Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Council members will recall the difference of opinion between the Government of Georgia and the Abkhaz authorities as to the type of personal arms to be allowed in the restricted weapons and security zones; the Abkhaz carry automatic rifles, whereas the Georgian police carry pistols. Как известно членам Совета, правительство Грузии и абхазские власти придерживаются различных точек зрения относительно того, какое личное оружие может быть разрешено в зоне ограничения вооружений и зоне безопасности; абхазцы вооружены автоматами, а грузинская полиция - пистолетами.
Many speakers referred to the connection between the substantive concerns of the Year and those of the various recent United Nations conferences concerned with environment, human rights and population, as well as the forthcoming conferences on social development, women and housing. Многие ораторы упомянули о связи между основными задачами Года и целями состоявшихся в последнее время различных конференций Организации Объединенных Наций, на которых рассматривались вопросы окружающей среды, прав человека и народонаселения, а также предстоящих конференций по проблемам социального развития, положения женщин и обеспечения жильем.
In this connection and for the purpose of avoiding duplication of work, some delegations spoke in favour of a dialogue between the chairmen or the bureaux of the Special Committee and of other relevant bodies, such as various working groups established within the United Nations. В этой связи и в целях избежания дублирования работы ряд делегаций высказались в пользу диалога между председателями бюро Специального комитета и других соответствующих органов, например, различных рабочих групп, созданных в Организации Объединенных Наций.
Remind all Governments of their obligation to ensure to all those under their jurisdiction, without any discrimination, security and peaceful coexistence between the different communities. напоминают всем правительствам об их обязанности обеспечить по отношению ко всем, на кого распространяется их юрисдикция, без какой бы то ни было дискриминации, безопасность и мирное сосуществование различных общин;
Non-recognition of the rights of ethnic or religious minorities or of indigenous peoples, discrimination between different population groups, lack of participation by women and denial of women's rights are further obstacles to the implementation and realization of the Declaration on the Right to Development. Кроме того, препятствиями для осуществления и применения Декларации о праве на развитие являются непризнание прав этнических или религиозных меньшинств, коренного населения, дискриминация в отношении различных групп населения, неучастие женщин и отрицание их прав.
The suggestion was made also that, in order to facilitate its acceptance by States, the Statute should provide for a choice between a modified extradition regime and a strict transfer regime, subject to different national laws and practices. Было также внесено предложение о том, что в целях содействия принятию Устава государствами в нем следует предусмотреть выбор между видоизмененным режимом выдачи и строгим режимом передачи с учетом различных внутригосударственных законов и процедур.
The main ones include a decline in the living standards of a considerable proportion of the population, a sharp increase in differences between the material circumstances of its various component segments and a contraction of social services, and particularly health, educational and cultural services. Это, прежде всего, снижение уровня жизни значительной части населения, стремительное нарастание контрастов в материальном положении его различных групп, сокращение объема социальных услуг, особенно в сфере здравоохранения, образования и культуры.
How countries may best allocate resources between those various items depends largely on each country's particular situation, but the quality of programmes generally benefits from a balanced allocation of resources, taking explicitly into account the variety of programmatic needs. Наиболее оптимальный способ распределения ресурсов между этими различными направлениями зависит главным образом от конкретной ситуации в каждой стране, в то время как качество программ, как правило, определяется сбалансированным распределением ресурсов с должным учетом различных потребностей тех или иных программ.
With the recent progress made in resolving various issues between the Government and UNITA, and the impetus imparted by the visit of the Secretary-General to Angola in mid-July, it is hoped that the quartering operation can start as early as the end of August 1995. После недавних успехов в решении различных проблем между правительством и УНИТА и после того импульса, который был получен в результате визита Генерального секретаря в Анголу в середине июля, появилась надежда, что операция по размещению может начаться уже в конце августа 1995 года.
Regular rotation, exposing personnel to the varying circumstances and conditions of the mission, shares the burdens of service and increases understanding, communication and cooperation between mission sectors, thereby increasing work efficiency and bolstering staff morale. Регулярная ротация, благодаря которой сотрудники приобретают опыт работы в различных ситуациях и в различных условиях в районе действия миссии, позволяет равномерно распределять тяготы службы и укреплять взаимопонимание, связи и сотрудничество между секторами миссии, способствуя тем самым повышению эффективности работы и укреплению морального духа сотрудников.
Successful human resource development strategies are clearly dependent on better understanding of the interface between social and economic factors, as well as on better articulation of those strategies across the different social sectors. Успешность стратегий развития людских ресурсов вполне явно зависит от повышения уровня понимания взаимосвязи социальных и экономических факторов, а также от уделения большего внимания этим стратегиям в рамках различных социальных секторов.
Additionally, a number of initiatives are being discussed in various regions of the South to foster cooperation at the pre-competitive level, mainly between R&D institutions, following similar initiatives within the developed countries where such cooperation was also felt to be advantageous. Кроме того, в различных регионах Юга обсуждается ряд инициатив по развитию сотрудничества на предконкурентном уровне, главным образом между учреждениями, которые занимаются НИОКР, следуя аналогичным инициативам развитых стран, где считается, что такое сотрудничество также сулит выгоды.
Since 1981, that cooperation continued to increase in the various fields, and periodic meetings continued to be held between the secretariats of the two Organizations with the aim of coordinating efforts in those spheres. После 1981 года происходит неуклонный рост такого сотрудничества в различных областях, постоянно проводятся встречи представителей секретариатов двух организаций для координации их усилий в этих областях.
Special issues on which the evaluation focused included the viability of the enterprises supported; the mechanism of providing credit funds; the linkages between women's economic activities and MCH/FP; the effectiveness of various executing agencies; and collaboration with other donors. Специальные вопросы, на которых было сосредоточено основное внимание в рамках оценки, включают в себя вопросы, касающиеся экономической жизнеспособности поддерживаемых предприятий, механизмов предоставления кредитов, взаимосвязи между экономической деятельностью женщин и ОЗМР/ПС, эффективности работы различных учреждений-исполнителей и сотрудничества с другими донорами.
The international communication between experts in various fields working in various types of circumstances was a major achievement and an essential condition for the successful completion of the work on the 1993 SNA. Обеспечение коммуникации на международном уровне между экспертами, специализирующимися в различных областях и работающими в различных условиях, является крупным достижением и непременным условием для успешного завершения работы по разработке СНС 1993 года.
In essence, it draws a delicate balance between the differing interests of States and strives to ensure an equitable relationship among them based on their geographic characteristics, their economic conditions and their political needs. По сути в ней устанавливается деликатное равновесие между интересами различных государств и делаются попытки обеспечить справедливые отношения между ними, основанные на их географических особенностях, их экономических условиях и их политических устремлениях.
The division is responsible for provision of support to the countries of the region in directing their economic and social policies towards a better balance between rural and urban areas and in pursuing progress in infrastructure, industries and commerce. Отдел отвечает за оказание содействия странам региона в ориентации их экономической и социальной политики на поиск оптимального баланса в развитии сельских и городских районов и в стимулировании прогресса в развитии инфраструктуры, различных отраслей экономики и торговли.
He said that there were various indigenous communities in the Pacific coast regions, with populations of between 14,000 and 28,000 inhabitants, but in general those indigenous populations had been assimilated into the local community, thereby losing their traditional cultures and customs. Он сказал, что в районах тихоокеанского побережья проживают общины различных коренных народов, численность населения которых составляет от 14000 до 28000 человек, однако, как правило, эти коренные жители ассимилировались с местными общинами и в результате этого утратили свою традиционную культуру и обычаи.
The ILO study gives a world-wide picture of wage differentials between men and women, explains why they exist and identifies the size, scope and nature of such inequalities, considering historical patterns of industrial development and cultural environment from the point of view of gender. В проведенном МОТ исследовании показаны различия в оплате труда мужчин и женщин в различных странах мира, объясняются причины существования этих различий и определяются размеры, масштаб и характер таких различий на основе рассмотрения исторических условий промышленного развития и культурной среды через призму проблематики, имеющей отношение к полу.
As indicated in table 29.1 of the budget submission, in addition to the Office of the Under-Secretary-General, the programme of work has been distributed between four different subprogrammes, namely Evaluation, Audit and management consulting, Monitoring and inspection, and Investigations. Как указывается в таблице 29.1 предложений по бюджету, помимо деятельности канцелярии заместителя Генерального секретаря программа работы включает четыре различных подпрограммы, а именно подпрограммы, касающиеся оценки, ревизии и консультирования по вопросам управления, наблюдения и инспекции и расследований.
While the Netherlands recognizes the family as a basic unit of society, we also recognize the diversity of family life, lifestyles and structures within and between societies. Нидерланды, признавая семью в качестве основной ячейки общества, также признают разнообразие семейной жизни, стиля жизни и форм семьи внутри одного общества и в различных обществах.
At the end of the debate on each issue he had tried to identify ways of reconciling differences between members' positions, and the document under consideration set forth his own assessment of such possibilities for convergence. По окончании прений по каждой проблеме он попытался определить пути согласования различных мнений членов, и рассматриваемый документ содержит его собственную оценку таких возможностей согласования.
The new imbalance between the North and the South on various political and socio-economic issues is another of the reasons behind the argument for re-examining the composition and functioning of the Council. Новый дисбаланс между Севером и Югом в различных политических и социально-экономических вопросах является другой причиной, стоящей за аргументом в пользу пересмотра вопроса о составе и функционировании Совета.
This meeting is part of such effort; Fifth: promoting cooperation and the exchange of information between nations; and, Sixth: the creation of an international family centre to monitor the implementation of the various recommendations adopted and evaluate the policies enacted in this area. Это совещание является частью такого усилия; в-пятых, мы содействуем сотрудничеству и обмену информацией между странами; и, в-шестых, был создан международный центр семьи по наблюдению за выполнением различных принятых рекомендаций и оценке политики, проводимой в этой области.
At a recent meeting in Rome with many families from all around the world we were able to verify the deep convergence between the most varied religions regarding the fundamental values of the family. В ходе недавно состоявшейся в Риме встречи со многими семьями, приехавшими из различных стран мира, мы смогли убедиться в глубокой близости воззрений самых различных религиозных учений на основные семейные ценности.