| The Chair informed the AWG-KP that the summaries of both workshops would be annexed to this report. | Председатель проинформировал СРГ-КП о том, что резюме итогов обоих рабочих совещаний будет включено в приложение к настоящему докладу. |
| The new structure facilitates addressing the problems being experienced by the various stakeholders of both mechanisms. | Новая структура облегчает решение проблем, с которыми сталкиваются различные заинтересованные субъекты обоих механизмов. |
| The successful implementation of both of these treaties is the key to the effective realization of the Millennium Development Goals. | Успешное осуществление обоих этих договоров имеет ключевое значение для эффективной реализации Целей развития тысячелетия. |
| It facilitates information and knowledge sharing as it is easily accessible to staff in both Departments. | Она способствует обмену информацией и знаниями, поскольку она свободно доступна для сотрудников обоих департаментов. |
| In both cases, indigenous peoples' preferences and understanding of their own entitlements should be paramount considerations. | В обоих случаях решающую роль должны играть преференции коренных народов и понимание ими своих прав. |
| This will bring both States even closer to a common understanding of the challenges inherent in such cooperative disarmament work. | Это позволит еще больше сблизить позиции обоих государств в плане понимания трудностей, которыми характеризуется такая совместная деятельность по разоружению. |
| For their part, the non-aligned States parties pledged their full cooperation in both areas. | Со своей стороны, неприсоединившиеся государства - участники Договора заявляют о своей готовности к полномасштабному сотрудничеству на обоих направлениях. |
| In both instances, the authorization of the Security Council will be required. | В обоих случаях на это потребуется разрешение Совета Безопасности. |
| Under both scenarios, the Pre-Trial Judge will notify the Trial Chamber of the situation and of his orders. | В обоих случаях судья предварительного производства уведомляет судебную камеру о ситуации и о его распоряжениях. |
| In both cases, members of State security forces were identified as alleged perpetrators. | В обоих случаях в качестве лиц, якобы совершивших насилие, были названы сотрудники государственных служб безопасности. |
| Lastly, it provides recommendations with the aim of consolidating the continuing process and streamlining the adaptation of both sets of guidelines to national contexts. | В заключение в докладе изложены рекомендации, направленные на укрепление этого постоянного процесса и рационализацию усилий по применению обоих наборов руководящих принципов в конкретных условиях соответствующих стран. |
| Preliminary findings demonstrate that many stakeholders share similar concerns and are familiar with the principles highlighted in both sets of guidelines. | Как свидетельствуют предварительные выводы таких исследований, многие заинтересованные стороны испытывают аналогичную озабоченность и имеют неплохое представление об основных положениях обоих наборов руководящих принципов. |
| In both cases, countries also used other types of synergistic initiatives. | В обоих случаях страны осуществляют также другие виды инициатив по обеспечению синергии. |
| The amount of material aid was more than double that of knowledge aid for both years. | Объем материальной помощи более чем в 2 раза превышал помощь знаниями в обоих годах. |
| The combined results of both surveys are presented below. | Ниже приводятся обобщенные результаты обоих обследований. |
| In the area of administration, considerable progress was achieved with regard to the availability of key internal documents in both working languages. | В сфере административной деятельности достигнут значительный прогресс в отношении обеспечения доступности основных внутренних документов на обоих рабочих языках. |
| There are uncertainties in both cases and the recent financial crisis demonstrates that there is no risk-free option. | В обоих случаях существуют факторы неопределенности, и последний финансовый кризис показал, что какой-либо вариант без рисков отсутствует. |
| The President of the Tribunal issued two Practice Directions on 3 May 2010, which address both issues. | 3 мая 2010 года Председатель Трибунала издал две практические директивы, касающиеся обоих вопросов. |
| In both cases, the New People's Army apologized in a press release. | В обоих случаях Новая народная армия принесла свои извинения в пресс-релизе. |
| I thank them both for their spirit of compromise and forward-looking cooperation. | Благодарю их обоих за готовность добиваться компромиссных решений и действовать в духе сотрудничества. |
| It is expected that all judges in both regions will have completed an eight-month course by the end of 2011. | Предполагается, что все судьи в обоих регионах завершат восьмимесячный курс к концу 2011 года. |
| There was a clear understanding in both of these cases that the goods involved were proscribed luxury items. | В обоих этих случаях было понятно, что соответствующие грузы представляли собой запрещенные предметы роскоши. |
| He highlighted the great importance of strengthening Eurasian cooperation, bearing in mind common environmental challenges in both regions. | Он подчеркнул большую важность укрепления евразийского сотрудничества, принимая во внимание общие экологические проблемы в обоих регионах. |
| The proposal highlighted the unique opportunity to build on a common vision of environment and development, merging the finest achievements of both regional processes. | В документе подчеркнута уникальная возможность для того, чтобы опереться на общую концепцию в области окружающей среды и развития, обеспечив слияние лучших достижений обоих региональных процессов. |
| Public - private arrangements in provision of public transport services should be regulated to ensure fair reward for both partners. | Следует регулировать механизмы государственно-частного партнерства при предоставлении услуг общественного транспорта для обеспечения справедливых выгод для обоих партнеров. |