Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Advocates the expansion of cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States in various fields in strict conformity with the principles of voluntariness and equality of rights; высказывается за расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Содружеством Независимых Государств в различных областях при строгом соблюдении принципов добровольности и равноправия,
The Government of Cambodia should introduce improved administrative arrangements for cooperation between officials in different provinces to secure the extradition (return) of persons accused or suspected of a criminal offence, upon receipt of a warrant of request by a court or prosecutor in another province. Правительству Камбоджи следует ввести в действие более совершенные административные механизмы сотрудничества между должностными лицами в различных провинциях, с тем чтобы обеспечить выдачу (возвращение) лиц, обвиняемых или подозреваемых в уголовном преступлении, по получении ордера, выданного судом или прокурором в другой провинции.
The repeated postponements of conferences, the emergence of new subgroups and the lack of a clear reconciliation process have created the impression that talks between Somali leaders at various levels could continue indefinitely. Неоднократные случаи переноса сроков проведения конференций, появление новых подгрупп и отсутствие четкого процесса примирения создают впечатление, будто переговоры между сомалийскими лидерами на различных уровнях могут продолжаться до бесконечности.
Each programme was divided into several subprogrammes and specific departments or offices would be responsible for the various subprogrammes, thus establishing a direct linkage between programmes and the budget. Каждая программа разбита на несколько подпрограмм, и конкретные департаменты или управления будут нести ответственность за осуществление различных подпрограмм, что будет содействовать установлению прямой связи между программами и бюджетом.
To date there is no complete and consistent picture of the margin between lump-sum payments and actual air fares paid in the different regions of the world. Полных и последовательных общих данных о разнице между размером паушальных выплат и фактической стоимостью авиационных билетов, приобретаемых в различных регионах мира, до настоящего времени не имеется.
Specific information should also be provided on the transfer of resources between departments, especially on the nature of such transfers and their programmatic impact on various activities, including the impact on sending and receiving departments. Следует также представить конкретную информацию о перераспределении ресурсов между департаментами, особенно о характере такого перераспределения и его последствиях для различных программ деятельности, включая последствия для ослабляемых и укрепляемых департаментов.
There is also a need for an organized link between these global negotiations and the progressive establishment of nuclear-weapon-free zones, like the Treaty of Tlatelolco zone, in the various regions of the world. Нужно обеспечить и органическую увязку этих глобальных переговоров с поступательным созданием в различных регионах земного шара зон, свободных от ядерного оружия.
The Labour Department provides conciliation services to all workers, including foreign workers of different categories, when there is a dispute on conditions of employment between them and their employers. Департамент труда оказывает услуги по примирению всех трудящихся, включая иностранных трудящихся различных категорий, в случае возникновения спора между ними и их работодателями относительно условий труда.
The IPU could also make valuable contributions through promoting human contacts between members of various Parliaments and uniting them in pursuit of the common aspirations of international peace and prosperity, as embodied in the United Nations Charter. Межпарламентский союз может также внести ценный вклад путем укрепления человеческих контактов между членами различных парламентов и объединения их в деле реализации общих чаяний, связанных с международным миром и процветанием, которые провозглашены в Уставе Организации Объединенных Наций.
UNESCO has coordinated the Year effectively, combining messages in the media and actions in the field with a series of conferences and debates on education, culture, democracy and human rights and the interrelationships between them all. ЮНЕСКО эффективно координировала свои действия в течение этого Года, совмещая работу в средствах массовой информации и деятельность на местах, проводя серии различных конференций и обсуждений по вопросам образования, культуры, демократии и прав человека и взаимодействия между ними всеми.
A cooperation agreement concluded between the two organizations in 1989 called on the two organizations to strive for further effective coordination in implementing programmes in the various areas of mutual interest. Соглашение о сотрудничестве, заключенное этими двумя организациями в 1989 году, призывало обе организации стремиться к дальнейшему эффективному сотрудничеству в деле реализации программ в различных областях, представляющих взаимный интерес.
Other distinctions, however - such as that between married and unmarried persons living together - have been the focus of attention in various proceedings. Однако на различных судебных процессах в центре внимания оказывались и другие различия - например, между живущими вместе лицами, состоящими и не состоящими в браке.
The Committee recommends that the State party strengthen coordination and monitoring between the different governmental mechanisms involved in children's rights, at national, regional and local levels, with a view to ensuring effective implementation of the Convention throughout the country and for all groups of children. Комитет рекомендует государству-участнику укреплять координацию и надзор за деятельностью различных государственных механизмов, обеспечивающих защиту прав ребенка на национальном, региональном и местном уровнях, в целях обеспечения эффективной реализации Конвенции в масштабах всей страны и в отношении всех групп детей.
It is clear that there are overlaps between the activities of the various agencies in relation to land resources development and management and that considerable benefits could result from rationalization and closer collaboration. Очевидно, что имеются случаи дублирования в деятельности различных учреждений, связанной с освоением земельных ресурсов и землепользованием, и что рационализация и более тесное сотрудничество могли бы обеспечить существенные выгоды.
Possible arrangements for sharing different categories of costs between organizations and the Parties to the Convention and charges for services not absorbed by the organization's budget Возможные договоренности о совместном несении различных видов расходов организациями и Сторонами Конвенции и оплата услуг, не предусмотренных бюджетом организации
The guidelines take up those aspects that have a high priority in the ECE region as a whole, and also offer a choice between different options. Руководящие принципы охватывают те аспекты, которые имеют первостепенное значение в регионе ЕЭК в целом, и в них предоставляется также возможность выбора различных вариантов.
It was essential to simplify and harmonize the rules and procedures followed by the various agencies: the current diversity of approaches was hindering cooperation between Governments and the United Nations development system. Обязательным условием являются упрощение и согласование правил и процедур различных органов, поскольку нынешние расхождения препятствуют сотрудничеству между правительствами и системой развития Организации Объединенных Наций.
This series of meetings has resulted in better understanding of the different programmes, for which there is no other formal coordination mechanism, and is an important aspect of the interface between human rights instruments and development assistance. Эта серия совещаний приводит к лучшему пониманию различных программ, для которых нет другого официального механизма координации, и является важным элементом связи между документами по правам человека и помощью в целях развития.
Of particular interest is the increasing use of the concept of solidarity between and within generations, and the growing recognition of the valuable contribution that the elderly can make to families and society. Особый интерес вызывает расширение использования концепции солидарности между и среди людей различных возрастных групп, а также растущее признание того ценного вклада, который пожилые лица могут внести в жизнь семьи и общества.
In spite of its multi-ethnicity, Guyana has over the years seen comparatively few clashes between the races, with the exception of course of the politically motivated race riots of 1962-1963. Несмотря на многоэтнический характер населения, история Гайаны практически не знает столкновений между представителями различных рас, за исключением расовых волнений 1962-1963 годов, обусловленных политическими мотивами.
When Rwandese refugees were forced across the border from Zaire between 19 and 24 August, UNAMIR troops and military observers, in coordination with UNHCR and other United Nations agencies, supported the Government's resettlement efforts in several ways. Когда в период между 19 и 24 августа руандийские беженцы были насильственно репатриированы через границу с территории Заира, военнослужащие и военные наблюдатели МООНПР в сотрудничестве с УВКБ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в различных формах оказывали поддержку усилиям правительства по их расселению.
During a conference on international arbitration hosted by the ICC's Spanish National Committee, in Barcelona in January 1996, particular attention was given to the collaboration between State courts, arbitrators and lawyers at the various stages of the arbitration process. В ходе Конференции по международному арбитражу, которую организовал Испанский национальный комитет МТП в Барселоне в январе 1996 года, особое внимание уделялось сотрудничеству между судами государств, арбитрами и юристами на различных этапах арбитражного процесса.
It is envisaged that connections will also be drawn between the System-Wide Action Plan and other planning tools used by both Governments and international organizations, in order to synchronize activities and focus on varying priorities around the globe. З. Предусматривается также, что будут установлены связи между Общесистемным планом действий и другими инструментами планирования, используемыми как правительствами, так и международными организациями, в целях согласования мероприятий и сосредоточения внимания на различных приоритетах стран во всем мире.
Accordingly, the Commission, in dealing with development issues, should gradually shift the focus of its work from TNCs towards issues concerning all companies and various forms of collaboration between them. В этой связи при рассмотрении проблематики развития Комиссии следует переориентировать свою работу с деятельности ТНК на вопросы, касающиеся всех компаний и различных форм сотрудничества между ними.
Furthermore, multiple membership may raise issues of compatibility, give rise to conflicts and constrain the country to avoid discrimination between partners of different groupings: this harmonization can, in many cases, only be achieved through full liberalization and national treatment. Кроме того, многостороннее участие может приводить к возникновению вопросов совместимости, влечь за собой конфликты и вынуждать страну избегать дискриминации между партнерами различных группировок: такой согласованности во многих случаях можно добиться лишь посредством полной либерализации и национального режима.