Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
A contrary view expressed was that existing international conventions often dealt with issues in an inconsistent manner and that there were gaps between the existing texts and problems that arose because different States were parties to different instruments. Было высказано противоположное мнение, согласно которому в существующих международных конвенциях их предмет зачастую регулируется непоследовательно и наличествуют пробелы между существующими текстами и возникающими проблемами, поскольку разные государства являются сторонами различных документов.
From our own historical experience, we clearly recognize that an understanding of different religions, cultures, customs and so on, and a tolerance that accepts them, are essential in order to reap the benefits of interaction between civilizations. Основываясь на нашем собственном историческом опыте, мы хорошо знаем о том, что понимание различных религий, культур, традиций и так далее и их терпимое восприятие являются необходимыми условиями успешного взаимодействия между цивилизациями.
As regional situations evolve in Europe, consultation and coordination on the development of integrated strategies and action plans are increasingly taking place between the two bodies, together with other relevant partners. По мере изменения ситуации в различных регионах Европы между этими двумя органами активизируются консультации и координация действий по разработке комплексных стратегий и планов действий с участием других соответствующих партнеров.
Such systems can assume numerous institutional forms involving, for example, judicial procedures, global collective agreements between companies and trade unions and NGOs that attempt to "name and shame" companies responsible for specific abuses. Такие системы могут существовать в различных институциональных формах, например в виде правовых процедур, глобальных коллективных соглашений между компаниями и профсоюзами и неправительственных организаций, стремящихся «найти и заклеймить» компании, совершившие конкретные нарушения.
Notwithstanding the independence and sovereignty of each court, cross-border agreements often "allocate" responsibility for different matters between the competent courts to ensure efficient coordination of the proceedings, and avoid overlap, disputes and duplication of effort. Несмотря на независимость и самостоятельность каждого суда, в соглашениях о трансграничной несостоятельности ответственность за урегулирование различных вопросов часто "распределяется" между компетентными судами для обеспечения эффективной координации производств и недопущения несогласованности, споров и дублирования усилий.
The Experts recognized the importance of information sharing between Governments on best practice examples from different industries and countries related to employment equality in transnational corporations, especially in export processing/free trade zones. Эксперты признали важное значение обмена информацией между правительствами о передовом опыте в различных отраслях и странах, касающемся обеспечения равенства в сфере занятости в транснациональных корпорациях, особенно в зонах экспортной переработки/свободной торговли.
In various regions, UNHCR has been increasing its efforts in addressing the challenges resulting from the interface between asylum issues and exploitative forms of migration, including trafficking in women and children. В различных регионах УВКБ расширяет свою деятельность по решению задач, обусловленных взаимосвязью между проблемой предоставления убежища и такими связанными с эксплуатацией формами миграции, как торговля женщинами и детьми.
The Government of Chile not only stresses the importance of creating synergy between various kinds of public policy instruments for sustainable development, but also underlines the importance of safeguards to protect the universal social benefits in the event of an unfavourable economic outlook requiring adjustments. Правительство Чили не только отмечает важность обеспечения синергического взаимодействия различных инструментов государственной политики в области устойчивого развития, но и подчеркивает важное значение гарантий пользования всеобщими социальными благами в тех случаях, когда возникает необходимость в коррективах в связи с неблагоприятным экономическим положением.
He hopes that the Federal and Republic authorities will adopt this package of measures as soon as possible but stresses the importance of broad-based public consultation and coherence between the various pieces of legislation. Он выражает надежду на то, что союзные и республиканские власти в кратчайшие по возможности сроки примут этот пакет мер, но одновременно подчеркивает важную роль широких публичных консультаций и согласования различных законодательных актов.
"The lowest of the available toxicity values between and within the different trophic levels will normally be used to define the appropriate hazard category." "Самые низкие имеющиеся значения токсичности в пределах различных трофических уровней будут обычно использоваться для определения соответствующего класса опасности.";
In order to facilitate the integration of developing countries into the world economy, it is desirable to differentiate between various stages of development among the developing countries. Чтобы облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику, желательно учитывать, что развивающиеся страны находятся на различных этапах развития.
Utilization of the Convention on Biological Diversity and the United Nation Forum on Forests to promote and facilitate the matches between countries and partners. использование Конвенции о биологическом разнообразии и Форума Организации Объединенных Наций по лесам в целях поощрения и содействия согласованности действий различных стран и партнеров.
In view of this reality, the Commission may wish to consider requesting the organization of a meeting between various human rights institutions and mechanisms from the regional, national and international levels for exchanging information on lessons learned and best practices in relation to conflict prevention matters. В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об организации совещания с участием различных правозащитных учреждений и механизмов регионального, национального и международного уровня для обмена информацией об извлеченных уроках и оптимальных методах в том, что касается предотвращения конфликтов.
Given the breadth and diversity of mandates and interests of the different institutions serviced, this aspect of GLD's work requires a difficult balance between two functions: ensuring compliance with the legal framework of the Organization; and providing assistance to facilitate operations. С учетом широты и разнообразия мандатов и интересов различных обслуживаемых учреждений, этот аспект работы ООВ требует установления сложного баланса между двумя следующими функциями: обеспечение соблюдения правовых норм Организации и оказание помощи, которая облегчала бы деятельность.
A national drug control strategy or plan is an essential instrument to ensure careful planning and coordinated action that addresses all aspects of the drug problem and the interactions between different areas of activity such as law enforcement, health, education and economic development. Национальные стратегии или планы контроля над наркотиками представляют собой неотъемлемый механизм для обеспечения тщательного планирования и скоординированных действий, охватывающих все аспекты проблемы наркотиков, а также взаимодействия различных видов деятельности в таких областях, как правоохранение, здравоохранение, образование и экономическое развитие.
The process for making such decisions must weigh the different dimensions of the public interest together with the balance of power between the various groups which will have to bear the costs of reducing or removing the negative externalities. В процессе выработки таких решений необходимо учитывать различные аспекты общественного интереса, а также соотношение властных возможностей различных групп, которым придется нести бремя издержек, связанных с уменьшением или ликвидацией негативных экстернальностей.
Cooperation between UNFPA and the World Bank continued to increase during the year through country-level activities and through participation in various seminars and working groups covering a wide range of issues and areas of mutual interest. В течение года продолжалось расширение сотрудничества между ЮНФПА и Всемирным банком на основе деятельности на страновом уровне и участия в различных семинарах и рабочих группах по широкому кругу вопросов и областей, представляющих взаимный интерес.
We are convinced that their visit will provide an opportunity for a fruitful exchange of views between the members of the Council and the ECOWAS delegation, led by the Minister for Foreign Affairs of Mali, on the various aspects of the situation prevailing in the region. Убеждены, что их визит предоставит возможность для плодотворного обмена мнениями между членами Совета и делегацией ЭКОВАС, которую возглавит министр иностранных дел Мали, относительно различных аспектов сложившейся в регионе ситуации.
There is no doubt about the complexity of the task at hand; in order for any efforts to be successful, a range of partnerships between African countries and the rest of the international community will be required. Безусловно, перед нами стоит очень сложная задача: для того чтобы любые усилия увенчались успехом, потребуется наладить отношения партнерства в различных областях между африканскими странами и остальными членами международного сообщества.
We are heartened by the increasing cooperation between UNTAET and the Indonesian authorities in various areas of activity in times of peace as well as in times of distress. Мы приветствуем расширение сотрудничества между ВАООНВТ и индонезийскими властями в различных областях деятельности как в спокойные, так и в трудные времена.
He also encourages the holding of dialogue meetings between leaders and members of different religions and beliefs, including children, on specific themes or projects related to the anniversary of the 1981 Declaration. Кроме того, Специальный докладчик призывает организовывать встречи и собеседования с участием ответственных руководителей и членов различных религиозных и мировоззренческих общностей, включая детей, для обсуждения тем и конкретных проектов в рамках празднования годовщины принятия Декларации 1981 года.
Indeed, dialogue between representatives of various cultures, ethnic groups, religions or societal models in our globalized, interconnected and interdependent world seems to take on greater importance with every new challenge we face. Фактически создается впечатление, что диалог между представителями различных культур, этнических групп, религиозных и общественных моделей в нашем глобализованном, взаимосвязанном и взаимозависимом мире с каждым новым бросаемым нам вызовом обретает все более важное значение.
b) In the European Union there is an option between two models, with different sizes. Ь) В рамках Европейского союза можно выбрать один из имеющихся двух образцов удостоверений различных размеров.
A possible standard provision applicable in the diverse cooperation agreements between the United Nations and NGOs could read as follows: Возможное стандартное положение, применимое в различных соглашениях о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, могло бы быть следующим:
FICSA welcomed the Framework for Human Resources Management presented in annex II to the Commission's report inasmuch as it provided a description of the various factors and linkages, and an allotment of responsibilities between the common system organs and the organizations. ФАМГС полагает, что приведенные в приложении II к докладу КМГС Основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами, заслуживают положительной оценки, поскольку они дают представление о различных составных элементах и связях между ними и определяют характер распределения обязанностей между органами общей системы и организациями.