Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
The Ministry of Good Governance is preparing a comprehensive policy to fight corruption aimed at fostering synergies between different actors. On 26 October, the Burundian Ambassador to Kenya and the former Burundian ambassador to Italy were arrested on charges of embezzlement of funds. Министерство благого управления занимается в настоящее время разработкой всеобъемлющей политики для борьбы с коррупцией в целях координации усилий различных участников. 26 октября по обвинению в хищении средств были арестованы посол Бурунди в Кении и бывший посол Бурунди в Италии.
A key factor for increasing the effectiveness of cooperation between different national authorities involved in the fight against corruption is the establishment of a national criminal database within the Anti-Corruption Commission, in which information from different agencies will be gathered. Ключевым фактором повышения эффективности сотрудничества между различными национальными органами, участвующими в борьбе с коррупцией, является создание в рамках Комиссии по борьбе с коррупцией национальной базы данных по уголовным преступлениям, в которой будет собрана информация из различных ведомств.
A clear understanding of terrorist hostage-taking and differentiation between this phenomenon and related criminal acts requires a combined reading of the International Convention against the Taking of Hostages, various international, regional and national instruments on combating terrorism and organized crime, and relevant academic literature. Для ясного понимания феномена захвата заложников террористами и различий между этим явлением и смежными с ним преступными актами требуется сопоставительный анализ Международной конвенции о борьбе с захватом заложников, различных международных, региональных и национальных договоров о борьбе с терроризмом и организованной преступностью и научной литературы по этому вопросу.
Internal cells competent for gender issues within the different ministries, together with delegates for gender equality who are appointed in both public administrations and private firms ensure the actual implementation of equality between men and women on a daily basis. Внутренние подразделения по гендерным вопросам, созданные в различных министерствах, а также уполномоченные по вопросам равенства женщин и мужчин, назначенные как в государственных административных органах, так и на частных предприятиях, ежедневно занимаются практическим проведением в жизнь принципов равноправия женщин и мужчин.
On 22 January, the counter-piracy role was assumed by CTF-151. Depending on operational requirements, CTF-150 and CTF-151 have both typically had assigned to them between five and eight ships and aircraft from various naval forces and personnel from several nations. В зависимости от оперативных потребностей в состав ОЦГ-150 и ОЦГ-151, как правило, обычно входили от пяти до восьми кораблей и летательных аппаратов, приданных им из различных военно-морских сил, а также персонал из нескольких государств.
His delegation would support all efforts by the Special Rapporteur and the Commission to build a strong consensus on maintaining and strengthening the balance between the values of the international community and the established principles of international law on various aspects of immunity. Делегация оратора поддержит все усилия Специального докладчика и Комиссии, направленные на достижение надежного консенсуса по вопросу о сохранении и укреплении баланса между ценностями международного сообщества и общепризнанными принципами международного права в отношении различных видов иммунитета.
And recalling the need to identify areas for strengthened interaction between NHRIs and parliaments bearing in mind that the different institutional models of NHRIs should be respected, и напоминая о необходимости определить сферы, которые требуют более интенсивного взаимодействия НПЗУ и парламентов, с учетом особенностей различных институциональных моделей НПЗУ,
Table 3 of the Secretary-General's report contains a comparison between the current pension benefits of the members of the Court and judges of the Tribunals and those of judges serving in various supreme and international courts. В таблице 3 доклада Генерального секретаря приводятся результаты сопоставительного анализа нынешних пенсионных пособий членов Суда и судей трибуналов и пенсий судей, работающих в различных верховных и международных судах.
States take different views about the balance to be achieved between protecting the confidentiality of parties to a security agreement (both grantors and secured creditors) and providing information to third parties about rights and encumbrances that may be claimed in the grantor's property. Государства придерживаются различных подходов в отношении достижения равновесия между защитой конфиденциальности сторон соглашения об обеспечении (как лиц, предоставляющих обеспечительное право, так и обеспеченных кредиторов) и предоставлением третьим сторонам информации о правах и обременении, которое может быть взыскано с собственности лица, предоставляющего обеспечительное право.
Mexico would like to reiterate that in its opinion, the rule of law would be strengthened by referring disputes between States to the various courts and, even more importantly, by complying with their judgements. Мексика хотела бы вновь заявить о том, что, по ее мнению, верховенство права можно укреплять путем передачи споров между государствами на рассмотрение различных судов и - что является даже более важным - путем выполнения решений этих судов.
Mr. Shautsou (Belarus) (spoke in Russian): There is no doubt that the expansion of cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations in various fields has helped to achieve the goals of the Organization. Г-н Шевцов (Беларусь): Не вызывает сомнения, что расширение сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными и субрегиональными организациями в различных сферах деятельности способствует достижению целей Организации.
However, middle-income countries still accounted for nearly two thirds of the world's poor; South-South cooperation had great potential to reduce disparities between the rich and the poor within countries, and to eradicate hunger and poverty through skills transfer. Вместе с тем почти две трети всех бедняков в мире проживают в странах со средним доходом; сотрудничество Юг-Юг обладает большим потенциалом для сокращения неравенства между богатыми и бедными в различных странах и ликвидации голода и нищеты с помощью передачи знаний.
The Ombudsman advises staff of their options and of the different avenues open to them, and facilitates conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties and of obviating recourse to the formal grievance process. Омбудсмен информирует сотрудников об имеющихся в их распоряжении возможностях, различных путях их использования и способствует урегулированию конфликтов, используя любые надлежащие средства для достижения главной цели - разрешения конфликтов между сторонами и устранения необходимости применения официальной процедуры рассмотрения жалоб.
Moldova, a country with a rich and deep-rooted history, culture and traditions, was for centuries a nexus for the interaction of different peoples and cultures, being located on a historic passageway between Asia and Europe. Молдова, страна с богатой историей и культурой и глубоко укоренившимися традициями, расположенная на историческом перекрестке между Азией и Европой, на протяжении веков была связующим звеном во взаимодействии различных народов и культур.
Further discrepancies between his account and that of his mother included the identity of his siblings and his places of residence at different stages in his life, which the State party regarded as undermining the complainant's credibility further. К числу дополнительных расхождений между изложением его истории и информацией, представленной его матерью, относились данные о личности его родных братьев и местах проживания на различных этапах его жизни, которые, по мнению государства-участника, еще больше подрывают веру в правдивость утверждений заявителя.
(b) Positive policy contributions at the subregional level: closer collaboration between the regional economic communities on one hand and subregional offices and other partners on the other should bring about positive contributions to policy-making in the various subregions. Ь) позитивному стратегическому вкладу на субрегиональном уровне: более тесное сотрудничество между региональными экономическими сообществами, с одной стороны, и субрегиональными представительствами и другими партнерами, с другой стороны, должно внести позитивный вклад в процесс разработки политики в различных субрегионах.
(a) International runs between river and sea ports of the various countries, including those located in basins that are distant from one another; а) международные рейсы между речными и/или морскими портами различных стран, в том числе расположенными в отдаленных друг от друга бассейнах;
We have identified a series of actions that we could take between the various nuclear-weapon-free zones and Mongolia, including: Мы определили ряд мер, которые мы могли бы принимать на уровне различных зон, свободных от ядерного оружия, и Монголии, такие, как:
In that spirit, over the past years, Viet Nam has participated in various international and regional conferences with an aim to further promote dialogue and deepen understanding among countries of different cultures so as to prevent discrimination between different religions and cultures in the world. В этом духе в течение последних лет Вьетнам участвовал в различных международных и региональных конференциях с целью дальнейшего содействия диалогу и углубления взаимопонимания между странами с различными культурами, с тем чтобы предупреждать дискриминацию между разными религиями и культурами в мире.
South - South The importance of catalysing collaboration between institutions in SIDS was underlined, in particular the need to mainstream climate change into the work of different regional organizations and networks, and the need to share experiences and lessons learned by communities facing similar problems. Было подчеркнуто важное значение активизации сотрудничества между различными учреждениями МОРГОС, в частности необходимость включения соображений, связанных с изменением климата, в работу различных региональных организаций и сетей, а также необходимость обмена опытом и уроками, извлеченными общинами, сталкивающимися с аналогичными проблемами.
Improved communication between stakeholders and harmonization of information at various levels across different sectors in order to enhance integration within planning and management and reduce the duplication of efforts. с) необходимо улучшить коммуникацию между заинтересованными сторонами и согласование информации на различных уровнях между различными секторами с целью усиления интеграции в планировании и управлении и уменьшения дублирования усилий.
The purpose of this document is to provide an integrated methodology for establishing how the links between poverty and land degradation can be assessed by combining different views on poverty and land degradation. Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предложить комплексную методологию для установления того, каким образом можно оценивать связи между бедностью и деградацией земель, на основе объединения различных взглядов на эти две проблемы.
The purpose of this initial step is to come up with a very simple methodology to sort and prioritize activities to identify the most relevant ones when considering the specific issue of linkages between poverty and land degradation. Цель этого первоначального шага состоит в составлении весьма простой методологии отбора и определения степени приоритетности различных видов деятельности для определения наиболее актуальных из них в ходе рассмотрения конкретного вопроса о связях между бедностью и деградацией земель.
Vertically, the utilization of a harmonized methodology for the creation of the base map will give the possibility of establishing a link between the findings of the global and the country level components that will be used to compare the results at different levels of scale. В вертикальном срезе использование гармонизированной методологии для создания базовой карты даст возможность соотнести между собой данные, полученные в рамках глобального и национального компонентов, которые будут использоваться для сопоставления результатов, полученных на различных масштабных уровнях.
Feedback was given to the GEF by participants, which included issues related to the use of quantitative measures to assess the indicators, and scaling between different levels of management from the local and project levels to the programme and national levels. Участники установили с ГЭФ обратную связь по вопросам, касающимся использования количественных измерителей для оценки показателей и установления диапазонов для различных уровней управления, начиная с местных и проектных и заканчивая программными и национальными уровнями.