Communities of practice connect staff performing similar work in different missions and thus facilitate the lateral exchange of lessons, experience and good practices between practitioners. |
Сообщества практических специалистов обеспечивают связь между сотрудниками, выполняющими сходные задачи в различных миссиях, и тем самым облегчают горизонтальный обмен практическими уроками, опытом и передовой практикой между практическими специалистами. |
Mission Chief Finance Officers have explicitly requested the Division to revisit its guidelines, as the current versions leave too much room for interpretation and therefore create unnecessary inefficiencies and inconsistencies between missions. |
Главные финансовые сотрудники миссий конкретно просили Отдел пересмотреть свои руководящие принципы, так как в своем нынешнем виде они оставляют слишком большой простор для различных толкований, а это ведет к неоправданному снижению эффективности и вызывает несогласованность в работе миссий. |
The primary objective of these meetings was to promote the Geneva Declaration among States of the different regions and to increase awareness of the linkages between armed violence and the challenges to sustainable development. |
Главная цель этих совещаний заключалась в распространении информации о Женевской декларации среди государств различных регионов и повышении осведомленности о взаимосвязи между вооруженным насилием и проблемами в сфере устойчивого развития. |
The achievement of the target depends on the effectiveness and efficiency of the coordination between the various stakeholders at the global and country level. |
Решение поставленной задачи зависит от эффективности и действенности координации действий различных заинтересованных сторон на глобальном и страновом уровне. |
Moreover, partnership has an important role in mobilizing financial resources from various sources and in promoting the spread of technologies and the sharing of experiences between Governments, universities, businesses and environmental non-governmental organizations. |
Кроме того, партнерство играет важную роль в мобилизации финансовых ресурсов из различных источников и в содействии распространению технологии, а также в обмене опытом между правительствами, университетами, предприятиями и экологическими неправительственными организациями. |
They should also make provision for linkages between networks at the various territorial levels so as to ensure better connections with the major freight corridors. |
Эти схемы должны также предусматривать соединение сетей на различных территориальных уровнях в целях обеспечения более эффективных связок с крупными коридорами грузовых перевозок. |
The objective of that meeting was to create sustainable partnerships between people of African descent around the world and the African continent through a realizable programme of action. |
Цель этой встречи заключалась в установлении с помощью осуществимой программы действий устойчивых партнерских отношений между лицами африканского происхождения, проживающими в различных районах мира и на африканском континенте. |
The letter might also explain the importance of considering ways of strengthening the links between the functional commissions and the work of the Economic and Social Council. |
В письме можно было бы также разъяснить важное значение различных способов укрепления связей между функциональными комиссиями и работой Экономического и Социального Совета. |
In support of this aim, the NAACP has been involved in multiple projects between 2003 and 2006. |
В поддержку этой цели Ассоциация в период с 2003 по 2006 годы принимала участие в осуществлении целого ряда различных проектов. |
Opportunities for improving logistics services efficiencies include infrastructure investments, process standardization, specialization, lean inventory practices, and strategic cost and investment sharing alliances between different firms with specific expertise. |
К возможностям повышения эффективности логистических услуг относятся инвестиции в инфраструктуру, стандартизация процессов, специализация, оптимизация запасов и стратегические союзы различных фирм, имеющих специфический опыт, благодаря которым они совместно несут расходы и вкладывают инвестиции. |
Benchmarking has been adopted widely by many countries and involves the selection and definition of benchmarks and making comparisons of performance both across time and between organizations. |
Создание справочной базы данных предполагает в целом ряде стран отбор и определение ориентировочных показателей и проведение сравнения эффективности работы различных организаций, в том числе во временном отношении. |
There are also substantial inequalities in health between different communities in Wales, with death rates being highest in those areas experiencing the highest levels of social and economic deprivation. |
Кроме того, состояние здоровья представителей различных общин в Уэльсе существенно различается, при этом показатели смертности наиболее высокие в районах, характеризующихся высоким уровнем социального и экономического отчуждения. |
Health inequalities relate to population groups and the disparities in health and life expectancy between different groups in society. |
Неравенство возможностей касается различных групп населения и выражается, в частности, в диспропорциях в отношении здоровья и ожидаемой продолжительности жизни среди различных слоев общества. |
Coordination between the Directorate and the National Women's Institute was strengthened in several areas: |
Укреплены связи и взаимодействие этого Управления с Институтом в различных сферах. |
The Bulgarian authorities aim at channelling diversity towards constructive pluralism and facilitating the establishment of state and societal mechanisms to promote harmonious interaction between the various cultures in Bulgarian society. |
Болгарские власти стремятся направить потенциал разнообразия в русло конструктивного плюрализма и содействовать созданию государственных и общественных механизмов для поощрения гармоничного взаимодействия между представителями различных культурных укладов в болгарском обществе. |
A critical level for a single metal should include a range of data on biotic and abiotic factors and should consider the interaction between several different stressors. |
Критический уровень для какого-либо отдельного металла должен включать в себя широкий круг данных о биотических и абиотических факторах и должен учитывать взаимосвязи между рядом различных факторов стресса. |
However, the Committee regrets the lack of an adequate coordination mechanism to enable effective linkages between its various governmental and non-governmental institutions at the different levels. |
Тем не менее, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием надлежащего механизма координации, позволяющего обеспечивать эффективную связь между различными правительственными и неправительственными учреждениями на различных уровнях. |
The underlying assumption in support of regionalization is that the nature of UNHCR's work with displaced populations often requires close coordination between country offices across regions. |
Основной довод в пользу регионализации заключается в том, что работа УВКБ с перемещенными лицами по своему характеру часто требует тесной координации между страновыми отделениями в различных регионах. |
The management, access to and dissemination of data among various research programmes as well as between research and policy-making mechanisms is an issue requiring particular attention. |
Управление информационными потоками, доступ к данным и их распространение среди различных исследовательских программ, а также между исследовательскими и формирующими политику механизмами представляет собой вопрос, заслуживающий особого внимания. |
However, with the forces of globalization shrinking the world into a global village, contacts between peoples of different cultures, races and religions have increased. |
Тем не менее, благодаря тому, что силы глобализации превращают мир в «глобальную деревню», контакты между людьми различных культур, рас и религий нарастают. |
As a compromise between the wishes of various delegations, the General Assembly would, at its sixty-fifth session, reassess the Committee's meeting time. |
В качестве компромисса между позициями различных делегаций предусматривается, что Генеральная Ассамблея, на своей шестьдесят пятой сессии, пересмотрит продолжительность работы сессий Комитета. |
Coordination between the various services in charge of tracking fugitives, which is crucial, is now better compared with a year ago. |
В настоящее время уровень координации деятельности различных служб, задействованных в поиске скрывающихся от правосудия лиц, которая имеет чрезвычайно важное значение, выше по сравнению с прошлым годом. |
It is higher in remote rural areas than the national average and varies between regions of the country. |
В отдаленных сельских районах этот показатель выше, чем национальный средний уровень, и в различных районах страны он неодинаков. |
(a) Better synergies between the mandates of different agencies for more effective inter-agency processes; |
а) укрепление синергических связей между мандатами различных учреждений в целях повышения эффективности межучрежденческих процессов; |
The digital divide between countries has typically been analysed using hardware counts and various measures of connectivity, such as Internet hosts, personal computers, telephones and mobile phones. |
Цифровое неравенство между странами обычно анализируется с использованием данных обсчета аппаратных средств и различных показателей подключения, например числа Интернет-хостов, персональных компьютеров, телефонов и мобильных телефонов. |