Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
The effectiveness and relevance of the diverse entities, known collectively as the United Nations system, together with the appropriateness of their governance and the linkages between them, are under ongoing scrutiny. Эффективность и актуальность различных образований, известных под общим названием "система Организации Объединенных Наций", а также вопрос надлежащего управления их деятельностью и надлежащих связей между ними стали сегодня предметом постоянного и пристального изучения.
The incidence of insufficient nutrition and hunger is fairly evenly distributed in the various parts of Finland, nor are the differences by province between men and women particularly great or systematic. Число случаев недоедания и голода в различных частях Финляндии распределяется достаточно равномерно, и различия по провинциям между мужчинами и женщинами не являются значительными или систематическими.
Initiatives reflect a growing awareness of the interlinkages between various aspects of human resources development strategies, such as the importance of better labour market information to determine the need for broad skills and knowledge patterns and thus to shape education and training system interventions. Инициативы в этой области отражают растущее осознание взаимозависимости различных аспектов стратегии развития людских ресурсов, таких, как повышение качества информации о рынке труда для определения потребностей в основных профессиях и знаниях и, тем самым, направлений вмешательства в систему образования и профессиональной подготовки.
The Working Group believes that the difficulties encountered by it, as the visit progressed, were not the result of a deliberate posture on the part of the authorities but could be attributed to both lack of experience and the absence of effective communication between bureaucratic levels. Рабочая группа полагает, что трудности, встреченные ею в ходе поездки, не были результатом преднамеренной политики властей, а могут быть объяснены как недостатком опыта, так и отсутствием эффективного взаимодействия между административными органами различных уровней.
These low-level incidents are considered to reflect fragmentation within the various parties, especially as the period between the signing of the Cotonou Agreement and the start of disarmament has been prolonged. Считается, что эти инциденты, происходившие на низовом уровне, являются отражением раскола различных группировок, который объясняется в первую очередь тем, что между подписанием Соглашения Котону и началом разоружения прошло много времени.
At more than 100 meetings held between 1988 and 1991, the countries established an extensive multilateral political dialogue at various levels on crucial issues of intra-Balkan relations and regional cooperation. В ходе более чем 100 совещаний, проведенных в период между 1988 и 1991 годами, страны наладили широкомасштабный многосторонний политический диалог на различных уровнях по ключевым вопросам внутрибалканских отношений и регионального сотрудничества.
Second, the United States distinguishes various levels of danger, whereas ICSC recognizes that it is difficult to distinguish between types of hazard in pay levels. Во-вторых, Соединенные Штаты разделяют несколько уровней опасности, в то время как КМГС признает, что различие между типами опасности для целей установления различных уровней оплаты провести сложно.
The world was a battleground for fighting between various blocs in different regions; now many regions are closing ranks in a common effort to combat illiteracy and want. Мир был полем битвы между разнообразными блоками в различных регионах; теперь многие регионы смыкают свои ряды в общем усилии по борьбе с неграмотностью и нуждой.
The Committee recommends that the dual legal system regulating marriage and inheritance be revised in an appropriate manner, and if necessary unified, to avoid potential areas of unequal treatment between the races. Комитет рекомендует должным образом пересмотреть двойную правовую систему, регламентирующую вопросы брака и наследования, а если необходимо, то унифицировать ее с тем, чтобы устранить потенциальные возможности для неравного обращения с представителями различных рас.
Members of the working group briefly discussed areas of overlap and areas where gaps existed between the various mechanisms and procedures, including the "1503 procedure". Члены Рабочей группы кратко обсудили все области, где существует дублирование или пробелы в деятельности различных механизмов и процедур, включая "процедуру 1503".
Any reform of the United Nations system should emphasize the need for more coordination between agencies and the development of new procedures for the accelerated implementation of programmes and activities. Любая проводимая в системе Организации Объединенных Наций реформа должна в первую очередь быть направлена на обеспечение лучшей координации усилий различных учреждений и на разработку новых процедур, ускоряющих осуществление программ и различных мероприятий.
On the international scene, where we are witnessing a relentless confrontation between divergent interests, what place do we now give to the human dimension in relationships? Какое же место мы отводим человеческому измерению во взаимоотношениях на международной арене, где мы наблюдаем безудержную конфронтацию различных интересов?
Ensuring adequate interaction, exchange of information and coherence in policy and approach between all actors at various levels in fast-moving, complex crisis situations demands a structure that is adequately resourced and able to function in a timely and effective manner. Обеспечение адекватного взаимодействия, обмен информацией и согласование политики и подходов, применяемых различными партнерами на различных уровнях в быстро изменяющихся, сложных кризисных ситуациях, требует такой структуры, которая обеспечена достаточными средствами и может функционировать оперативно и эффективно.
In addition, ESCAP is fostering dialogues between various subregional organizations in Asia and the Pacific with a view to promoting greater inter-subregional cooperation by identifying the complementarities among them and encouraging exchange and mutual assistance in various fields. Кроме того, ЭСКАТО содействует развитию диалога между различными существующими субрегиональными организациями в Азии и районе Тихого океана в целях расширения межсубрегионального сотрудничества путем определения взаимодополняющих элементов и поощрения обмена опытом и взаимопомощи в различных областях.
Members felt that there could be a contradiction between the educational policies, that sought to respect the various cultures and those that aimed at avoiding gender stereotyping. По мнению членов Комитета, возможно противоречие между различными направлениями политики в области образования, в частности, ориентированными на уважение различных культур и на устранение стереотипного отношения к женщинам.
My delegation, however, remains convinced that there is no greater threat to peace than the current stalemate in dialogue between rich and poor countries and the widening of the various inequalities that have ensued. Моя делегация, однако, сохраняет свою убежденность в том, что нет большей угрозы миру, чем нынешняя безысходность в диалоге между богатыми и бедными странами и происходящее в результате этого расширение различных несоответствий.
In recent years the questions of the revitalization of the United Nations system, especially of its development activities, and of coordination between its different organs have been prominently raised by all Member States. В последние годы вопросы оживления деятельности системы Организации Объединенных наций, прежде всего в области развития и в плане координации усилий ее различных органов, активно обсуждались всеми государствами-членами.
Reform of the Charter must be effected within the framework of the need to attain greater democratization and transparency in decision-making, and to strike a balance between the existing Powers of the different bodies. Реформа Устава должна проходить в рамках необходимости обеспечить большую демократизацию и транспарентность в принятии решений и сбалансированность между полномочиями различных органов.
We believe that there is much scope for improved collaboration, cooperation and coordination between the Bretton Woods institutions and United Nations bodies in various areas, including poverty-reduction strategies, structural adjustment programmes and environmental protection. Мы считаем, что есть большие возможности для совершенствования сотрудничества и координации между бреттон-вудскими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций в различных областях, включая стратегии по искоренению бедности, программы структурной перестройки и охрану окружающей среды.
During the year a number of initiatives were aimed at restoring peace in the towns most troubled by communal tensions and political clashes, but efforts at reconciliation between the various clan-based factions led to little concrete progress towards a peace settlement. В течение данного года осуществлялся ряд инициатив, направленных на восстановление мира в городах, в наибольшей степени страдающих от общинных беспорядков и столкновений на политической почве, однако усилия по примирению различных клановых группировок не привели к значительному конкретному прогрессу на пути достижения мирного урегулирования.
The adverse health and environmental impacts of hazardous wastes have led to a variety of conflicts between wastes generators and local communities. Неблагоприятное воздействие опасных отходов на здоровье людей и положение в области охраны окружающей среды привело к возникновению различных конфликтов между предприятиями, являющимися источниками отходов, и местными общинами.
In pursuing this objective, account must be taken of the practical difficulties arising from differences existing both within and between countries which are likely to lead to different minimum standards. При этом следует учитывать практические трудности, возникающие в связи с существованием определенных различий, как внутри стран, так и между ними, что требует различных минимальных критериев.
That these indicators must take into account the different conditions within individual countries, as well as differences between countries at a given stage of their development, are issues to be taken up in discussions with, among others, the treaty bodies. Такие показатели должны учитывать различные условия, характерные для различных стран, а также различия между странами в уровне их развития, и эти вопросы следует, в частности, обсудить с договорными органами.
In the context of this cooperation, my country has entered into specific commitments with the Republic of Nicaragua with regard to various projects of technical cooperation between the two countries. В контексте этого сотрудничества моя страна взяла на себя особые обязательства вместе с Республикой Никарагуа в отношении различных проектов технического сотрудничества между двумя странами.
This document is a basis for the re-establishment of State institutions and organs of State and of various legal and political mechanisms which will restore trust and cooperation between the political partners. Этот документ является основой для возрождения государственных институтов и органов и различных правовых и политических механизмов, которые восстановят доверие и сотрудничество между политическими партнерами.