I got one rule at my fights: both guys leave standing. | У меня было одно правило для боев: оба парня должны стоять. |
Prevention and protection play a crucial role in challenging religious intolerance, and both aspects will remain central to her mandate. | Предотвращение и защита играют ключевую роль в борьбе с религиозной нетерпимостью, и оба этих аспекта будут оставаться основными в рамках мандата Специального докладчика. |
However, both Protocols had been signed by Austria on 12 May 2006 and the domestic ratification procedure was under preparation. | Однако оба эти протокола были подписаны Австрией 12 мая 2006 года, и сейчас готовится процедура их ратификации. |
Another problem is in the irregularity of the websites: at the time of finalizing the present document, both Web portals were not operating. | Еще одной проблемой является нерегулярность в работе веб-сайтов: на время завершения настоящего документа оба веб-портала не работали. |
However, there is only one exception and that is housing loan where both the wife and husband sign the loan application form. | Однако существует только одно исключение, и им является ипотечный заем, когда формуляр заявления о получении займа подписывают оба супруга. |
Staff attended the sessions of the Commission for Social Development in 2008 and 2009 and contributed a written statement during both years. | Сотрудники участвовали в сессиях Комиссии по социальному развитию в 2008 и 2009 годах, в обоих случаях представляя письменные заявления. |
Maybe they should both be arrested... | Может, их обоих надо арестовать... |
This objective was in both cases accomplished. | Эта цель в обоих случаях была достигнута. |
For both, the same fundamental requirements such as independence, insurance, competent staff and confidentiality apply. | В обоих случаях применяются одинаковые основополагающие требования, такие, как независимость, гарантия, компетентный персонал и конфиденциальность. |
Ms.Albena Karadjova participated on behalf of the secretariat in both meetings. | От имени секретариата в работе обоих совещаний приняла участие Альбена Караджева. |
I can't listen to it from both sides. | Я не могу слушать это с обеих сторон. |
Deep-rooted suspicions remained on both sides and were inflamed by the Dreyfus Affair. | Глубоко укоренившиеся подозрения остались с обеих сторон и лишь воспламенились новой силой - в связи с делом Дрейфуса. |
The Board translated those values into the amounts that would be paid under both systems. | Комиссия пересчитала эту стоимость в суммы, которые подлежали бы возмещению при обеих системах. |
Concern was raised that including both phrases might lead to confusion, since courts might conclude that the two phrases had different content or that both had to be satisfied in order to meet the requirements of the provision. | Было высказано опасение, что включение обеих формулировок может привести к запутыванию ситуации, поскольку суды могут сделать вывод о том, что эти две формулировки различны по смыслу и что для удовлетворения устанавливаемых в данном положении требований должны быть соблюдены условия, предусматриваемые в них обеих. |
Hostile rhetoric remained the norm and stability continued to be threatened, most dramatically by the incidents of 9 and 17 January, but also by rogue acts and, for the first time, air incursions from both sides. | Враждебная риторика оставалась обычным явлением, и сохранялась угроза стабильности, которую в первую очередь создали инциденты 9 и 17 января, а также злонамеренные акты и, впервые, воздушные вторжения с обеих сторон. |
In June 2008, both investigations were completed. | В июне 2008 года следствие по обоим делам было завершено. |
The body is generally cylindrical, tapering at both ends. | Форма тела, как правило, цилиндрическая (нитевидная), суженная к обоим концам тела. |
Judges of the international court should meet requirements of experience in both criminal and international humanitarian law. | Судьи международного суда должны удовлетворять обоим требованиям - иметь опыт в области как уголовного, так и международного гуманитарного права. |
Mazel... tov to the both of you. | Мазаль... тов вам обоим. |
In particular, the Consortium's site managers for the Abu Ghraib and Saqlawia projects devoted a substantial amount of time preparing and obtaining approval from SOLR's resident engineer of the last interim certificates in relation to both projects. | В частности, менеджеры Консорциума по проектам в Абу-Храибе и Саклавийе потратили много времени на подготовку и удостоверение местным инженером ГУМЗ последних актов о ходе работ по обоим проектам. |
Prominent environmental concerns facing both of these countries today are: | В настоящее время наиболее сложными экологическими проблемами, стоящими перед обеими странами, являются: |
The staff exchange programme, implemented in 2002, has proven to be a valuable tool for introducing Headquarters and mission staff to both sides of peacekeeping operations. | Программа обмена кадрами, которая осуществляется с 2002 года, зарекомендовала себя как ценный инструмент для ознакомления персонала Центральных учреждений и миссий с обеими сторонами деятельности по осуществлению операций по поддержанию мира. |
The Conference of the Parties shall reimburse the United Nations for services provided by that organization to the Conference of the Parties and its secretariat, at such rates as may from time to time be agreed upon for that purpose by both organizations. | Конференция Сторон выплачивает компенсацию Организации Объединенных Наций за предоставленные ею услуги Конференции Сторон и ее секретариату по таким ставкам, которые для этой цели могут время от времени согласовываться обеими организациями. |
The review committee for accepting or rejecting submitted abstracts was composed of the members of the working groups, members of the Scientific Advisory Committee and a review board proposed by the Scientific Advisory Committee and both working groups. | В состав комитета по рассмотрению резюме на предмет их принятия или отклонения входили члены рабочих групп, члены Научно-консультативного комитета и совета по рассмотрению, предложенного Научно-консультативным комитетом и обеими рабочими группами. |
They can use both my hands; I can use chording actions; I can just go right up and use all 10 fingers if I wanted to. | Можно работать обеими руками, нажимать аккорды, использовать все 10 пальцев, если нужно. |
This poor man is both phlegmatic and bilious. | Этот бедолага одновременно и флегматик и желчник. |
Given strong opposition from civil-society groups, political parties, the United Nations, and even some business interests, the government's behavior was both understandable and inexcusable. | Учитывая сильную оппозицию со стороны гражданских групп, политических партий, ООН и даже некоторых бизнес-интересов, поведение правительства было одновременно понятным и непростительным. |
First, the main thrust the Government wants to adopt would be determined - whether focus should be on preventive or remedial action, or both. | Во-первых, следует определить основное направление, соответствующее пожеланиям правительств, будь то сосредоточение усилий на превентивных или исправительных мерах, либо на тех и других одновременно. |
The arguments used to justify it today are both dangerous and unfair. | Политики, стремящиеся сегодня оправдать такое неравенство, не только являются проповедниками несправедливого подхода, но и вступают одновременно на опасный путь. |
It is normally very difficult to get information about who these ringleaders are, and it is not known whether they are simply the oldest or toughest street children, or whether they are part of an organized network of exploiters and traffickers, or possibly both. | Как правило, информация о личности этих главарей крайне скудна, и неизвестно, являются ли они просто старшими по возрасту или наиболее физически крепкими и авторитарными беспризорниками или же они входят в организованную сеть эксплуататоров и торговцев людьми, а возможно выполняют одновременно обе роли. |
I could've slapped 'em both. | Так и хотелось им обеим наподдать. |
The statistics for both groups show, however, that gender balance is almost met at the P-2 level but remains elusive at the higher grades. | Однако статистические данные по обеим группам показывают, что гендерный баланс почти достигнут на уровне С-2, но что его не удается достичь на должностях более высокого класса. |
He cited the case of Slovenia where, despite the small number of people belonging to the Italian and the Hungarian minorities, both communities had a guaranteed mandate. | Он привел пример Словении, где, несмотря на то, что к итальянскому и венгерскому меньшинствам причисляет себя небольшое число людей, обеим общинам гарантированы места в парламенте. |
Such an evaluation may, we believe, make it easier to decide whether the Council should be expanded in both categories or whether expansion should be confined to the non-permanent category. | Такой анализ, с нашей точки зрения, мог бы облегчить принятие решения по вопросу, следует ли расширять Совет по обеим категориям или ограничить такое расширение лишь категорией непостоянных членов. |
Both 45 to 50, no wedding rings, average looks... he picked them out specifically. | Обеим от 45 до 50, нет обручального колец, обычная внешность... он выбрал их специально. |
Fluent in both English and Samoan - both written and oral. | Свободно владеет английским и самоанским языками как в письменной, так и в устной форме. |
FTAs and other plurilateral arrangements pose both advantages and disadvantages for development. | ССТ и другие многосторонние договоренности с ограниченным кругом участников имеют как преимущества, так и недостатки для развития. |
This migration is both seasonal and permanent. | Нехватка земель породила миграцию, как сезонную, так и постоянную. |
This theory is found both in judicial decisions and in doctrine. | Этот тезис встречается как в судебных решениях, так и в доктрине. |
Over the past 15 years, the World Bank has considerably expanded its work on conflict and fragility, both operationally and analytically. | За последние 15 лет Всемирный банк значительно расширил свою работу по конфликтам и неустойчивым ситуациям, как в оперативном, так и в аналитическом плане. |
I didn't want to be judged for sleeping with them both. | И я не хотела, чтобы ты осуждала меня за то, что я спала с ними обоими. |
Problems may arise if the father is at home but decision-making is not shared by both parents, as is often the case. | Проблемы могут возникать в тех случаях, когда отец живет в доме, однако решения, как это на практике часто и бывает, принимаются не обоими родителями совместно. |
I mean, now we have to spend more time with both of them, so... not good. | Я имею в виду, теперь мы должны потратить больше времени с ними обоими, так что... не хорошо. |
Cooperation between both secretariats was discussed under the item on forest biodiversity and focused on the framework of collaboration between the secretariats of the Forum and the Convention on Biological Diversity and the memorandum of understanding that they both signed in 2009. | Сотрудничество между обоими секретариатами обсуждалось в рамках пункта повестки дня по лесному биоразнообразию с акцентом на рамках сотрудничества между секретариатами Форума и Конвенции о биологическом разнообразии и меморандуме о взаимопонимании, который они оба подписали в 2009 году. |
I have worked closely with both of them. | Я тесно работал с обоими. |
Many elements contained in the previous CEDAW report have contributed to raising the awareness of how fierce men's violence against women is, both for the individual suffering and for the perverse social and economic effects it brings about. | Многие положения предыдущего доклада об осуществлении КЛДЖ содействовали повышению осведомленности о жестокости насилия мужчин в отношении женщин с точки зрения как страданий отдельной личности, так и пагубных социальных и экономических последствий, которые оно влечет за собой. |
Both programmes have the aim not only of ensuring education of equal quality for men and women but also of generating greater possibilities for girls to have access to education and to remain in school. | Обе программы имеют целью, с одной стороны, обеспечить равное качество образования для мужчин и женщин, а с другой - обеспечить девочкам более широкие возможности для поступления в школу и обучения в ней. |
Post-compulsory education has developed among both women and men. | Стремление продолжать образование после завершения его обязательного цикла все больше наблюдается как среди женщин, так и среди мужчин. |
Nevertheless the fact remains that, in both age groups, the number of women without any post-obligatory training was almost twice that of men. | Тем не менее при сравнении двух одинаковых возрастных групп оказывается, что женщин, получивших только обязательное образование, примерно в два раза больше, чем мужчин. |
It also indicates a departure from the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, article 8 (a) of which requires institutions that receive both men and women to keep the whole of the premises allocated to women entirely separate. | которого требует, чтобы в учреждениях, принимающих одновременно мужчин и женщин, все помещения, предназначенные для женщин, были полностью изолированы от других помещений. |
Saint Kitts and Nevis understands that it is via the fusion of both that our nation will best fulfil the aspirations of our youth. | Сент-Китс и Невис осознает, что через слияние этих двух миров наша страна может воплотить в жизнь чаяния нашей молодежи. |
And his jurisdiction does not extend to complaints against the Independent Commission Against Corruption (ICAC) or the police since both these bodies have independently monitored redress systems. | В его компетенцию не входит рассмотрение жалоб на действия Независимой комиссии по борьбе с коррупцией (НКБК) или на действия полиции, поскольку для этих двух органов имеются независимые системы обеспечения правовой защиты. |
In addition to the establishment of these two agencies, in November 1998 both houses of Parliament unanimously adopted a bill on the granting of microcredits, which provides increased opportunities for the establishment of small enterprises. | Помимо создания этих двух агентств, в ноябре 1998 года обе палаты парламента единогласно утвердили законопроект о микрокредитовании, расширяющий возможности для создания малых предприятий. |
In particular, the Executive Secretary proposed that the secretariat could make inputs to the design of modalities for certification under these two articles, both of project activities and of emission reductions, as appropriate, as well as to the architecture of governance. | В частности, Исполнительный секретарь внес предложение о том, чтобы секретариат мог участвовать в разработке способов сертификации в рамках этих двух статей: в отношении как проектной деятельности, так и сокращения выбросов, а также в отношении структуры управления. |
The forthcoming joint SADC/International Conference on the Great Lakes Region summit could assist the member States of both organizations in reconciling their differences and reaching a common understanding on ways to bring lasting solutions to the challenges in eastern Democratic Republic of the Congo. | Предстоящий совместный саммит САДК и Международной конференции по району Великих озер открывает перед государствами-членами этих двух организаций возможность урегулировать свои разногласия и сообща согласовать пути долгосрочного решения проблем на востоке Демократической Республики Конго. |
The workshop will offer the opportunity to express both internal and external expectations from and benefits of organisation of the workforce, including contractors and informal workers. | Рабочее совещание позволит представителям как самой отрасли, так и других секторов изложить свою точку зрения по поводу того, что они ожидают от объединения работников отрасли, включая подрядчиков и работников, занятых в неформальном секторе, и какие преимущества даст такое объединение. |
The regional centres for space science and technology education affiliated to the United Nations could focus on the field of GNSS from both the theoretical and practical points of view. | Региональные центры подготовки в области космической науки и техники, связанные с Организацией Объединенных Наций, могли бы уделять внимание вопросам ГНСС как с теоретической, так и с практической точки зрения. |
Adequate security between now and the scheduled elections in October is critical, both for the DDR process and for enhancing public security. | Исключительно важно обеспечить достаточный уровень безопасности в период, предшествующий запланированным на октябрь выборам, как с точки зрения процесса РДР, так и повышения уровня общественной безопасности. |
Security system was expanded and strengthened both inside and outside the building, a new, more cost-effective ID card system was implemented and training of security personnel was upgraded. | Расширена и укреплена система безопасности как внутри здания, так и вне его, внедрена новая более эффективная с точки зрения затрат система выдачи пропусков и модернизирована система подготовки сотрудников охраны. |
A currency appreciation can thus have both a positive effect on public debt sustainability and a negative effect on external sustainability. | Повышение обменного курса может одновременно дать положительный эффект с точки зрения поддержания приемлемого уровня государственного долга и иметь негативные последствия с точки зрения поддержания приемлемого уровня внешней задолженности. |
Ensuring social justice and reducing inequalities do not involve only the allocation of scarce resources to guarantee security; they also presuppose both human freedom and human dignity. | Обеспечение социальной справедливости и преодоление неравенства предполагают не только выделение скудных ресурсов на цели безопасности; они также предполагают свободу человека и обеспечение человеческого достоинства. |
The complexity of production systems, their increasing interdependence with other sectors, both nationally and internationally, has also led to increased activities to deal with a range of public goods which not only enhance intersectoral approaches but also affect the performance of market economies as a whole. | Кроме того, усложнение систем производства и усиление их взаимосвязи с другими секторами на национальном и международном уровнях привели к расширению деятельности, связанной с некоторыми общественными благами, что не только усилило межсекторальные подходы, но и повлияло на результативность функционирования рыночной экономики в целом. |
Inclusion embodies a principle that schools both accommodate all children regardless of their physical, intellectual, social, emotional, linguistic or other conditions, and also adapt to address their needs. | Принцип всеобщего образования предполагает, что школы не только принимают на учебу всех детей, вне зависимости от их физического, интеллектуального, социального, эмоционального, языкового или другого статуса, но и адаптируются с учетом их потребностей. |
While having an impact on civil and political rights, this also has and can continue to have a serious impact on economic, social and cultural rights, both in obvious and not so obvious ways. | Все это не только негативно отражается на гражданских и политических правах, но и серьезно сказывается на экономических, социальных и культурных правах, причем как явным, так и не столь явным образом. |
Michael Moorcock finds Mythago Wood notable for focusing on the subject of unity, including both the unity of the landscape and its inhabitants as well as the unity of dreams and the environment. | Майкл Муркок считает, что в Лесе Мифаго достигнуто не только уникальное единство ландшафта и его обитателей, но и единство мечты и окружения. |
They both went there the next day. | На следующий день они пошли туда вдвоем. |
I also know that she wouldn't want us both out here standing guard. | И еще я знаю, что она бы не хотела, чтобы мы здесь дежурили вдвоем. |
They both have a son Surmangya. | Они вдвоем растят маленького сына Смедман. |
And both of them have played with chaka khan. | А они вдвоем играли с Чакой Хан. |
Both of us earning is best. | Вдвоем мы заработаем больше. |