The incumbent will also enhance coherent and coordinated action between self accounting units and other United Nations entities, providing accurate and timely responses to the different problems that frequently arise. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать за четкое и оперативное решение различных, часто возникающих проблем и тем самым способствовать повышению степени согласованности и скоординированности действий хозрасчетных единиц и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
When linking the PR and the jobs register, or the PR and a register of social benefits, it is a linkage between different statistical units. |
Благодаря увязке РН с регистром занятости или РН с регистром социальных пособий обеспечивается увязка различных статистических единиц. |
However, the secretariat considers that no firm decisions should be made until the results of the global FRA are available and have been evaluated, as it is essential to maintain complete compatibility between definitions and approaches in different regions. |
Вместе с тем, по мнению секретариата, не следует принимать твердых решений, пока не станут известны и не будут проанализированы результаты глобальной ОЛР, поскольку крайне необходимо обеспечить полное соответствие понятий и подходов, применяемых в различных регионах. |
It is becoming increasingly obvious that establishing a system of sustainable mobility involves increased economic efficiency not only through greater competition between modes of transport - including inland navigation - but also by giving due weight to the external costs incurred by the various means of transport. |
По существу становится все более очевидным, что создание устойчивой системы перевозок означает не только повышение экономической эффективности за счет ужесточения конкуренции между различными видами транспорта, включая внутренний водный транспорт, но также точный учет внешних издержек, связанных с функционированием различных видов транспорта. |
Implementation of the various objectives of the Convention would require States participating in the negotiations on a biosafety protocol to resolve issues on trade, the treatment of commodities and conflicts of interest between national and international regulatory regimes. |
Осуществление различных целей Конвенции потребует, чтобы государства, участвующие в переговорах относительно протокола по биологической безопасности, разрешили вопросы, касающиеся торговли, обработки сырьевых товаров и противоречий между национальными и международными нормами. |
Such a global approach, which would take into account the wide range of situations in different countries, should use strategies that contributed to the goals of consolidating peace and preventing conflicts, strengthening democracy and reducing inequalities, in particular between men and women. |
При таком глобальном подходе, в рамках которого учитывается широкий спектр ситуаций в различных странах, следует использовать стратегии, которые содействуют осуществлению целей укрепления мира и предотвращения конфликтов, укреплению демократии и сокращению степени неравенства, в частности между мужчинами и женщинами. |
Also, those agreements did not deal with the question of coordination between different offices, thus ignoring the fifth recommendation that organizations represented in the field should intensify their efforts to establish and/or enhance common premises and services. |
Кроме того, в этих соглашениях не затрагивается вопрос о координации деятельности различных отде-лений и таким образом игнорируется пятая рекомен-дация о том, что организации, представленные на местах, должны активизировать свои усилия по созда-нию и/или расширению общих служб и использованию общих помещений. |
So let me say that the balance between returns on capital and growth depends on many different factors that are very difficult to predict: technology and the development of capital-intensive techniques. |
Я хотел бы отметить, что баланс между возвратом капитала и ростом экономики зависит от множества различных факторов, которые достаточно трудно предсказать: это технологии и развитие капиталоинтенсивных методов. |
11A The orientation of this subprogramme is to seek improvements in national policy-formulation and execution, taking into account the complex interrelationship between policy efforts in different fields, including the external sector. |
11А. Данная подпрограмма направлена на поиск путей совершенствования разработки национальной политики и ее осуществления с учетом сложных взаимосвязей между усилиями на уровне политики в различных областях, включая внешний сектор. |
Country-level activities will be further encouraged, with technology and skills transfer between national committees and other disaster management organizations from different countries; |
Будут поощряться мероприятия на уровне отдельных стран, а между национальными комитетами и другими организациями различных стран по стихийным бедствиям будет осуществляться обмен технологией и специалистами; |
In this connection, the Committee invites the Secretary-General to undertake a performance evaluation of the Department and to continue integrating the various units in both New York and Geneva with a view to enhancing proper coordination between them. |
В этой связи Комитет предлагает Генеральному секретарю провести оценку результатов деятельности Департамента и продолжать интеграцию различных подразделений как в Нью-Йорке, так и в Женеве в целях укрепления надлежащей координации между ними. |
In designing the course, the Division attempted to ensure that an appropriate balance was maintained between examining issues that were representative of various parts of the country and providing an international perspective. |
При разработке этого курса Отдел стремился обеспечить соответствующее соотношение между изучением вопросов, касающихся различных частей страны, и освещением тематики курса в международном контексте. |
Although cease-fire talks between the Government and the main insurgent groups were agreed upon in late 1993 and early 1994, reports on forced portering for the Army still flow in from different sources. |
Несмотря на то, что в конце 1993 года и начале 1994 года между правительством и основными повстанческими группами было достигнуто соглашение о прекращении огня, из различных источников поступают сообщения о принуждении к переноске грузов для армии. |
It is a question not only of seeking an accommodation between these divergent views, but also of ensuring that the exuberance and political anxiety accompanying the process of transition is well managed and is channelled properly towards assisting in that process. |
Это вопрос не только стремления к примирению двух различных позиций, но также обеспечения того, чтобы избыток чувств и беспокойство в связи с политической обстановкой, сопровождающие процесс перехода, хорошо контролировались и должным образом направлялись с целью оказания помощи этому процессу. |
Furthermore, they wished to receive more detailed information concerning the development of the negotiations between the Canadian authorities and the aboriginals with regard to comprehensive land settlement and self-government agreements in various provinces. |
Кроме того, они пожелали получить более подробную информацию о переговорах между канадскими властями и коренными народами о всеобъемлющем урегулировании земельных споров и соглашениях о самоуправлении в различных провинциях. |
(b) Criteria for distinguishing between the backstopping of peace-keeping operations and other activities to enable the Advisory Committee to determine the funding of various posts. |
Ь) критерии для разграничения деятельности по оказанию поддержки операциям по поддержанию мира и других видов деятельности, что позволило бы Консультативному комитету определиться в вопросе финансирования различных должностей. |
This arrangement ensures close coordination between the Office of Emergency Programmes and the different geographical sections and helps to facilitate the integration of emergency programmes into regular country programmes. |
Такая мера обеспечивает тесную координацию мероприятий Управления по чрезвычайным программам и различных географических секций и содействует включению чрезвычайных программ в обычные страновые программы. |
The education and instruction process was intended especially for the study and implementation of the types of military decisions that would provide a balance between the desired military advantage and its potentially negative impact on the environment. |
При учебной подготовке и в ходе инструктажей особо подчеркивается изучение и осуществление различных видов военных решений, которые бы обеспечивали разумное равновесие между необходимыми военными мероприятиями и их потенциально негативным воздействием на окружающую среду. |
Every effort will be made to take advantage of the complementarity that exists between the work of different organizations of the United Nations system in the field of investment, technology and trade. |
Будут приложены все усилия, для того чтобы извлечь выгоды из взаимодополняющей деятельности различных организаций системы Организации Объединенных Наций в области капиталовложений, технологии и торговли. |
While coordination between these activities at the field level is important, their integration could irreversibly alter the basic purposes of these distinct activities and detract from their effectiveness. |
В то время как важна координация этих видов деятельности на местах, их интеграция может безвозвратно видоизменить основные цели этих различных видов деятельности и снизить их эффективность. |
It should be mentioned that work has been initiated in UNCTAD on recycled materials, for which information is extremely scarce and government regulations differ widely between countries and change frequently. |
Следует отметить, что в ЮНКТАД начата работа над рециркулируемыми материалами, в отношении которых имеется крайне мало информации и по которым правительственные нормы значительно отличаются в различных странах и довольно часто меняются. |
PIMS will thus form an organic link between the University's headquarters in Tokyo and its research and training centres and programmes in various parts of the world. |
Таким образом, СМПИ будет обеспечивать органическую связь между штаб-квартирой Университета в Токио и его исследовательскими и учебными центрами и программами в различных районах мира. |
The continued lack of agreement regarding various operational modalities for cooperation between the Government and some international non-governmental organizations based in Khartoum has seriously impaired the potential impact of relief programmes in both the north and in the so-called Transitional Zone. |
Отсутствие согласия в отношении различных практических аспектов сотрудничества между правительством и некоторыми международными неправительственными организациями, базирующимися в Хартуме, создает серьезные помехи для эффективного осуществления программ по оказанию срочной помощи как в северных районах, так и в так называемой переходной зоне. |
Each of these seminars consisted of presentations by five to seven panelists on various aspects of nuclear disarmament and conditions for regional dialogue, followed by question-and-answer sessions, during which a broad exchange of views between the panelists and audience took place. |
В рамках каждого из этих семинаров были заслушаны пять-семь докладов, касавшихся различных аспектов ядерного разоружения и условий организации регионального диалога, после чего проводился широкий обмен мнениями между докладчиками и участниками семинара и давались ответы на вопросы. |
After various adjustments due to realignment of First Avenue, the final boundaries were formally established in an agreement executed in 1954 between the United Nations and the City of New York. |
После различных изменений вследствие корректировки расположения Первой авеню окончательные границы были официально установлены в соглашении, подписанном в 1954 году между Организацией Объединенных Наций и городом Нью-Йорком. |