Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
He also emphasizes the identification of links between language and other cultural characteristics and the distribution of genetic profiles throughout the world. Кроме того, он подчеркивает важное значение установления связей между особенностями языка и культуры различных групп населения мира, а также распределения между ними генетических характеристик.
Investigations on all forms of transnational organized crime in various countries prove that close links exist between different forms of transnational organized crime. Анализ всех форм транснациональной организованной преступности в различных странах доказывает наличие тесных связей между различными формами такой преступности.
At the same time, an analytical comparison between the different situations is made in order to identify strategies and make recommendations which may be adapted to various settings across Mexico. В то же время предлагается аналитическое сопоставление различных ситуаций, позволяющее наметить стратегии и сформулировать рекомендации, которые могут быть адаптированы к различным условиям на территории страны.
The 48 newly reported cases occurred between 1994 and 1997 in various towns and villages throughout the country, although mainly in the capital and Constantine. За период 1994-1997 годов в различных городах и деревнях страны, но главным образом в столице и в Константине, имели место 48 новых случаев исчезновения, которые были доведены до сведения Рабочей группы.
Over the last 100 years, it has become an essential tool for diagnosis and therapy, but there remains a far from equitable distribution of medical radiation services between different countries. За последние сто лет медицинская аппаратура стала важным механизмом диагностики и терапии, однако в различных странах сохраняется неравномерное распределение медицинских рентгеновских услуг.
The United Nations must be seen to steer a middle course between different opinions and groups. Организация Объединенных Наций должна придерживаться золотой середины при рассмотрении различных мнений и позиций различных групп.
However, where jurisdictional rules and conflict of law rules may apply to cross-border insolvencies, there is a need to ensure their compatibility between countries. В то же время, когда в отношении трансграничных дел о несостоятельности могут применяться юрисдикционные и коллизионные нормы, имеется необходимость в обеспечении их соответствия в различных странах.
No distinction regarding registration was drawn between the various religious groups and communities, which all had the same rights and obligations. При регистрации различных религиозных групп и общин между ними не проводится никакого разграничения, и все они имеют одинаковые права и одинаковые обязанности.
The Government has undertaken to promote the balanced distribution of duties and responsibilities between men and women in the various areas of social, economic and political life. При согласии правительства этот Совет занимается вопросами содействия сбалансированному представительству и распределению задач и обязанностей между мужчинами и женщинами в различных областях общественной, экономической и политической жизни.
The roles of the various protagonists should be clearly defined in order to ensure their complementarity; likewise, interfaces should be established to facilitate communication between them. Необходимо ясно определить функцию различных представителей с целью обеспечить их взаимодополняемость, и следует создать механизмы, способствующие поддержанию связи между ними.
Information was a means of promoting education and the dissemination of knowledge about various cultures and was a way to strengthen mutual understanding between peoples. Информация - это та сила, которая содействует образованию и распространению знаний о различных культурах и является средством углубления взаимопонимания между народами.
In its resolution 46/51, the General Assembly had provided additional guidelines in an attempt to strike a balance between different perceptions on the issue of terrorism. Кроме того, в своей резолюции 46/51 Генеральная Ассамблея формулирует другие руководящие принципы, целью которых является увязка различных взглядов на проблему терроризма.
This apparent lack of coordination between the concerned agencies has also hampered the subregion's efforts to curb transnational crime due to differing standards of policy and implementation. Столь явное отсутствие координации между соответствующими учреждениями также затрудняет субрегиональные усилия по борьбе с транснациональной преступностью из-за различных стандартов в политике и порядке ее осуществления.
The distance between escape exits still differs in practice from one country to another. В различных странах на практике все еще применяется различное расстояние между аварийными выходами.
Comparisons can be drawn between road and rail tunnels based on various actual accidents or other worst-case scenarios but these are not appropriate since the operating systems are quite different. Проведение сопоставлений между автодорожными и железнодорожными туннелями на основе информации о различных имевших место авариях или с использованием других наихудших сценариев является нецелесообразным, поскольку системы их эксплуатации являются весьма различными.
The Advisory Committee stresses the need to ensure synergy and complementarity between the various missions and other relevant entities of the United Nations in order to ensure efficiency and the optimum use of resources. Консультативный комитет подчеркивает необходимость обеспечения согласованности и взаимодополняемости деятельности различных миссий и других соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций в целях достижения эффективности и оптимального использования ресурсов.
The 2005 comprehensive review of the implementation of the Millennium Declaration was seen as a means of reinforcing the links between the various commitments made on sustainable development and their coordinated follow-up. Намеченный на 2005 год всеобъемлющий обзор хода осуществления Декларации тысячелетия рассматривался как средство усиления увязки различных обязательств в отношении устойчивого развития и их скоординированного выполнения.
Closer relationships between firms at different stages of production and marketing are emerging as larger commercialized farm operations grow produce and raise animals under contract for processors, retailers or exporters. Укрепляются связи между фирмами на различных этапах производства и маркетинга, по мере того как более крупные коммерческие предприятия начинают выращивать продукцию растениеводства и животноводства, работая по контрактам с перерабатывающими предприятиями, розничными торговыми фирмами и экспортерами.
Because TCDC involves many actors, its success requires increased linkages between various objectives and activities reinforced with a proper allocation of human and material resources. Поскольку в ТСРС вовлечено большое число участников, для его успеха требуется более прочная увязка различных целей и мероприятий, что в свою очередь должно подкрепляться выделением достаточных людских и материальных ресурсов.
Among the key elements of the programme are the development of human resources, promotion of understanding between cultures and rapprochement of the peoples in the Euro-Mediterranean region. К числу основных элементов программы относятся развитие людских ресурсов, поощрение взаимопонимания между представителями различных культур и сближение народов в Европейско-средиземноморском регионе.
His delegation supported the current cost-sharing agreement between organizations participating in the security management system, which assigned responsibilities according to the size of the various organizations. Его делегация поддерживает нынешнее соглашение о совместном покрытии расходов между организациями, участвующими в системе обеспечения безопасности, которая возлагает обязанности в соответствии с размером различных организаций.
The priorities for the different regions included stepping up the fight against racism affecting populations of African origin and encouraging mutual contacts between Africans and members of the African Diaspora. К приоритетным задачам в различных регионах относятся активизация борьбы с расизмом в отношении лиц африканского происхождения и поощрение взаимных контактов между африканцами и членами африканской диаспоры.
This will facilitate the unification of security policy and procedure, between the different elements of the United Nations security management system. Это будет способствовать унификации политики и процедур в области безопасности в различных компонентах системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности.
The exact definitions, designs and locations of such harmonized characteristics would differ between loading units on the basis of, for instance, their length and configuration. Конкретные определения, конструкция и месторасположение различных устройств на грузовых единицах с такими согласованными характеристиками могут различаться в зависимости, например, от их длины и конфигурации.
It is larger in the rural than in the urban areas and is also widening among women between these areas. В сельских районах он выглядит более внушительным, чем в городских; разрыв также увеличивается между женщинами из различных районов.