They noted that a general wording of the template would allow for its application to both review cycles. |
Они отметили, что общий характер формулировок позволит использовать данную форму в рамках обоих циклов обзора. |
In both cases the transfers to United Nations partners were significantly delayed due to mostly administrative reasons. |
В обоих случаях средства поступили к партнерам Организации Объединенных Наций с большим запозданием, главным образом по административным причинам. |
Furthermore, the post of Secretary was established for both Funds. |
Кроме того, в обоих фондах была учреждена должность секретаря. |
Human rights and the rule of law can be endangered in both contexts in different ways. |
Права человека и верховенство права могут подрываться различными способами в обоих контекстах. |
In both cases, consent of the victim was irrelevant for prosecution. |
В обоих случаях согласие потерпевших не является обстоятельством, освобождающим от ответственности. |
The work toward a system of joint custody by both parents is already underway in the responsible ministry. |
Работа, направленная на создание системы совместного родительского надзора со стороны обоих родителей, уже ведется в соответствующем министерстве. |
In both instances, monitoring and evaluation must be informed by international standards, including those developed by WHO and ILO. |
В обоих случаях мониторинг и оценка должны опираться на международные стандарты, в том числе разработанные ВОЗ и МОТ. |
His delegation supported measures to optimize the working methods of both Tribunals, without prejudice to the quality of examination of cases. |
Делегация оратора поддерживает меры по оптимизации методов работы обоих Трибуналов, без ущерба для качества разбирательства дел. |
Indeed, States had the discretion to waive both types of immunity. |
Государство, конечно, имеет дискреционное право отказаться от обоих типов иммунитета. |
This is especially important given the complexity of both trafficking in persons and migrant smuggling. |
Это особенно важно с учетом сложного характера дел обоих этих явлений. |
There were reports of cross-border movement in both directions. |
Поступали сообщения о перемещениях через границу в обоих направлениях. |
This approach would help to ensure that common approaches and standards are applied in both departments and field missions. |
Такой подход содействует тому, чтобы общие подходы и стандарты применялись в обоих департаментах и в полевых миссиях. |
The Department of Field Support would also provide the technical support necessary for the development and administration of information technology requirements for both departments. |
Департамент полевой поддержки будет оказывать также техническую поддержку, необходимую для разработки и внедрения информационных технологий, предназначенных для удовлетворения потребностей обоих департаментов. |
The senior management teams of both departments would meet regularly to ensure consistency and effective integration and information-sharing. |
Группы старших руководителей в обоих департаментах будут проводить регулярные встречи для обеспечения согласования деятельности и эффективной интеграции и обмена информацией. |
An Executive Office would provide administrative support to both Departments. |
Административным обеспечением обоих департаментов будет заниматься Административная канцелярия. |
The staff will make up the core of the evaluation team, with additional specialists being drawn, as required, from both Departments. |
Эти сотрудники составят костяк группы по оценке с привлечением при необходимости дополнительных специалистов из обоих департаментов. |
Subject-matter expertise can be drawn from the substantive areas of both Departments. |
Специалистов по конкретным вопросам можно привлекать из профильных подразделений обоих департаментов. |
In both cases the silence was equivalent to acceptance, and that distinction need not form the subject of a guideline in the Guide to Practice. |
В обоих случаях молчание равнозначно принятию, и такое различие не стоит делать предметом руководящего положения в Руководстве по практике. |
Let me begin by expressing great appreciation for the exceptional spirit of cooperation exhibited by delegations involved in crafting both draft resolutions this year. |
Позвольте мне начать с выражения глубокой признательности делегациям, участвовавшим в разработке обоих проектов резолюций в этом году, за проявленный исключительный дух сотрудничества. |
We would also like to thank the coordinators of both draft resolutions for their enduring efforts to reach consensus. |
Мы хотели бы также поблагодарить координаторов обоих проектов резолюций за их неустанные усилия по достижению консенсуса. |
Security for both peoples can be achieved only through the achievement of a just peace and through relations based on equality and mutual respect. |
Безопасность обоих народов можно обеспечить только с помощью справедливого мира и отношений, основанных на равенстве и взаимном уважении. |
The Ministry of Social Welfare is a member of both of the above-mentioned institutions. |
З. Представители министерства социального обеспечения входят в состав обоих вышеупомянутых институтов. |
Greece will pass legislation promoting obligatory insurance for both spouses working in an agricultural family enterprise. |
В Греции будет принят закон об обязательном страховании обоих супругов, занятых на семейном предприятии в сельскохозяйственном секторе. |
The guidelines suggest ways to harmonize both requirements. |
В руководящих принципах предлагаются пути гармоничного сочетания обоих требований. |
Furthermore, millions of children around the world are growing up without one or both of their parents. |
Кроме того, миллионы детей во всем мире растут без одного родителя или даже без обоих родителей. |