Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
To avoid or resolve such conflicts, bilateral treaties for the avoidance of double taxation of income and capital have been concluded in great numbers between countries from all regions and at different levels of development. Для предупреждения или урегулирования подобных конфликтных ситуаций между странами всех регионов и на различных уровнях развития было заключено большое число двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения доходов и капитала.
One such event in 1996 was a dialogue between representatives from around the world of people living in extreme poverty and the Secretary-General of the United Nations. Одним из таких мероприятий в 1996 году явился диалог между представителями населения, проживающего в крайней нищете в различных уголках мира, и Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
The organization has established a press network aimed at opinion makers (NGOs, government officials, etc.) which distributes some 17,000 copies of 28 different publications per month between the entities. Организация создала пресс-сеть, которая рассчитана на тех, кто формирует общественное мнение (НПО, государственные служащие и т.п.), и которая ежемесячно распространяет около 17000 экземпляров 28 различных изданий между образованиями.
This law, which applies to the whole of Serbia except for the province of Vojvodina, places severe restrictions on the purchase, sale, exchange and renting of real property between members of different ethnic groups. Этот закон, действие которого распространяется на всю территорию Сербии, за исключением области Воеводина, устанавливает строгие ограничения на операции - покупку, продажу, обмен и аренду - с недвижимой собственностью между представителями различных этнических групп.
Improvement of the existing mechanism for dialogue at various levels, especially summit-level and high-level dialogue, is of great importance for the development of strategic cooperation between the Russian Federation and China. Важнейшее значение для развития стратегического взаимодействия между Российской Федерацией и Китаем имеет совершенствование существующего механизма диалога на различных уровнях, прежде всего на высшем и высоком.
Together, these features increase the importance of coherent policy and regulatory frameworks for both the different service sectors and the interlinkages between the goods and service sectors. Все эти особенности, вместе взятые, повышают значение согласованной политики и нормативной основы для работы различных секторов услуг как по отдельности, так и во взаимодействии с товарными секторами.
The royalty rate applied for different basic minerals ranges between 0 and 10% as follows: Ставка арендной платы за разработку различных основных минералов колеблется от 0 до 10% и составляет:
As stated above, two thirds of the Kuwaiti population is of foreign origin and includes nationals of between 100 and 145 countries. Как указывалось выше, две трети населения Кувейта составляют лица иностранного происхождения, представляющие более сотни различных национальностей (от 100 до 145 национальностей).
The Working Party noted that, pending a clarification of the role of various international organizations in the Helsinki follow-up process, a decision on the overall framework of cooperation between them would have to be taken at a later stage. Рабочая группа констатировала, что в ожидании уточнения роли различных международных организаций в последующей деятельности в контексте Хельсинкской конференции на более позднем этапе необходимо будет принять решение об общей основе для их сотрудничества.
The view was expressed that a clear division of labour between different United Nations bodies should be taken into consideration in peacekeeping operations in order to avoid duplication and overlapping. Было выражено мнение о том, что в контексте операций по поддержанию мира следует четко разграничивать функции различных органов Организации Объединенных Наций в целях недопущения полного или частичного дублирования усилий.
A meeting to discuss aspects of the computing programs was held in Budapest in December 1996 between delegates from Hungary, Slovakia and Slovenia, attended by Eurostat (Mr. Kioussis) and the project consultant (Mr. Collings). Делегации Венгрии, Словакии и Словении провели в декабре 1996 года в Будапеште совещание с целью обсуждения различных аспектов программного обеспечения, в котором приняли участие Евростат (г-н Киуссис) и консультант по проекту (г-н Коллинз).
Several participants also called attention to the need for harmonisation of data and definitions collected by international agencies and gave examples of inconsistencies between the definitions used in different international databases. Ряд участников также обратили внимание на необходимость согласования определений данных, собираемых международными организациями, и привели примеры расхождений между определениями, используемыми в различных международных базах данных.
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций.
Mr. EL MASRY considered that the preparation of a composite report would create major problems for small countries in terms of coordination between different government ministries and services, so that it was not a satisfactory solution. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ считает, что при подготовке общего доклада у малых стран возникли бы серьезные проблемы на уровне координации действий различных министерств и правительственных служб и что такое решение не является удовлетворительным.
The Tenth Congress could provide a forum to facilitate the exchange of information and experiences on different restorative justice measures that have proved successful, with emphasis on how a proper balance between the interests of victims and the rights of offenders can be ensured. Десятый Конгресс мог бы обеспечить форум для содействия обмену информацией и опытом в области различных мер реституционного правосудия, которые оказались успешными, с уделением должного внимания путям достижения сбалансированности интересов потерпевших и прав правонарушителей.
He asked for clarification of a possible discrepancy between the term "unitary State" and the statement that the Lebanese people were made up of "various religious communities" with enormous powers in Lebanese society, including the power to have family matters settled by religious courts. Оратор просит разъяснить возможное несоответствие между словами "унитарное государство" и заявлением о том, что население Ливана состоит из "различных религиозных общин", наделенных весьма широкими полномочиями в рамках ливанского общества, включая возможность урегулирования семейных отношений религиозными судами.
The Congo was a country with many communities of very different ethnic, cultural, historical and linguistic backgrounds, and Bantu made up between 60 and 70 per cent of the population. Эта страна населена представителями различных общин, этническое происхождение, культура, история и языки которых являются совершенно разными, при этом представители народов банту составляют 60-70% населения.
This involves improving the quality of selected variables, combining data from several registers, obtaining consistency between data from different sources and standardising quality measurement and description. Это предполагает улучшение качества выборочных переменных, сочетание данных из нескольких регистров, обеспечение согласованности данных, полученных из различных источников, и стандартизацию измерения и описания качества.
On another note, he added that the increasing social tension fostered by economic problems in various developing countries demonstrated that the link between economic and social development was instrumental to the security and stability of all societies. С другой стороны, оратор отмечает, что рост социальной напряженности, порожденный экономическими проблемами в различных развивающихся странах, свидетельствует о ведущей роли взаимосвязи между экономическим и социальным развитием в обеспечении безопасности и стабильности всех стран.
The Special Representative welcomes this initiative and expresses the hope that it will improve coordination between various ministries and the Cambodian National Council for Children in relation to issues of child rights. Специальный представитель приветствует эту инициативу и выражает надежду, что она также будет способствовать повышению эффективности взаимодействия различных министерств и камбоджийского Национального совета по делам детей по вопросам, касающимся прав детей.
However, OSCE has established a press network aimed at opinion makers (non-governmental organizations, government officials and so on), which distributes some 17,000 copies of 28 different publications per month, between the entities. Вместе с тем ОБСЕ создала сеть органов печати, которая осуществляет свою деятельность с лицами и структурами, формирующими общественное мнение (неправительственные организации, правительственные должностные лица и т.д.), и которая обеспечивает распространение между образованиями примерно 17000 экземпляров 28 различных изданий в месяц.
Among 18 prisoners of war previously held in various detention centres, 17 have now been released and were transferred between April and July 1997 to the Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina. К настоящему времени из 18 военнопленных, содержавшихся в различных местах лишения свободы, 17 человек освобождены и в период с апреля по июль 1997 года были препровождены в Республику Сербскую, Босния и Герцеговина.
This law, which applies to the whole of Serbia except for the province of Vojvodina, places severe restrictions on the purchase, sale, exchange and renting of real property between members of different ethnic groups. Этот закон распространяется на всю территорию Сербии, за исключением автономного края Воеводина, и устанавливает жесткие ограничения на заключение между представителями различных этнических групп сделок о приобретении, продаже, обмене и сдаче в аренду недвижимости.
The statements to which we listened this morning and this afternoon demonstrate the deep chasm existing between the positions of various States on the issue of Security Council enlargement and reform. Заявления, которые мы выслушали сегодня в первой и во второй половине дня, свидетельствуют о глубоком расхождении мнений различных государств по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности и его реформе.
In this light, we consider that improving coordination between activities of various United Nations organs and making full use of their expertise and resources is a timely matter. Актуальной в свете этого считаем проблему улучшения стыковки деятельности различных органов ООН и полного использования их знаний и ресурсов.