Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Synergies between various types of private capital and official development assistance are also important, and private enterprises should be encouraged to engage in activities that contribute to the sustainable economic growth of developing countries. Совместные проекты между частным капиталом в различных формах и официальной помощью в целях развития также очень важны, и необходимо поощрять частные компании к участию в мероприятиях, способствующих устойчивому экономическому росту развивающихся стран.
In the absence of an established mechanism to coordinate the accounting of assets held at various user locations, there were discrepancies between asset records and the results of annual physical verifications. Отсутствие установленного механизма координации учета имущества в различных точках привело к расхождениям между инвентарными данными и результатами ежегодной физической проверки наличия имущества.
It amends over 500 articles of a Code dating back to 1808 and seeks to establish a general balance between the effectiveness of justice and the rights of the various participants in criminal proceedings. Текст, который изменил формулировки более 500 статей Кодекса, принятого в 1808 году, призван в общем порядке установить новый баланс между эффективностью правосудия и правами различных участников уголовного судопроизводства.
As a final point, my delegation underlines the significance of continued close cooperation between the Tribunals and the countries concerned and other relevant stakeholders at various levels in the pursuit of justice. В заключение наша делегация хотела бы особо подчеркнуть значение в стремлении к справедливости непрестанного и тесного сотрудничества между трибуналами и теми странами, которыми они занимаются, а также другими соответствующими заинтересованными субъектами различных уровней.
Twenty-seven of the cases occurred between September 2004 and April 2005 in various locations such as Argun, Grozny and Koren-Benoj. 27 случаев исчезновения произошли в период с сентября 2004 года по апрель 2005 года в различных местах, в частности в Аргуне, Грозном и Корен-Беное.
Despite an abundance of skilled and unskilled manpower in the country, recruitment of national staff by the United Nations could pose challenges in balancing employment between the various clans. Несмотря на избыток квалифицированной и неквалифицированной рабочей силы в стране, наем национальных сотрудников Организацией Объединенных Наций может быть сопряжен с трудностями с точки зрения сбалансированного набора представителей различных кланов.
By regulating real and potential problems through a variety of legal instruments and institutions, States created an environment that posed challenges for fragmentation, which, in some cases, could lead to conflicts between different rules and regimes, thereby undermining their implementation. Регулируя реальные и потенциальные проблемы посредством разнообразных правовых инструментов и институтов, государства формируют среду, создающую проблемы фрагментации, что в некоторых случаях может вести к коллизиям различных норм и режимов, подрывая тем самым их осуществление.
Within UNCTAD itself, competition policy should be seen as an integral part of overall economic and social policy requiring close working links between the staff involved in the various policy-advising areas. В рамках самой ЮНКТАД политика в области конкуренции должна рассматриваться как неотъемлемая часть общей социально-экономической политики, для чего необходимы тесные рабочие контакты между сотрудниками, предоставляющими консультативные услуги по политике в различных областях.
The numerous interdependent links of causality and feedback between the processes of change in the various spheres of society and economy that lay behind the diversity of national or regional trajectories point to the enormous complexity of systemic change. Кроющиеся за многообразием национальных или региональных траекторий многочисленные причинно-следственные и обратные взаимные связи между процессами изменений, происходящих в различных сферах общества и экономики, указывают на огромную сложность системных преобразований.
He said that, despite the efforts made to narrow the gaps between the different parties, a consensus had not been achieved on all its paragraphs. Оратор говорит, что, несмотря на предпринятые усилия по уменьшению расхождений между позициями различных сторон, достичь консенсуса по всем пунктам данного документа не удалось.
The city of Mostar, ravaged by inter-ethnic strife not long ago, now offers an example of integration between different communities that are gradually learning to live together. Город Мостар, не так давно жестоко страдавший от межэтнических столкновений, сегодня является примером интеграции различных общин, которые постепенно учатся жить вместе.
He said that a comparison between modes of operation in the present measuring method and in the reality had been made, with the aim to develop two separate testing procedures for passenger cars, and commercial vehicles. Он заявил, что было проведено сопоставление различных режимов работы в рамках нынешнего метода измерения и в условиях реального режима с целью разработки двух отдельных процедур испытания для легковых автомобилей и коммерческих транспортных средств.
There is some progress in the area of decentralization and delegation of authorities, although it is very uneven as between funds and programmes and specialized agencies, affecting decision-making at the country level. В области децентрализации и делегирования полномочий достигнут определенный, хотя и весьма неодинаковый, прогресс в различных фондах и программах и специализированных учреждениях, что сказывается на процессе принятия решений на страновом уровне.
The removal of SP 274 for these substances will lead to further harmonisation between modes and will align all modal regulations with the UN Model Regulations. Исключение СП 274 для соответствующих веществ позволит в большей степени унифицировать правила различных видов транспорта и согласовать правила всех видов транспорта с Типовыми правилами ООН.
But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций.
Responding to questions about possible overlap between different international communications procedures, the experts agreed that appropriate admissibility criteria would ensure that the same case would not be considered by more than one international petitions mechanism. Отвечая на вопросы о возможном дублировании различных международных процедур рассмотрения сообщений, эксперты отметили, что надлежащие критерии приемлемости обеспечат, чтобы один и тот же случай не рассматривался в рамках более чем одного международного механизма разбирательства жалоб.
Governments will encourage the establishment and strengthening of contacts between national bodies in different member countries responsible for agreements on conformity assessment relevant to international trade; Правительства будут поощрять установление и укрепление контактов между национальными органами различных стран-членов, отвечающих за соглашения об оценке соответствия, которые имеют отношение к международной торговле.
Forwarding companies and firms, of which there are now more than 12,000, provide the link between users of transport services and enterprises in the various modes of transport. Связующим звеном между потребителями транспортных услуг и предприятиями различных видов транспорта выступают транспортно-экспедиторские компании и фирмы, общее число которых превысило 12000.
In order to overcome problems in the implementation of the various sector programmes and ensure an effective and sustained dialogue, the Office of the Humanitarian Coordinator at Erbil coordinates an ongoing consultation process between United Nations agencies and programmes and their local authority counterparts. Для преодоления проблем осуществления в различных секторальных программах и поддержания эффективного и постоянного диалога Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам в Эрбиле координирует ведущиеся консультации между учреждениями и программами Организации Объединенных Наций и местными властями, которые являются их партнерами.
I would like to walk you, very swiftly, through the various difficult stages we have had to pass through to get where we are today in the crisis between Ethiopia and Eritrea. Я хотел бы очень кратко напомнить Вам о тех различных сложных этапах, которые мы вынуждены были пройти в условиях кризиса между Эфиопией и Эритреей, чтобы оказаться там, где мы находимся сейчас.
Higher actual costs for travel were related to the number of trips taken between the several locations that constitute the area of operations for the servicing and maintenance of various types of equipment. Увеличение фактических расходов на поездки связано с увеличением количества поездок, которые совершаются между различными пунктами в пределах района операций в целях обслуживания и текущего ремонта различных видов оборудования.
Furthermore, in Cameroon, its activities have included setting up a consultative forum for dialogue between stakeholders; and institutional strengthening to increase the technical and operational capacity in order to coordinate, at the national level, various ongoing forest programmes. Кроме того, в Камеруне ее деятельность предусматривала создание консультативного форума в целях проведения диалога между заинтересованными лицами; и укрепление организационных основ для наращивания технического и оперативного потенциала, требуемого для координации на национальном уровне различных текущих программ в области лесоводства.
In various contexts, especially those involving human rights and humanitarian law, a distinction is drawn between individual violations of collective obligations, and breaches which have a gross and systematic character. В различных контекстах, особенно контекстах прав человека и гуманитарного права, проводятся различия между отдельными нарушениями коллективных обязательств и нарушениями, носящими серьезный систематический характер.
But in any event clarification is needed because there could be a number of different interpretations of article 1, and this would lead to avoidable disputes between States about the scope of the articles. Однако в любом случае уточнение необходимо, поскольку может быть целый ряд различных толкований статьи 1, и это привело бы к спорам между государствами относительно сферы охвата статей, которые можно было избежать.
It is probably not possible to make a general distinction between unilateral acts and treaties in this respect, but it seems likely that the special character of different types of unilateral acts must be taken into account. Вероятно, не представляется возможным провести общие различия между односторонними актами и договорами в этом отношении, однако, похоже, что необходимо учитывать особый характер различных видов односторонних актов.