The view of environmental issues in the educational system has gradually changed from being a knowledge problem into being seen as a conflict between man and nature, and today also as a conflict between different human interests (ESD). |
Видение экологических аспектов в образовательной системе постепенно меняется, перерастая из научной проблемы в конфликт между человеком и природой, а сегодня - в коллизию различных человеческих интересов (ПУР). |
This may not only relate to a possible differentiation between substantive issues (such as epidemiological, economic, policy, research, etc.) or between levels of policy action (regional, national, local), but also to different languages used. |
Речь может идти не только о проведении возможного различия между основными темами (эпидемиология, экономика, политика, исследования и т.д.) или между уровнями принятия решений в области политики (региональный, национальный, местный), но также о различных используемых языках. |
They have been five years of concerted activity between the various development partners, such as non-governmental organizations, associations, groups, international organizations and civil society, that have been moving towards equality between men and women. |
Эти пять лет были отмечены согласованными усилиями различных партнеров в области развития, таких, как неправительственные организации, ассоциации, группы, международные организации и гражданское общество, обеспечивавших приближение цели достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
In this connection, efforts are continuing in the United Nations Environment Programme (UNEP) to facilitate synergies between the various multilateral environmental agreements (MEAs) and between those MEAs and regional agreements and action plans. |
В этой связи в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в настоящее время предпринимаются дальнейшие усилия, нацеленные на согласование различных многосторонних экологических соглашений (МЭС), а также этих МЭС и региональных соглашений и планов действий. |
It was pointed out that the establishment of a specialized maritime response capacity; the conclusion of national coordination agreements between drug law enforcement agencies and the military authorities; and the holding of regular meetings between services and combined agency training, had proven successful strategies. |
Были отмечены удачные стратегии: формирование специализированных сил и средств морского реагирования; заключение национальных координационных соглашений между ведомствами, отвечающими за исполнение законов о наркотиках, и военными ведомствами; проведение регулярных совещаний между различными службами и организация совместной подготовки сотрудников различных ведомств. |
Further studies are required to comprehend among others the full level of activities related to marine genetic resources, and the nature of partnerships created between the public and private sectors as well as between public institutions from different States. |
Требуется провести дальнейшие исследования для выяснения, в частности, всего масштаба деятельности, имеющей отношение к морским генетическим ресурсам, и характера партнерских отношений, налаживаемых между государственным и частным секторами, а также между государственными учреждениями из различных стран. |
Some participants noted the need to distinguish between types of chemicals, in particular between organic and inorganic substances, in view of the fact that they warranted different approaches to assessment and management of risks. |
Несколько участников отметили необходимость проведения разграничения между различными типами химических веществ, в частности между органическими и неорганическими веществами, с учетом того факта, что они требуют применения различных подходов к оценке и регулированию рисков. |
As we expected when we started this whole exercise, we are not trying to set priorities between the subprogrammes or to set priorities between the elements of those subprogrammes. |
Как мы и ожидали, начав эту работу, мы не пытаемся установить приоритеты различных подпрограмм и элементов этих подпрограмм. |
Such a joint effort between the providers and users of data and a partnership between the various providers of data from different sectors will not only bring mutual benefits but also serve to ensure that the right areas for action to improve health are targeted. |
Такие совместные усилия поставщиков и пользователей данных и налаживание партнерских отношений между поставщиками данных из различных секторов не только послужат на общее благо, но и обеспечат выявление тех областей, где действительно необходимо принять меры по улучшению здравоохранения. |
The Committee is concerned that the State party does not appear to have a comprehensive policy to promote and protect children's rights, and that it does not have a central evaluation and monitoring body for coordination between different ministries and between the central Government and local authorities. |
Комитет озабочен тем, что у государства-участника, очевидно, нет всеобъемлющей политики, направленной на содействие осуществлению и защите прав ребенка, и что в нем отсутствует центральный орган по оценке и наблюдению, который координировал бы действия различных министерств и центральных и местных органов управления. |
The aim will be to establish an integrated results-based management culture and support system to deliver on UN-Women mandates while ensuring coherence and synergy between the various levels. |
Цель заключается в формировании комплексной культуры управления, ориентированного на конкретные результаты, и вспомогательной системы для выполнения задач, поставленных перед Структурой, при обеспечении слаженности и синергетического эффекта от взаимодействия на различных уровнях. |
Such actions, synchronized with the commemoration of atrocious events like 9/11, provoke hatred, discord and enmity within societies and between peoples of various faiths. |
Подобные действия, совпадающие с годовщинами таких ужасающих событий, как теракты 11 сентября, разжигают ненависть, рознь и вражду в обществе и между народами различных вероисповеданий. |
Steps taken to intensify and accelerate the exchange of operational information between Vanuatu law enforcement agencies include the operation of the Combined Law enforcement Agency Group and increased co-operation between agencies in different operational matters. |
Шаги, предпринимаемые для активизации и ускорения обмена оперативной информацией между органами правопорядка Вануату, включают в себя деятельность Объединенной группы органов правопорядка и укрепление сотрудничества между соответствующими службами в различных оперативных вопросах. |
The gap in earnings between women and men is therefore suited as a key indicator in illustrating various aspects of the continuing inequality between women and men in working life. |
Поэтому разрыв в доходах женщин и мужчин считается основным показателем, когда речь идет о различных аспектах сохраняющегося неравенства между женщинами и мужчинами в профессиональной сфере. |
to identify selected areas where partnership projects between government and stakeholder groups, or between various stakeholder groups, may be feasible; and |
определение отдельных сфер, в которых могут быть осуществлены проекты с участием правительства и заинтересованных групп или с участием различных заинтересованных групп; |
Coherence of statistical data includes coherence between different variables pertaining to the same point in time, coherence between the same variables for different points in time and international coherence. |
Согласованность статистических данных включает в себя согласованность между различными переменными величинами, относящимися к одному и тому же моменту времени, согласованность между одними и теми же переменными для различных моментов времени и международную согласованность. |
The absence of coordinated mainstreaming may lead to horizontal conflict (between employees of different departments) and vertical conflict (between employees of the same organization - the principal-agent relationship). |
Отсутствие координации может привести к появлению горизонтальных коллизий (между сотрудниками различных ведомств) и вертикальных коллизий (между сотрудниками одной организации по цепочке взаимоотношений: начальник и исполнитель). |
The three countries agreed on short- and longer-term actions, which would allow them, inter alia, to further improve cooperation between the representatives of the different ministries within the countries, as well as between the local and regional authorities. |
Три страны договорились о мероприятиях на ближайшую и долгосрочную перспективу, которые, в частности, должны позволить им дополнительно усовершенствовать взаимодействие между представителями различных министерств внутри стран, а также между местными и региональными властями. |
(e) Developing adequate communication mechanisms between institutions involved in revenue management at different levels and promoting communication between institutions; |
ё) создания надлежащих механизмов коммуникации между учреждениями, участвующими в управлении доходами на различных уровнях, и поощрения коммуникации между учреждениями; |
At a time when the world was beset with polarization and misunderstandings between and among societies, religions and culture, it was important that information and communication should be used to serve as a bridge between different cultures and religions. |
В период, когда в мире господствуют поляризация и отсутствие взаимопонимания как внутри, так и среди различных обществ, религий и культур, важно, чтобы информация и средства коммуникации использовались как инструмент, служащий наведению мостов между разными культурами и религиями. |
In view of the various possible areas of cooperation between the CT and ITC, the Bureaux of CT and ITC might wish to ask the secretariat to explore further cooperation between the two sectoral committees, develop concrete proposals and report to them at their next sessions. |
Поскольку сотрудничество между КТ и КВТ возможно в различных областях, Бюро КТ и КВТ могут обратиться к секретариату с просьбой рассмотреть вопрос о дальнейшем сотрудничестве между этими двумя секторальными комитетами, разработать конкретные предложения и выступить с докладом об этих предложениях на следующих сессиях комитетов. |
Referring to linkages between the new structure and the provinces, she said that there were traditional mechanisms for cooperation and information exchange between the Federal Government and the provinces through experts, notes and initiatives. |
Что касается связей между новой структурой и федеральными землями (провинциями), то, по словам оратора, существуют традиционные механизмы для сотрудничества и обмена информацией между федеральным правительством и органами власти земель - с помощью экспертов, служебных записок и различных инициатив. |
We also welcome the decision to institutionalize the Counter-Terrorism Implementation Task Force, as a means to enhance coordination and coherence between the various United Nations entities dealing with the issue and to deepen the interaction between the General Assembly and the Task Force. |
Мы также приветствуем решение оформить статус Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в качестве механизма укрепления координации и последовательности действий различных подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся этой проблемой, и углубления взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Целевой группой. |
The establishment of interlinkages between the forum and the work of the independent expert on minority issues not only encourages the cross-fertilization between various elements of the system of protection and promotion of human rights, but also ensures a consistent and coherent approach. |
Установление связей между форумом и работой независимого эксперта по вопросам меньшинств не только способствует взаимному обогащению различных элементов системы поощрения и защиты прав человека, но и позволяет обеспечить согласованный и слаженный подход. |
There is a need for greater understanding of the linkages and complementarities between relevant policy areas at various stages of rural and agricultural development and greater coherence between United Nations programmes supporting short- and long-term objectives. |
Необходимо более глубоко осознать взаимосвязи и взаимодополняемость между соответствующими областями политики на различных этапах развития сельских районов и сельского хозяйства и обеспечить большую согласованность между программами Организации Объединенных Наций в поддержку краткосрочных и долгосрочных целей. |