| Tensions between advocates of different policy solutions will lead to a demand for a greater political say. | Напряженные отношения между защитниками различных политических решений приведут к появлению спроса на большее количество политических мнений. |
| The interoperability between devices of different vendors is defined by the layers of the OSI models. | «Взаимная совместимость» между устройствами различных производителей определена уровнями Сетевой модели OSI. |
| He currently divides his time between directing, writing scripts and acting as a series coordinator for various shows. | В настоящее время он делит своё время между режиссурой, написанием сценариев и в качестве координатора серий для различных шоу. |
| This organization demands a tight developmental control and the formation of a variety of specialized zones of contact between different areas of the myelinating cell membrane. | Такой способ организации требует жесткого контроля развития и формирования различных специализированных зон контакта между различными областями мембраны миелинизирующих клеток. |
| There was no consistent effect of tree species on N leaching between the different geographical regions in these trials. | При проведении этих экспериментов в различных географических районах какой-то закономерности в плане влияния видов деревьев на вымывание N выявлено не было. |
| The issue of the ratifiability of the Kyoto Protocol involved trade-offs between its various aspects. | Вопрос о возможностях ратификации Киотского протокола включает согласование различных его аспектов. |
| International representatives present in the country must be better coordinated, as there is still too much overlap between the various organizations. | Необходимо улучшить координацию между международными представителями, находящимися в стране, поскольку по-прежнему имеет место дублирование в работе различных организаций. |
| Lately there have been indications of increased transfers of certain technologies between economies at different levels of development. | В последнее время имеются указания на увеличение объемов передачи определенных видов технологий между странами, находящимися на различных уровнях экономического развития. |
| The most commonly cited challenges are described below (without differentiation between countries and regions at different stages of demographic transition). | Наиболее часто упоминавшиеся задачи изложены ниже (без разбивки по странам и регионам, находящимся на различных этапах демографического развития). |
| The Commission against Apartheid in Sports is helpful in highlighting and reducing this disparity between different Azanian communities. | Комиссия против апартеида в спорте успешно осуществляла деятельность по освещению и сокращению неравенства среди различных азанийских общин. |
| They also emphasized the need for coordination between the various Secretariat units dealing with non-governmental organization matters. | Они подчеркнули также необходимость координации деятельности различных подразделений Секретариата, занимающихся вопросами неправительственных организаций. |
| The Russian draft reflected an encouraging trend towards coordination between the United Nations and various regional agencies. | В российском проекте проявляется отрадная тенденция к координации деятельности ООН и различных региональных организаций. |
| Other sets of holidays, varying between nine and twelve, are officially observed in individual states. | В различных штатах также отмечаются от девяти до двенадцати официальных местных праздников. |
| Intercontinental Economy passengers have a choice between two different main meals. | Пассажиры межконтинентального эконом-класса пользуются выбором из двух различных основных блюд. |
| Through its action plans and joint programmes, it had established firm cooperation between coastal States in the various regional seas areas. | Через свои планы действий и совместные программы она наладила тесное сотрудничество с прибрежными государствами в различных районах региональных морей. |
| The criterion of reasonable utilization should contribute to achieving a balance between the needs and interests of the various watercourse States. | Критерий разумного использования должен способствовать обеспечению баланса между потребностями и интересами различных государств водотока. |
| Closer ties should also be established between officials at various levels of the United Nations and regional organizations. | Также необходимо установить самые тесные связи между работающими на различных уровнях должностными лицами Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
| Furthermore, the mandates of the various United Nations organs and the functional relationships between them must be not only preserved but also strengthened. | С другой стороны, мандаты различных органов Организации и функциональные отношения между ними следует не только сохранить, но и укреплять. |
| It establishes a balance between the interests of many States, taking into account their geographic location, economic conditions and political aspirations. | В ней установлен баланс между интересами различных государств, учитывающий их географическое местоположение, их экономические условия и политические устремления. |
| The priority today is the harmonization and coordination of activities within and between the various regional communities. | На сегодня важнейшей задачей является согласование и координация деятельности внутри различных региональных объединений и между ними. |
| That should apply to all programmes and efforts should be made to achieve better coordination between various departments and improve the management of human resources. | Эти усилия должны охватывать все программы и обеспечивать более эффективную координацию действий различных департаментов и улучшение управления людскими ресурсами. |
| As you know, we attach great importance to the principle of the most effective possible synergy between the various components of the future IMS. | Как вы знаете, мы придаем большое значение принципу как можно более эффективного комплексирования различных компонентов будущей МСМ. |
| This new approach is designed to encourage interaction between different ways of looking at the questions involved. | Этот новый подход призван способствовать взаимодействию различных способов решения рассматриваемых вопросов. |
| The paper clarified the hierarchy between various approaches to comparability. | В документе поясняется иерархия различных подходов к обеспечению сопоставимости. |
| Besides this, cultural exchanges are arranged between students from various parts of the country and foreign students. | Помимо этого, налажен культурный обмен между студентами из различных уголков страны и иностранными студентами. |