In the case of severe budget constraints, the sampling ratio could be reduced considering a trade-off between needed financial savings and accuracy required at different territorial domains. |
В случае жестких бюджетных ограничений коэффициент выборки может быть снижен путем нахождения компромисса между требованием экономии финансовых средств и точностью, необходимой в отношении различных территориальных уровней. |
The Chair encouraged further improving the communication between research communities in the different parts of the EMEP region, and including countries in the measurement campaigns in a more balanced way. |
Председатель рекомендовала и далее укреплять связи между научно-исследовательскими сообществами в различных частях региона ЕМЕП и включать на более сбалансированной основе страны в кампании по проведению измерений. |
One of the challenges that Parties face when setting targets is the correlation between the targets to be set at different national and local levels. |
Одной из проблем, с которой Стороны сталкиваются при установлении целевых показателей, является соотношение между целевыми показателями, устанавливаемыми на различных национальных и местных уровнях. |
Exchanges on the different faiths were organized with a view to creating understanding and love between people of the different confessions which form the Mauritian nation. |
Проводился обмен мнениями о различных религиях в целях достижения понимания и любви между сторонниками различных конфессий, входящих в состав маврикийского народа. |
Another option is to reach reconciliation between victim and offender, through mediation and restorative justice programmes designed for referrals from different points within the criminal justice process. |
Другим вариантом является улаживание отношений между потерпевшим и правонарушителем с помощью программ посредничества и реституционного правосудия, разработанных применительно к делам, передаваемым с различных этапов уголовного судопроизводства. |
There had also been a number of agreements between national unions of various countries aimed at fostering cooperation in the field of migrant workers' rights. |
Заключен целый ряд соглашений между национальными профсоюзами различных стран, направленных на укрепление сотрудничества в борьбе за права трудящихся-мигрантов. |
As a result, serious imbalances in the distribution of funding resources for medical care and public health have arisen among regions and between urban and rural areas. |
В результате возникли серьезные диспропорции в распределении финансовых средств для медицинского обслуживания и государственного здравоохранения в различных регионах и в отношениях между городскими и сельскими районами. |
(e) Work to ensure cooperation between leaders across sectors; |
ё) принимают меры для обеспечения сотрудничества между лидерами различных секторов; |
As explained above, a regional approach has been adopted to take account of the different level of statistical development between regions and to ensure ownership by regional institutions. |
Как указывалось выше, для учета различных уровней развития статистики в регионах и для обеспечения ответственности региональных учреждений был внедрен региональный подход. |
Contractual PPPs for building and maintaining infrastructure also require an institutional framework that structures the collaboration on shared information, work, resources and responsibilities between the different partners. |
Договорный механизм ПГЧС в области создания и обслуживания инфраструктуры требует также формирования институциональных основ, структурирующих взаимодействие на основе совместной информации, работы, ресурсов и обязанностей различных партнеров. |
The Secretariat was requested to simplify the text of the Guide by avoiding extensive comparative analysis between various procurement methods and excessive cross-references, such as in paragraph 9. |
К Секретариату была обращена просьба упростить текст Руководства, исключив подробный сравнительный анализ различных методов закупок и излишние перекрестные ссылки, например в пункте 9. |
Areas in the eastern side were found to be under the control of different Sudan Liberation Army factions, with tensions between them. |
Было установлено, что районы в восточной части находятся под контролем различных группировок Освободительной армии Судана, отношения между которыми характеризуются напряженностью. |
During five meetings held between 2009 and 2011, discussions on financing sound management of chemicals and wastes deepened and matured, based on various background documents. |
В ходе пяти совещаний, состоявшихся в период с 2009 по 2011 годы, в его рамках на основе различных информационных документов проводились все более глубокие и зрелые обсуждения по вопросам финансирования рационального регулирования химических веществ и отходов. |
Specifically, following correspondence between the Committee and the United States seeking further clarification of aspects of that party's nomination for various research activities, the party withdrew its nomination. |
В частности, по итогам переписки между Комитетом и Соединенными Штатами в целях дальнейшего прояснения аспектов заявки этой Стороны в отношении различных видов исследовательской деятельности Сторона отозвала свою заявку. |
(a) Allocation of different risks between the investor and government; |
а) распределение различных рисков между инвестором и правительством; |
The responsibility for reporting in accordance with the different UN conventions on human rights is divided between ministries within the Government Offices, depending on the issues concerned. |
Ответственность за подготовку и представление докладов в рамках различных конвенций Организации Объединенных Наций по правам человека распределяется между государственными министерствами с учетом характера затрагиваемых вопросов. |
(c) Building new linkages and alliances between various tiers of government; |
с) формирование новых связей и союзов между структурами на различных уровнях управления; |
Addressing these issues effectively necessitates a "systems" approach, recognizing the interconnections and synergies between the various urban subsystems and the influences that they have on each other. |
Эффективное решение этих вопросов требует принятия «системного» подхода с признанием взаимосвязей и элементов взаимопонимания различных городских подсистем и их влияния друг на друга. |
The structures of the traditional African societies were designed to operate in such a way as to allow a system of interaction between the different elements in society. |
Традиционные устои африканского общества были выстроены таким образом, чтобы обеспечивать слияние его различных компонентов. |
Believe that sharing intelligence between organizations in different jurisdictions across the UNECE region would be helpful in combating fraud |
Считают, что обмен оперативной информацией между организациями, работающими в различных юрисдикциях региона ЕЭК ООН, будет полезным для борьбы с мошенничеством |
(c) Improving interfaces between the information systems and procedures of the different government institutions engaged in supporting import-export activities. |
с) Улучшение взаимодействия между информационными системами и процедурами различных государственных учреждений, оказывающих поддержку импортно-экспортной деятельности. |
Students between 14 and 18 years of age came from more than 10 different countries from all regions of the world. |
Учащиеся в возрасте от 14 до 18 лет прибыли из более чем 10 различных стран из всех регионов мира. |
The State party should also explain the hierarchy between customary law and domestic law, particularly with regard to the various forms of discrimination against women. |
Государству-участнику также следует внести ясность в вопрос о соподчиненности норм обычного и внутреннего права, в первую очередь в том, что касается различных форм дискриминации в отношении женщин. |
Regulatory systems should take into account the differences between the print and broadcast sectors and the internet, while also noting the manner in which various media converge. |
Системы регулирования должны принимать во внимание различия между печатными и вещательными СМИ и Интернетом с учетом точек соприкосновения различных форматов СМИ. |
There are significant differences between the legal frameworks of different international organizations and it is very difficult to formulate principles that apply to all such organizations. |
Существуют серьезные различия между правовыми основами различных международных организаций, и очень трудно сформулировать принципы, которые можно было бы применять ко всем подобным организациям. |