| He noted that the Working Group was predominantly in favour of both options presented with delegations showing enthusiasm for the proposals. | Он отметил, что Рабочая группа в основном высказалась в поддержку обоих представленных вариантов, и делегации с энтузиазмом встретили эти предложения. |
| For both projects, the main sponsor, USAID, contracted the lead consultant as a project manager. | Для осуществления обоих проектов генеральный спонсор - ЮСАИД заключило контракт с главным консультантом, исполняющим функции менеджера по проекту. |
| Women predominate in both employment sectors. | В обоих этих секторах занятости преобладают женщины. |
| The methodology accounted for is based on both of these sources. | Предусмотренная методология основывается на использовании обоих источников. |
| The scope of both the health and the ecological expertise is defined by law, which stipulates that the two processes are complementary. | Сфера охвата как санитарной, так и экологической экспертизы определена законом, который предусматривает взаимодополняемость обоих процессов. |
| Dniprodzerzhynsk is situated on the both sides of the Dnipro River, 35 km to the west from Dnipropetrovsk. | Он расположен на обоих берегах реки Днепр в 35 км к западу от Днепропетровска. |
| Details regarding both events will be provided in due course. | Более подробная информация об обоих мероприятиях будет сообщена позднее. |
| The meeting of the Tripartite Commission also addressed the cases of both pilots. | На заседании Трехсторонней комиссии также были рассмотрены дела обоих летчиков. |
| Ms. Albena Karadjova participated on behalf of the secretariat in both meetings. | Г-жа Альбена Караджова участвовала от имени секретариата в обоих совещаниях. |
| In both centres, the Special Representative was permitted access to all detainees. | В обоих центрах Специальному представителю было разрешено встретиться с любыми задержанными. |
| In both cases, there is unofficial information that the sentences have been commuted to life imprisonment. | Имеется неофициальная информация о том, что в обоих случаях мера наказания была изменена на пожизненное тюремное заключение. |
| On both cases he was refused bail, pending appeal. | В обоих случаях ему было отказано в освобождении под залог до рассмотрения его апелляционной жалобы. |
| The meeting recommended that the results of both comparisons with data for 1999 and 2000 be published. | Участники совещания рекомендовали опубликовать результаты обоих сопоставлений с использованием данных за 1999 и 2000 годы. |
| The linkages between water and ecosystems work in both directions. | Взаимосвязи между водными ресурсами и экосистемами работают в обоих направлениях. |
| The note analyses both instruments from a human rights perspective and makes specific recommendations for improvement of the draft texts. | В этой записке содержится анализ обоих документов с точки зрения прав человека и изложены конкретные рекомендации по улучшению текста проектов. |
| Annex I contains information provided by the Secretariat on the security-related requirements of the special political missions for both phases. | В приложении I содержится представленная Секретариатом информация о связанных с обеспечением безопасности потребностях специальных политических миссий на обоих этапах. |
| Secondly, we must strengthen communication in both directions, between representatives of civil society and United Nations authorities in the field. | Во-вторых, мы должны развивать контакты в обоих направлениях между представителями гражданского общества и органов Организации Объединенных Наций на местах. |
| Whatever relationship might evolve, the secretariat emphasized that the Government would take the lead in both processes. | При этом Секретариат подчеркнул, что независимо от возможного характера этих связей ведущую роль в обоих процессах будет играть правительство. |
| The best use must be made of the strengths of both modes. | Необходимо оптимальным способом использовать сильные стороны обоих видов транспорта. |
| The transport in both cases had been arranged through charter contracts with the private airline company Centrafrican Airlines. | Вопросы перевозки в обоих случаях были оговорены в договорах о фрахте с частной авиационной компанией «Сентрэфрикен эйрлайнз». |
| The Convenor stated that United States Government standard codes, rather than ISO codes, were used in both documents. | Руководитель указал, что в обоих документах используются стандартные коды правительства Соединенных Штатов Америки, а не коды ИСО. |
| A balance of both approaches may ultimately bring the greatest benefits. | Наибольшие выгоды в конечном итоге может обеспечить сочетание обоих подходов. |
| They have caught the imagination of both peoples. | Эти меры завладели умами обоих народов. |
| In keeping with the spirit of universality, Costa Rica favoured representation by both Governments in the Organization. | Руководствуясь духом универсальности, Коста-Рика выступает за представительство обоих правительств в Организации. |
| Regional seas programmes also play an important role in implementation and both should include the active involvement of all stakeholders. | Важную роль играют также программы по региональным морям, и в обоих случаях должно быть обеспечено активное участие всех заинтересованных сторон. |