| The practice proved to be particularly useful in allowing coordination between actors in the field and at Headquarters. | Эта практика особенно ценна тем, что позволяет координировать действия различных субъектов на местах и на уровне Центральных учреждений. |
| INTERPOL also coordinates joint operations between multiple countries to track down offenders. | Интерпол также координирует совместные операции различных стран по отслеживанию преступников. |
| Finally, there are also some interesting examples of collaboration between faith-based organizations of different denominations in the delivery of social services to the population. | Наконец, существует также ряд интересных примеров сотрудничества в оказании социальных услуг населению между религиозными организациями различных деноминаций. |
| Action and coordination will also be required between different tiers of policymakers, from the local level to the national level. | Кроме того, необходимо будет обеспечить участие и координацию действий директивных органов различных уровней - от местного до общенационального. |
| Thirty feature articles were published in 124 different English- or French-language media outlets in 35 countries between February and June. | В период с февраля по июнь было опубликовано 30 статей в 124 различных СМИ на английском и французском языках в 35 странах. |
| The workshop had showed the importance of joint trainings to enhance networking between the different sectors involved in impact assessments. | Это рабочее совещание продемонстрировало важность совместной профессиональной подготовки для более эффективного объединения усилий различных секторов, участвующих в деятельности по оценке воздействия. |
| There was a need to bridge intersectoral language barriers, between the general public, stakeholders from different sectors and the various ministries. | Существует необходимость преодолеть межотраслевые барьеры между широкой общественностью, заинтересованными субъектами из различных секторов и соответствующими министерствами. |
| Similarly, UN/CEFACT is working closely with the regional commissions to develop an interregional initiative to enable interoperability between Single Window facilities in different countries. | Аналогичным образом СЕФАКТ ООН тесно взаимодействует с региональными комиссиями в деле разработки межрегиональной инициативы в целях содействия обеспечению интероперабельности между механизмами "одного окна" в различных странах. |
| Others focused on strengthening cohesion and coordination between the principal organs in various combinations and by various means. | В других предложениях упор делался на усилении сплоченности и координации между главными органами в различных комбинациях и за счет различных средств. |
| The need for better coordination between various mechanisms for addressing the crisis in the region is underscored in the report. | В докладе подчеркивается важность повышения координации работы различных механизмов для преодоления кризиса в регионе. |
| Synergies between development partners at different levels and in different forums need to be further explored. | Следует дополнительно рассмотреть вопрос о синергии усилий партнеров по процессу развития на различных уровнях и различных форумах. |
| The verification of fissile material flows between facilities using different stock definitions could also be investigated. | Также можно изучить вопрос о контроле за перемещением расщепляющихся материалов между объектами на основе различных определений запасов. |
| Likewise, it should also channel dialogue between the different national actors and the United Nations system. | Кроме того, ей также следует направлять диалог с участием различных национальных субъектов и системы Организации Объединенных Наций. |
| There were many examples of intermarriage between different ethnic groups. | Имеется немало примеров браков между представителями различных этнических групп. |
| A full alignment between the categories of different knowledge systems or even disciplines is probably unattainable. | Всесторонняя согласованность между категориями различных систем знания или даже дисциплинами, возможно, недостижима. |
| Interaction between multiple oceanographic disciplines and multiple institutions can be useful in closing gaps in knowledge resulting from contractors working individually. | Взаимоувязка различных океанографических дисциплин и различных организаций может приносить пользу в плане восполнения пробелов в знаниях, накопленных контракторами в одиночку. |
| The distinctions between ownership, access and control, and between statutory and customary laws, have resulted in varying degrees of complexity in the distribution of land and property. | Различия в таких категориях, как собственность, доступ и контроль, а также между положениями статутного и обычного права имеют своим результатом формирование различных по степени сложности проблем, связанных с распределением земли и собственности. |
| This requires collaboration between various sectoral ministries at the national level and cohesion between the organizations and institutions dealing with various aspects of sustainable development at the international level. | Для этого требуется взаимодействие между министерствами, работающими в различных секторах, на национальном уровне, а также согласованность между организациями и учреждениями, работающими с различными аспектами устойчивого развития на международном уровне. |
| Trade facilitation is largely about creating commonalities in standards and practices not only between the trading partners' respective environments but also between different actors within the same country. | Процесс упрощения процедур торговли сводится в основном к обеспечению общих начал в стандартах и методах деятельности не только для торговых партнеров, работающих в различных условиях, но и для различных субъектов в пределах одной и той же страны. |
| There were still significant disparities between different ethnic groups' experiences of employment. | До сих пор наблюдаются заметные диспропорции в плане доступа различных этнических групп к рынку труда. |
| This process eventually contributes to convergence of legislation and enforcement practice between different jurisdictions in this area. | Этот процесс в конечном итоге способствует сближению законодательства и правоприменительной практики различных юрисдикций в этой области. |
| The diversity in fertility levels illustrates a broader diversity of demographic trajectories between countries. | Различия в уровне рождаемости иллюстрируют более широкие различия демографических тенденций в различных странах. |
| Further unity and moderation between the various communities in Lebanon will, I hope, contribute to the country's strength and resilience. | Я надеюсь, что упрочение единства и сдержанность различных общин в Ливане способствовали бы укреплению положения и жизнестойкости страны. |
| This illustrates the cross-fertilization between peer review work products amongst countries in different regions. | Это свидетельствует о взаимном обогащении опыта между странами различных регионов за счет результатов работы по экспертному обзору. |
| The programme's size and scope have required collaboration and cooperation across countries and institutions and between the public and private sectors. | Масштабы и охват этой программы требовали взаимодействия и сотрудничества различных стран и учреждений, а также государственного и частного секторов. |