Through shared responsibility and partnership between various levels of the Portuguese government, the centres involve six branches of five Ministries and offices that provide specific support, notably with regard to legal advice, family reunification and labour market integration, among other issues. |
Руководствуясь принципами общей ответственности и партнерства различных уровней государственного управления в Португалии, центры привлекают шесть подразделений пяти министерств и ведомств к оказанию специализированной помощи, особенно по таким вопросам, как юридические консультации, воссоединение семей и выход на рынок труда, и т.д. |
In May 2010, during the third forum of the Alliance, held in Rio de Janeiro, Brazil, the organization promoted the work that cities are undertaking for peaceful coexistence between cultures. |
В мае 2010 года в ходе третьего форума Альянса, состоявшегося в Рио-де-Жанейро, Бразилия, организация содействовала работе, осуществляемой городами с целью обеспечения мирного сосуществования различных культур. |
There have been fewer reports of large-scale indiscriminate attacks on civilians during this reporting period, but civilians continue to risk death and injury as a result of fighting between different groups and the use of improvised explosive devices. |
В отчетный период количество сообщений о крупномасштабных неизбирательных нападениях на мирных граждан сократилось, однако гражданское население по-прежнему рискует погибнуть или получить ранения в результате столкновений различных группировок и подрыва на самодельных взрывных устройствах. |
The establishment of such a Ministry and its concomitant Department is meant to achieve better alignment between the structures, the electoral mandate and the developmental challenges that need to receive immediate attention from Government and the different sectors of society. |
Учреждение такого министерства и одновременно его департамента призвано обеспечить лучшее согласование между структурами, мандатом избирателей и целями в области развития, которые должны являться предметом непосредственного внимания правительства и различных секторов общества. |
Ms. Y.L. and Mr. A.K. did not pursue the goal of stirring up a conflict between members of different ethnic groups and nationalities residing in the town of Opochka. |
Г-жа Ю.Л. и г-н А.К. не преследовали цель разжигания конфликта между членами различных этнических групп и националистами, проживающими в городе Опочка. |
We may add that during the period covered in this report, Egypt's implementation of its reform programmes has included the adoption of numerous statutory instruments (both Acts and decrees) designed to strengthen equality between men and women. |
Можно добавить, что за период, охватываемый настоящим докладом, процесс проведения программы реформ в Египте включал принятие различных законодательных актов (законов и указов), направленных на укрепление равноправия между мужчинами и женщинами. |
A better balance between reducing the time for the entry into force of an amendment to Annex B, and accommodating Parties' different domestic treaty action arrangements should be sought. |
Следует стремиться к нахождению более эффективного компромисса между стремлением ускорить вступление в силу поправок к приложению В и учетом различных внутренних Сторон, касающихся действия договоров. |
The study indicated strong relationships between changes in different types of land use, such as forest land, farmland and unclassified land. |
Результаты исследования свидетельствуют о наличии тесной связи между изменениями в использовании различных видов земель, например лесных угодий, сельскохозяйственных земель и неклассифицированных земель. |
The fundamental underpinning of the Revised Family Code is thus the principle of equality of men and women which has been reflected in the different provisions dealing with the relation between the spouses. |
Таким образом, основополагающим принципом новой редакции Семейного кодекса стало равноправие мужчин и женщин, нашедшее отражение в различных положениях, регулирующих взаимоотношения супругов. |
(a) Providing the opportunity and framework for interrelations between science and policy at various governance levels and across a range of sectors and disciplines; |
а) обеспечения возможности и рамок для взаимосвязей между наукой и политикой на различных уровнях управления и во всем спектре секторов и дисциплин; |
It was noted, however, that it would be extremely difficult to achieve comparability between the various programmes given the many sources of variability, including the use of several laboratories and differing sampling methods or analytical protocols. |
Вместе с тем было отмечено, что достигнуть сопоставимости между различными программами будет исключительно сложно, учитывая многочисленность факторов различий, включая использование нескольких лабораторий и различных методов отбора проб или протоколов проведения анализов. |
The Council noted, inter alia, that a wide gap remained between policy and practice with respect to gender mainstreaming and, in paragraph 4 of resolution 2008/34, called upon the United Nations system to take action in various areas. |
Совет отметил, в частности, что сохраняется большой разрыв между политикой и практикой в отношении учета гендерных факторов, и в пункте 4 резолюции 2008/34 он призвал систему Организации Объединенных Наций принять меры в различных областях. |
It provides a forum for various trade expert groups to ensure fuller coordination between goods and services trade issues and to facilitate the analysis of cross-cutting and statistical globalization issues. |
Она служит форумом для различных групп экспертов по вопросам торговли, с целью обеспечения более полной координации между вопросами торговли товарами и услугами и облегчения анализа сквозных вопросов и вопросов статистической глобализации. |
It further noted that reliable predictions of future ecosystem changes should take into account multiple drivers, including atmospheric nitrogen input, differentiated between the reduced and oxidized species, and changes in climate and land use. |
Она далее отметила, что в ходе подготовки надежных прогнозов будущих изменений экосистем следует учитывать широкий круг различных факторов, включая входящие атмосферные потоки азота, дифференцированные между восстановленными и окисленными видами, и изменения, касающиеся климата и землепользования. |
The importance of any factor or the balance between different factors is a matter of local choice, and given the range of possibilities it is not credible to attempt to identify a best strategy. |
Вопрос о важности любого фактора или сбалансирования различных факторов решается на местном уровне с учетом широкого спектра возможностей, в связи с чем было бы неоправданно пытаться определить наиболее оптимальную стратегию. |
Partners will need to cooperate closely to ensure the integration of the different inputs and in particular the integration between surface and ground waters. |
Партнерам потребуется осуществлять тесное сотрудничество в интересах обеспечения интеграции различных усилий и, в частности, интеграции деятельности в области поверхностных и подземных вод. |
A more systematic sharing of these different approaches as well as the lessons learned and best practices, within and between regions, could be very productive. |
Более систематический обмен опытом применения этих различных подходов, а также информацией о наиболее эффективных методах внутри регионов и между регионами мог бы оказаться очень полезным. |
The project on violent youth (2008-2009) focused on children from different socio-economic and cultural groups between the ages of 6 and 15. |
Проект "трудных" детей (2008 - 2009 годы) был ориентирован на детей из различных социально-экономических и культурных групп в возрасте от 6 до 15 лет. |
In some cases international statistical organisations combine micro-data sets from different countries, but as there are unlikely to be any units in common between the national data files, this is not considered as data integration. |
В некоторых случаях международные статистические организации объединяют наборы микроданных из различных стран, однако, поскольку маловероятно, что в национальных файлах данных содержатся какие-либо общие единицы, такие действия не рассматриваются в качестве интеграции данных. |
A comprehensive reform of basic education has been carried out to strengthen the linkage between the study plans of different education levels. |
Проведена всеобъемлющая реформа системы базового образования в целях обеспечения большей согласованности учебных программ, по которым ведется подготовка на различных этапах процесса образования. |
The Committee is also concerned at the lack of coordination between the ministries on this issue and at the lack of resources provided to the victim shelter created in 2006. |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием координации деятельности различных министерств по данной проблеме и недостаточностью средств, выделяемых созданному в 2006 году приюту для жертв. |
Ideally, countries should harmonize their efforts and interests for the benefit of the global economy. This would be an important aspect in promoting coherence between policies at the international level. |
В идеальном случае странам следует согласовывать свои усилия и интересы на благо мировой экономики, что стало бы важным аспектом повышения согласованности различных направлений политики на международном уровне. |
The system builds on the capabilities provided by the master sample frame's linkage to land use and the provision of overlap between data collections by the integrated survey design. |
Система основывается на возможностях, предоставляемых увязкой контрольной основы выборки с землепользованием и тем, что план комплексного обследования предусматривает частичное совпадением между сбором различных данных. |
In Ethiopia there is a strong culture of tolerance and shared respect between the various religions and peoples of different religions have lived in harmony for a very long time. |
В Эфиопии сильно развита культура терпимости и взаимного уважения различных религий, при этом исповедующие разные религии народы давно живут в условиях гармонии. |
The need for greater coordination among treaty bodies had also been highlighted in response to concerns raised by States parties about improving guidance on avoiding overlap between the various bodies and avoid burdening them with too heavy a workload. |
В связи с озабоченностью, высказанной государствами-участниками относительно совершенствования руководства во избежание дублирования работы различных органов и их чрезмерной загруженности работой, была также подчеркнута необходимость более эффективной координации между договорными органами. |