| In applying the national procedures for the freezing of assets in cases of terrorism, the need for close cooperation between experts in different fields is paramount. | При осуществлении национальных процедур, касающихся блокирования активов в случаях, связанных с терроризмом, существенно важное значение имеет тесное сотрудничество между специалистами в различных областях. |
| (e) skills transfers between members of difference agencies; | ё) обмен опытом и знаниями между работниками различных учреждений; |
| The works were for an estimated duration of six months, which was subsequently extended by various amending agreements between the parties. | Предполагаемая продолжительность работ должна была составить шесть месяцев и в последующем продлевалась на основе различных дополнительных соглашений между сторонами. |
| The Group has noted the increasing cooperation and coordination between intelligence and law enforcement agencies of different States and encourages these countries to continue to reinforce these efforts. | Группа отметила активизацию сотрудничества и усилий по координации деятельности разведывательных и правоохранительных органов различных государств и призывает эти страны продолжать наращивать такие усилия. |
| The interface between freedom of expression and the prohibition of incitement is treated in somewhat different ways in the various instruments as well as by scholars. | Вопрос о связи между свободой слова и запрещением подстрекательства трактуется по-разному в различных правовых документах и различными специалистами в вопросах права. |
| These rapid response programmes are not only tools to respond to abducted and missing children, but also allow considerable improvement between the different organizations for prevention of violence against children. | Программы оперативных мер являются не только инструментами поиска похищенных и потерявшихся детей, но и позволяют значительно повысить эффективность деятельности различных организаций, занимающихся предупреждением насилия в отношении детей. |
| Ms. Hampson noted that discussions between experts in different systems may serve to reduce some of the difficulties identified in her working paper. | Г-жа Хэмпсон отметила, что консультации между экспертами различных систем могут способствовать уменьшению некоторых из тех трудностей, которые обозначены в ее рабочем документе. |
| The Committee is further concerned at the availability of health-care services whose quality varies dramatically between the different areas of the State party. | Комитет также обеспокоен тем, что качество имеющихся служб медицинской помощи резко различается в различных районах государства-участника. |
| In addition, 141 legal advisers and 11 bilingual federal public defenders, who between them spoke various indigenous languages, were also available to defendants. | Кроме того, в распоряжении ответчиков также имеется 141 юрисконсульт и 11 двуязычных федеральных общественных защитников, которые говорят между собой на различных языках коренных народов. |
| The military and civilian jurisdictions were completely separate, but in recent years cooperation between them had improved significantly, although the situation was not the same throughout the country. | Военная и гражданская системы правосудия являются абсолютно раздельными, но в последние годы значительно улучшилось сотрудничество между ними, хотя положение в различных районах страны не является одинаковым. |
| The Group had not recognized any linkage between the unprecedented, one-time decision to introduce a spending cap and the collective efforts of Member States to reform the Organization in various areas. | Группа не признала каких-либо связей между беспрецедентным единовременным решением о введении ограничений на расходы и коллективными усилиями государств-членов по реформированию Организации в различных областях. |
| The Government will study gender equality between different groups in society as part of its follow-up of the subsidiary objectives of the Bill. | Правительство будет изучать проблемы гендерного равенства среди различных социальных групп в качестве части своих последующих действий по реализации вспомогательных целей законопроекта. |
| He stressed that, owing to the inclusive and complex nature of ESD, the key prerequisite for successful implementation was effective cooperation between authorities at different levels and stakeholders. | Он подчеркнул, что, благодаря всеохватывающему и комплексному характеру ОУР, ключевой предпосылкой для его успешного осуществления является эффективное сотрудничество между органами власти на различных уровнях и участниками данного процесса. |
| These lists are compiled on the basis of information supplied by the United Nations Security Council through its various resolutions or through the exchange of information between different intelligence agencies. | Эти списки составляются на основе информации, поступающей от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в форме различных резолюций или по каналам взаимодействия и обмена информацией с различными разведывательными органами. |
| While there certainly was a need for linkages between the various dimensions of development, operational activities should nevertheless be flexible enough to respond to specific national development requirements. | Если необходимость координации различных аспектов развития несомненна, то оперативная деятельность должна, тем не менее, быть достаточной гибкой, чтобы отвечать специфическим потребностям стран. |
| Disarmament efforts conducted in isolation, without adequate regard for the particular differences between States' historical experiences and contexts, will not lead to greater confidence. | Усилия по разоружению, осуществляемые в изоляции, без надлежащего учета характерных особенностей исторического опыта и условий различных государств, не приведут к установлению большего доверия. |
| There needed to be coordination and collaboration between business, Governments and multilateral institutions in various areas such as designing, implementing and financing new initiatives. | Необходимы координация и взаимодействие между деловыми кругами, правительствами и многосторонними учреждениями в различных областях, таких, как разработка, осуществление и финансирование новых инициатив. |
| It was agreed to continue periodic consultations between the two sides and to invite parliamentarians to address the different meetings organized under the auspices of the Committee. | Было решено продолжать периодические консультации между обеими сторонами и приглашать парламентариев для выступлений на различных совещаниях, проводимых под эгидой Комитета. |
| Considerable time was spent at the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders in crafting the proper balance between the different elements. | Участники десятого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями затратили немало времени, обеспечивая надлежащую сбалансированность различных элементов. |
| However, these elements proved to be highly controversial in the negotiations between representatives of various Governments, because of their different assessments of their potential impacts on hunger. | Однако эти элементы оказались очень противоречивыми в ходе переговоров между представителями различных правительств, принимая во внимание различные оценки их потенциального воздействия на положение голодающего населения. |
| The car has a new "Alfa DNA" system which allows the driver to choose between three different driving settings: Dynamic, Normal, and All-Weather. | Автомобиль оснащается новой системой «Alfa DNA», позволяющая водителю выбирать три режима различных установок вождения: Динамичный, Нормальный и Всепогодный. |
| Tammet received international renown for his automated theorem proving program Gandalf, which won different categories of the CADE CASC competition six times between 1997 and 2003. | Таммет получил международное признание благодаря своей программе Gandalf для автоматического доказательства теорем, которая побеждала в различных категориях конкурса CADE CASC шесть раз в период между 1997 и 2003 годом. |
| The movie was filmed between late May and early August 2010 in various locations in Tennessee, Georgia, and California. | Съемки фильма состоялись между концом мая и началом августа 2010 года в различных местах: в Теннеси, Джорджии и Калифорнии. |
| Allinea products leverage common architecture that ensures interoperability between its tools, as well as cross-platform support and a strong focus on ease-of-use. | Продукты Allinea разработаны на базе общей архитектуры, которая обеспечивает взаимодействие между ними, удобство пользовательского интерфейса и поддержку различных платформ. |
| Because there are so many different choices for us who want to play, it's a tough fight between gaming companies on our casino players. | Поскольку существует так много различных вариантов для нас, кто хочет играть, это жесткая борьба между компаниями на игру наших игроков казино. |