| They noted that a general wording of the template would allow for its application to both review cycles. | Они отметили, что общий характер формулировок позволит использовать данную форму в рамках обоих циклов обзора. |
| In both cases the transfers to United Nations partners were significantly delayed due to mostly administrative reasons. | В обоих случаях средства поступили к партнерам Организации Объединенных Наций с большим запозданием, главным образом по административным причинам. |
| Furthermore, the post of Secretary was established for both Funds. | Кроме того, в обоих фондах была учреждена должность секретаря. |
| Human rights and the rule of law can be endangered in both contexts in different ways. | Права человека и верховенство права могут подрываться различными способами в обоих контекстах. |
| In both cases, consent of the victim was irrelevant for prosecution. | В обоих случаях согласие потерпевших не является обстоятельством, освобождающим от ответственности. |
| The work toward a system of joint custody by both parents is already underway in the responsible ministry. | Работа, направленная на создание системы совместного родительского надзора со стороны обоих родителей, уже ведется в соответствующем министерстве. |
| In both instances, monitoring and evaluation must be informed by international standards, including those developed by WHO and ILO. | В обоих случаях мониторинг и оценка должны опираться на международные стандарты, в том числе разработанные ВОЗ и МОТ. |
| His delegation supported measures to optimize the working methods of both Tribunals, without prejudice to the quality of examination of cases. | Делегация оратора поддерживает меры по оптимизации методов работы обоих Трибуналов, без ущерба для качества разбирательства дел. |
| Indeed, States had the discretion to waive both types of immunity. | Государство, конечно, имеет дискреционное право отказаться от обоих типов иммунитета. |
| This is especially important given the complexity of both trafficking in persons and migrant smuggling. | Это особенно важно с учетом сложного характера дел обоих этих явлений. |
| There were reports of cross-border movement in both directions. | Поступали сообщения о перемещениях через границу в обоих направлениях. |
| This approach would help to ensure that common approaches and standards are applied in both departments and field missions. | Такой подход содействует тому, чтобы общие подходы и стандарты применялись в обоих департаментах и в полевых миссиях. |
| The Department of Field Support would also provide the technical support necessary for the development and administration of information technology requirements for both departments. | Департамент полевой поддержки будет оказывать также техническую поддержку, необходимую для разработки и внедрения информационных технологий, предназначенных для удовлетворения потребностей обоих департаментов. |
| The senior management teams of both departments would meet regularly to ensure consistency and effective integration and information-sharing. | Группы старших руководителей в обоих департаментах будут проводить регулярные встречи для обеспечения согласования деятельности и эффективной интеграции и обмена информацией. |
| An Executive Office would provide administrative support to both Departments. | Административным обеспечением обоих департаментов будет заниматься Административная канцелярия. |
| The staff will make up the core of the evaluation team, with additional specialists being drawn, as required, from both Departments. | Эти сотрудники составят костяк группы по оценке с привлечением при необходимости дополнительных специалистов из обоих департаментов. |
| Subject-matter expertise can be drawn from the substantive areas of both Departments. | Специалистов по конкретным вопросам можно привлекать из профильных подразделений обоих департаментов. |
| In both cases the silence was equivalent to acceptance, and that distinction need not form the subject of a guideline in the Guide to Practice. | В обоих случаях молчание равнозначно принятию, и такое различие не стоит делать предметом руководящего положения в Руководстве по практике. |
| Let me begin by expressing great appreciation for the exceptional spirit of cooperation exhibited by delegations involved in crafting both draft resolutions this year. | Позвольте мне начать с выражения глубокой признательности делегациям, участвовавшим в разработке обоих проектов резолюций в этом году, за проявленный исключительный дух сотрудничества. |
| We would also like to thank the coordinators of both draft resolutions for their enduring efforts to reach consensus. | Мы хотели бы также поблагодарить координаторов обоих проектов резолюций за их неустанные усилия по достижению консенсуса. |
| Security for both peoples can be achieved only through the achievement of a just peace and through relations based on equality and mutual respect. | Безопасность обоих народов можно обеспечить только с помощью справедливого мира и отношений, основанных на равенстве и взаимном уважении. |
| The Ministry of Social Welfare is a member of both of the above-mentioned institutions. | З. Представители министерства социального обеспечения входят в состав обоих вышеупомянутых институтов. |
| Greece will pass legislation promoting obligatory insurance for both spouses working in an agricultural family enterprise. | В Греции будет принят закон об обязательном страховании обоих супругов, занятых на семейном предприятии в сельскохозяйственном секторе. |
| The guidelines suggest ways to harmonize both requirements. | В руководящих принципах предлагаются пути гармоничного сочетания обоих требований. |
| Furthermore, millions of children around the world are growing up without one or both of their parents. | Кроме того, миллионы детей во всем мире растут без одного родителя или даже без обоих родителей. |