременно в оба реестра. |
On 3 July 1854, the recently inaugurated Governor Sir Charles Hotham laid the foundation stone of both the new library complex and the University of Melbourne. | З июля 1854 года только что назначенный губернатором Сэр Чарльз Хотман заложил камень в основание новой Библиотеки и одновременно Университета Мельбурна. |
According to the Secretary-General, differences between the Inspira performance management module and the current system include support for multi-rater feedback, supervisor feedback and the creation of both performance management and career management documents. | Согласно заявлению Генерального секретаря, разница между модулем системы «Инспира», касающимся управления служебной деятельностью, и существующей системой заключается в том, что он обеспечивает поддержку отзывов нескольких аттестующих, отзывов непосредственного начальства и создание одновременно документов по управлению служебной деятельностью и регулированию развития карьеры. |
UNIFIL strongly protested the incidents to both sides. | ВСООНЛ заявили решительный протест в связи этими инцидентами обеим сторонам. |
According to one view, there were acts which could fall under both categories, such as a declaration of neutrality according to which a Stated assumed not only obligations but also reaffirmed its rights, or a declaration of war. | Согласно одному мнению, существуют акты, которые относятся к обеим категориям, как, например, заявление о нейтралитете, в соответствии с которым государство не только берет на себя обязательство, но и подтверждает свои права, а также объявление войны. |
Reminds both sides of their obligation to prevent violence directed against UNFICYP personnel, particularly those involving firearms, which inhibit UNFICYP from carrying out its mandated responsibilities, and demands that they ensure UNFICYP complete freedom of movement and extend their full cooperation to UNFICYP; | З. напоминает обеим сторонам об их обязательстве предотвращать насилие, направленное против персонала ВСООНК, особенно насилия с использованием огнестрельного оружия, которое мешает ВСООНК выполнять их утвержденные обязанности, и требует, чтобы они обеспечили ВСООНК полную свободу передвижения и в полной мере сотрудничали с ВСООНК; |
Within Northern Ireland, a power-sharing Executive with cross-community support was an important feature, ensuring that both nationalist and unionist communities felt politically empowered. | В части, касающейся отношений внутри Северной Ирландии, важным элементом стало создание основанного на разделении полномочий исполнительного органа, пользующегося межобщинной поддержкой, что дало обеим общинам - как националистической, так и юнионистской - почувствовать свою политическую силу. |
Malfatti's problem has been used to refer both to the problem of constructing the Malfatti circles and to the problem of finding three area-maximizing circles within a triangle. | Задача Мальфатти относится к обеим задачам - как к построению окружностей Мальфатти, так и к задаче нахождения трёх непересекающихся окружностей внутри треугольника с максимальной общей площадью. |
Discrimination can be both direct and indirect. | Дискриминация может быть как прямой, так и опосредованной. |
These disadvantages partly stem from women accounting for the majority of both lone parents and single pensioners. | Незавидное положение женщин здесь объясняется частично тем, что они составляют большинство как родителей-одиночек, так и одиноких пенсионеров. |
Note that discrimination can be practised both by individuals and institutions - so-called institutional discrimination. | Обратите внимание, что дискриминация может практиковаться как отдельными лицами, так и учреждениями - так называемая ведомственная дискриминация. |
There were also security incidents involving inter-tribal fighting in both North and South Darfur. | Как в северной, так и в южной частях Дарфура также происходили опасные инциденты, вызванные межплеменными столкновениями. |
The women groups will also be undertaking initiatives to promote linkages with service delivery agencies both at government and non-government levels. | Женские группы будут также осуществлять инициативы, направленные на развитие связей с учреждениями и организациями, занимающимися обслуживанием как на государственном, так и неправительственном уровне. |
This arrangement is both cost-effective and efficient, and will help to ensure complementarity between the activities supported by both funds. | Такая процедура представляется одновременно затратоэффективной и целесообразной и поможет обеспечить взаимодополняемость деятельности, проводимой обоими фондами. |
States should pursue policies that ensure support for families in meeting their responsibilities towards the child and promote the right of the child to have a relationship with both parents. | Государствам следует проводить политику, обеспечивающую поддержку семьи в выполнении ее обязанностей по отношению к ребенку и поощрение права ребенка поддерживать отношения с обоими родителями. |
The ship's captain, Commander John Clements Wickham, named the port after Charles Darwin, the British naturalist who had sailed with them both on the earlier second expedition of the Beagle. | Капитан корабля, командор Джон К. Викем, назвал порт в честь Чарлза Дарвина, британского натуралиста, который плавал с ними обоими в более ранней экспедиции «Бигля». |
The first expression of that partnership was the high-level side event co-hosted by both institutions on 20 September 2010, during which the World Bank announced an additional contribution by the International Development Association of $20 million to the Central African Republic. | Первым отражением этого партнерства стало побочное мероприятие высокого уровня, совместно организованное обоими субъектами 20 сентября 2010 года, на котором Всемирный банк объявил о дополнительном взносе Международной ассоциации развития в объеме 20 млн. долл. США для Центральноафриканской Республики. |
Noting the increased influence of criminal organizations involved in illicit drug trafficking around the world, he stressed the importance of not only recognizing the link between drug trafficking and weapons trafficking but also of strengthening measures and mechanisms aimed at combating both phenomena in an integrated manner. | Отмечая растущее влияние преступных организаций, занимающихся незаконным оборотом наркотиков в мире, оратор подчеркивает важность не только признания взаимосвязи между незаконным оборотом наркотиков и незаконной торговлей оружием, но также и укрепления мер и механизмов, направленных на комплексную борьбу с обоими явлениями. |
The 2010 LFS revealed that underemployment - those wanting to increase their working hours for more pay - is quite low for both men and women. | По данным этого обследования, уровень неполной занятости (доля людей, желающих работать больше за увеличенную плату) довольна низок среди как мужчин, так и женщин. |
The Netherlands plans to allocate funds to stimulate a number of innovative and agenda-setting initiatives by women's networks in support of equal opportunities for women and men, at both local and national levels. | Нидерланды планируют выделить средства для стимулирования ряда новаторских стратегических инициатив, осуществляемых женскими организациями в целях создания равных возможностей для женщин и мужчин на местном и национальном уровнях. |
A holistic and integrated approach to urban development, involving partnership and participation of the public, private and community sectors, must involve both women and men at all stages of the development process, from identification through decision-making to implementation. | Всеобъемлющий и комплексный подход к развитию городов, основанный на партнерстве и участии государственного, частного и общинного секторов, должен предусматривать участие как женщин, так и мужчин на всех этапах процесса развития - от выявления проблем до принятия решений и их осуществления. |
115.54. Aligning traditional laws and procedures with principles that protect particularly the balance of socio-economic rights of men and women both in the family and in the society, as well as the rights of the child (Cape Verde); | 115.54 согласовать традиционные законы и процедуры с принципами, защищающими, в частности, баланс социально-экономических прав мужчин и женщин как в семье, так и в обществе, а также права детей (Кабо-Верде); |
In the late nineteenth century and early twentieth century, both Clara Zetkin and Eleanor Marx were against the demonization of men and supported a proletarian revolution that would overcome as many male-female inequalities as possible. | Участники социалистического движения конца XIX - начала XX веков Клара Цеткин и Элеонора Маркс выступали против демонизации мужчин и призывали поддержать пролетарскую революцию, что позволит преодолеть неравенство между мужчинами и женщинами, насколько это возможно. |
It is expected that 2007 will show an improvement in both areas. | Ожидается, что в 2007 году в этих двух областях наметится улучшение. |
Were those convicted all Uzbeks, all Kyrgyz, or from both ethnic groups? | Являются ли осужденные кыргызами, узбеками или представителями этих двух национальностей? |
It encourages in this regard efforts by both Governments to solve the outstanding issue of the East Timorese who still remain in West Timor, which will be conducive to fostering good relations between the two countries and to enhancing the security situation in Timor-Leste. | В этом контексте она приветствует усилия этих двух правительств в деле решения до сих пор не решенного вопроса о жителях Восточного Тимора, которые по-прежнему остаются в Западном Тиморе, что будет способствовать развитию добрых отношений между этими двумя странами и улучшению положения в области безопасности в Тиморе-Лешти. |
The 1993 meetings of both the Commission on Transnational Corporations and of the Commission on Science and Technology for Development took place before the effective date of the transfer of the two programmes to UNCTAD in September 1993. | Состоявшиеся в 1993 году совещания как Комиссии по транснациональным корпорациям, так и Комиссии по науке и технике в целях развития проходили до фактического перевода этих двух программ в ЮНКТАД в сентябре 1993 года. |
New scientific developments might alter or expand the types of agents that could be of concern as biological or chemical weapons or might alter or expand the definitions of which molecules fall under the purview of both treaties. | Новые научные достижения могут изменить или расширить набор типов агентов, которые могут представлять интерес в качестве биологического или химического оружия, или же могут изменить или расширить определения молекул, которые подпадают под действие этих двух договоров. |
Experience had shown that creation of a museum strengthened cultural identity, in both practical and symbolic terms. | Как показал опыт, открытие музея дает возможность укрепить культурную самобытность с практической и символической точек зрения. |
However, somewhat brighter prospects had recently emerged, and both developing and developed countries had come to appreciate ECDC's importance in supporting development. | Однако в последнее время перспективы несколько улучшились, и как развивающиеся, так и развитые страны пришли к пониманию важного значения ЭСРС с точки зрения поддержки процесса развития. |
There is an obvious need for simple, meaningful and cost-effective indices, indicators and parameters that can be used both to determine trends and to measure performance towards achieving the goal. | Ощущается очевидная потребность в простых, конструктивных и эффективных с точки зрения затрат индексах, показателях и параметрах, которые могли бы использоваться как для определения тенденций, так и для измерения проделанной работы по достижению намеченной цели. |
The regional centres for space science and technology education affiliated to the United Nations could focus on the field of GNSS from both the theoretical and practical points of view. | Региональные центры подготовки в области космической науки и техники, связанные с Организацией Объединенных Наций, могли бы уделять внимание вопросам ГНСС как с теоретической, так и с практической точки зрения. |
In northern latitudes, ultraviolet radiation could also be expected to show a remarkable increase in the coming decade, a cause of great concern for both the people and ecosystems. | В северных широтах также прогнозируется возможное существенное усиление интенсивности ультрафиолетового излучения в предстоящее десятилетие, что является предметом серьезной обеспокоенности как с точки зрения здоровья человека, так и состояния экосистем. |
Let us keep the International Day of Peace in our minds, both today and in the days, months and years to come. | И пусть Международный день мира сохранится в наших умах не только сегодня, но и в последующие дни, месяцы и годы. |
The right to inherit is ensured by article 28 of the Constitution, which relates to both private property and inheritance. | Право наследования обеспечено в статье 28 Конституции, в которой речь идет не только о праве на собственность, но и о праве на наследование. |
The full integration of the development aspect into United Nations humanitarian programmes could both lead the Governments of donor countries to pay more attention to these programmes and attract the resources of international financial institutions and charitable foundations. | Органичное инкорпорирование аспекта развития в гуманитарные программы Организации Объединенных Наций способствовало бы не только повышению внимания к ним со стороны правительств стран-доноров, но и привлечению ресурсов международных финансовых институтов и благотворительных фондов. |
Delimitation of airspace and outer space is of great importance to all countries, not only owing to the constant development and advances of technology in the field of both space and aviation, but also because it is relevant to the sovereignty of States. | Делимитация воздушного и космического пространства имеет огромное значение для всех стран не только вследствие непрерывного развития и технологических достижений в области и космонавтики, и авиации, но и потому, что это имеет прямое отношение к суверенитету государств. |
Speaking at the third interactive dialogue, Linda Sheehan, the Executive Director of the Earth Law Center in California, stated that: the ethical qualities that create happy, prosperous homes - love, cooperation, friendship, duty - both arise from and create strong relationships. | Исполнительный директор Центра по правам Земли (Калифорния) Линда Шихан заявляет, что «моральные качества, позволяющие создать счастливые, благополучные семьи, - это любовь, взаимодействие, дружба и долг, они не только являются результатом прочных отношений, но и содействуют их установлению. |
Soapy wanted both of us to do it. | Соупи хотел, чтобы мы сделали это вдвоем. |
I am totally inviting both of you and the pile of kids you brought to the softball game. | Конечно же, я приглашаю вас вдвоем, а заодно и всю свору детей, что ты приводила на игру. |
I think both Angel and Darla just need a little time alone. | Я думаю, что и Ангелу и Дарле нужно время, чтобы побыть вдвоем. |
Come on, you can both come and you know what? | Давайте, вы можете пойти вдвоем. |
Both discover they are on a boat. | Они вдвоем оказались на корабле. |