Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
The strength of Morocco's national innovation system depends on the quality of the system's different actors and the vigour and depth of the interactions between them. Сильные стороны национальной инновационной системы Марокко зависят от качества различных субъектов этой системы, а также от эффективности и глубины взаимодействия между ними.
Furthermore, that policy provided for responsibility for applying lessons learned across sectors and field locations to be shared between the Programme Coordination and Support Unit, programmes and field offices. Кроме того, в соответствии с этой политикой ответственность за использование опыта, накопленного в различных секторах и сферах деятельности, совместно несут Группа по координации и поддержке программ, программы и местные отделения.
The report stresses the need for more coherence between the different elements of the examination and recruitment process and for reducing its excessive length. В докладе подчеркивается необходимость обеспечения большей согласованности различных элементов процесса проведения экзаменов и набора персонала и сокращения общей продолжительности этого процесса.
There were direct negotiations conducted on various rungs of the political ladder - including the Presidential level - between the Republic of Azerbaijan and the Republic of Armenia. Проводились прямые переговоры на различных политических уровнях, включая президентский уровень, между Азербайджанской Республикой и Республикой Армения.
The partnership initiative also provides for discussions and information sharing between potential partners from these different areas to collaborate on projects to be implemented in the wider Caribbean region. В рамках этой партнерской инициативы ведутся также дискуссии и производится обмен информацией между потенциальными партнерами в этих различных областях для совместной работы над реализацией проектов в Большом Карибском районе.
Please also elaborate on the Government's intention to establish a public agency, as well as its commitment to study gender equality between different groups in society. Просьба также подробнее рассказать о намерении правительства создать государственное учреждение, а также о его намерении изучить вопрос о гендерном равенстве в рамках различных групп общества.
Promoting the inclusion of specific clauses and commitments on non-discrimination and equal opportunity between men and women at the regional level, in the various social and labour bodies of MERCOSUR. Деятельность в области региональной интеграции, направленная на включение конкретных положений и обязательств о недопущении дискриминации и обеспечении равенства возможностей для женщин и мужчин в программы работы различных органов МЕРКОСУР.
The Department stated that in respect of UNMIL and UNOCI, staff members were deployed to various parts of the two countries and there was a requirement to travel between distant locations to perform duties. Департамент заявил, что в МООНЛ и ОООНКИ сотрудники работают в различных частях этих двух стран, и им необходимо совершать поездки на длинные расстояния для выполнения своих обязанностей.
UNOTIL military advisers also encouraged and attended regular border meetings between the Unit and its Indonesian counterpart at the tactical level at various junction points, and facilitated regular family meetings and movement of people to and from Indonesia. Военные советники ОООНТЛ содействовали проведению регулярных совещаний тактического уровня с участием Группы пограничного патрулирования и аналогичного индонезийского подразделения, которые проходили на различных пунктах пересечения границы.
With regards to the measures for promoting judicial cooperation, a representative noted that the lack of alignment between the legislations of different States sometimes undermined the effectiveness of controlled delivery operations and urged member States to give this matter greater attention. В отношении мер, направленных на развитие сотрудничества в судебно-правовой области, один из представителей отметил, что несогласованность законодательства различных государств в некоторых случаях делает неэффективным применение контролируемых поставок, и настоятельно призвал государства-члены уделять этому вопросу больше внимания.
Most noticed a positive trend in the growth of the United Nations cooperation with such organizations and urged further steps to strengthen links between the secretariats and officials of the various organizations. Большинство выступавших отметило позитивную тенденцию, заключающуюся в укреплении сотрудничества Организации Объединенных Наций с такими организациями, и настоятельно призвало предпринимать дальнейшие шаги в целях укрепления связей между секретариатами и должностными лицами различных организаций.
Those talks provided an avenue to address some of the key human rights issues covered by this report and created more opportunities in a variety of settings to deal with various key humanitarian matters between the parties. Эти переговоры обеспечили возможность рассмотрения некоторых ключевых проблем прав человека, охватываемых настоящим исследованием, и предоставили больше возможностей для обсуждения сторонами различных ключевых вопросов гуманитарной деятельности в самых разных условиях.
The Committee further encourages the State party to hold free and fair elections as soon as possible so as to form a Government based on the 1997 Constitution, which provides for power-sharing between the ethnic communities while ensuring that indigenous forms of governance are respected. Комитет далее призывает государство-участник как можно скорее провести свободные и справедливые выборы с целью формирования правительства на основе Конституции 1997 года, в которой предусматривается принцип разделения властных полномочий между этническими общинами, при одновременном обеспечении уважения различных форм правления коренных народов.
The inter-committee meeting further acknowledged the need for a thorough exchange between the treaty bodies on the different approaches to violence against children and for more focused attention on prevention of violence. На межкомитетском совещании получила дальнейшее признание необходимость всестороннего обмена мнениями между договорными органами по вопросу о различных подходах к борьбе с насилием в отношении детей и уделения повышенного внимания предупреждению насилия.
The modalities text clearly shows the balance stroke by WTO member states between the objective to set new uniform rules in the area of trade facilitation and fair recognition of the different stages of development and implementation capacity of countries. Текст об условиях четко отражает определенную государствами - членами ВТО сбалансированность между целью установления новых единообразных правил в области упрощения процедур торговли и справедливым признанием различных уровней развития и имплементационного потенциала стран.
The Unit has produced a number of fact-sheets which outline the main gender equality issues in different policy sectors, as well as mechanisms which have been used to redress inequalities between women and men in the relevant field. Этим Отделом издан ряд информационных бюллетеней, в которых указаны основные вопросы, связанные с обеспечением гендерного равенства в различных стратегических секторах, а также те механизмы, которые использовались для устранения неравенств между женщинами и мужчинами в соответствующих областях.
They coincide with the III Plan for Equal Opportunities between Women and Men and those of the different areas of the Beijing '95 Platform. Они совпадают с целями третьего плана по обеспечению равных возможностей женщин и мужчин и целями в различных областях, провозглашенными в Пекинской платформе действий 1995 года.
It also reported on cooperation between law enforcement authorities, the Convention's management authority in Latvia and the customs authorities, particularly in terms of exchanging information about different offences. Она сообщила также о сотрудничестве между своими правоохранительными органами, административным органом по осуществлению этой Конвенции в Латвии и таможенными органами, в частности, в области обмена информацией о различных правонарушениях.
The goal of decentralization was to bring government closer to the people and to make up for the various inequalities that existed between the north and the south. Децентрализация имеет целью приблизить администрацию к населению и устранить неравенство между югом и севером страны в самых различных его проявлениях.
The workshop aimed at increasing the interaction between the inventory, modelling and observation communities with a view to improving mutual understanding of the uncertainties in different studies on air pollution in the EMEP domain. Рабочее совещание имело своей целью активизировать взаимодействие между специалистами, занимающимися кадастрами, моделированием и наблюдениями, для углубления взаимного понимания неопределенностей в различных исследованиях по проблеме загрязнения воздуха в районе ЕМЕП.
More complex than simple land-use regulation, it addresses the tensions and contradictions among sectoral policies, for example for conflicts between economic development, environmental and social cohesion policies. Представляя собой более сложный процесс, чем простое регулирование землепользования, оно затрагивает нестыковки и противоречия, которые имеются в политике, проводимой в различных секторах, например конфликты между политикой экономического развития, политикой в области охраны окружающей среды и политикой социального единства.
Efforts to fill 3-D jobs and to acquire economic competitiveness through high productivity at low cost produced a continuous demand for cheap, low-skilled migrant labour in numerous economies, which in turn gave rise to increasingly polarized discrimination between nationals and non-nationals. Усилия по найму желающих выполнять такую работу и приобретение экономической конкурентоспособности за счет высокой производительности труда и низких издержек порождают постоянный спрос на дешевый и неквалифицированный труд мигрантов в самых различных странах, что в свою очередь приводит к все более явной дискриминации между гражданами и негражданами.
The first emphasis of matter relates to the significant discrepancies between the results of the physical counts of non-expendable property at the various missions and the balances shown in the asset records. Первое такое замечание касается существенных расхождений между результатами инвентаризационных проверок имущества длительного пользования в различных миссиях с ведомостями учета такого имущества.
However, with the continuing efforts at different levels to revive the dialogue between the parties to the conflict, hope is engendered and the stage for peace can be set again. Однако непрерывные усилия, предпринимаемые на различных уровнях для возобновления диалога между сторонами в конфликте порождают надежду и создают условия для установления мира.
Better and more structured coordination between the various functional units, from the planning to the implementation stage of projects and activities, would ensure that the identification of strategies, key issues and activities to address them are undertaken in a holistic multidimensional manner. Лучшая и более структурированная координация действий различных функциональных подразделений, начиная со стадии планирования и заканчивая стадиями реализации проектов и мероприятий, позволила бы выработать стратегии, определить ключевые вопросы и спланировать меры по их осуществлению с учетом холистических многофункциональных требований.