However, we have noted with concern the large gap that lies between the enormity of the task of clearing mines and unexploded ordnance in various countries, especially Afghanistan, and the scarcity of resources available for the realization of those tasks. |
Однако мы с озабоченностью отмечаем то большое несоответствие, которое существует между масштабом задачи разминирования и количеством неразорвавшихся боеприпасов в различных странах, особенно в Афганистане, и нехваткой имеющихся в нашем распоряжении ресурсов для решения этих задач. |
In that regard, he hoped that steps would be taken to create synergies between the Monitoring and Tracking Mechanism, the PRSP and the various United Nations entities working on the ground. |
В связи с этим оратор надеется, что будут приняты меры, обеспечивающие синергию между Механизмом наблюдения и отслеживания, ДССН и деятельностью различных подразделений Организации Объединенных Наций на местах. |
With the gradual improvement of the overall security situation, the Unit also completed between August and October 2000 a physical check of United Nations-owned equipment at all UNAMSIL installations in the regions. |
По мере постепенного улучшения общей ситуации в плане безопасности Группа контроля и инвентаризации имущества также провела в период с августа по октябрь 2000 года проверку наличия имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, на всех объектах и во всех подразделениях МООНСЛ в различных районах страны. |
"We must also take into account the interrelationship between the way our economies grow and the impact on the global climate and on our international development goals. |
Мы также должны учитывать взаимосвязь между путями развития экономики в различных странах и их влиянием на глобальный климат и международные цели в области развития. |
However, no attempt has been made in the Model Law to establish a correspondence between certificates of different types issued by different suppliers of certification services in different jurisdictions. |
Однако в Типовом законе не была предпринята попытка установить соответствие между сертификатами различных видов, выдаваемыми различными поставщиками сертификационных услуг в различных правовых системах. |
The tasks of a working group, if established, could include ensuring consistency between lists of issues prepared in respect of different countries and contributing specialized knowledge to assist country rapporteurs, where appropriate. |
Если будет создана рабочая группа, в число ее задач можно было бы включить обеспечение единообразия списков вопросов, подготавливаемых в отношении различных стран, и предоставление докладчикам по странам специальной информации в тех случаях, когда им необходима такая помощь. |
According to ILO, 250 million children between 5 and 14 years of age were engaged in full- or part-time work in various parts of the world. |
По данными Международной организации труда, в различных регионах мира 250 млн. детей в возрасте от 5 до 14 лет трудятся полный или неполный рабочий день. |
The aim of the Joint Action had been to strengthen cooperation between Member States and prevent perpetrators of racist violence from exploiting differences in legislation within the Union. |
Эти меры укрепляют сотрудничество между государствами-членами и не дают лицам, совершающим насильственные действия расистского характера, использовать расхождения, существующие в законодательстве различных государств -членов Союза. |
As regards the latter area, however, it was also stated that it might be overly ambitious to attempt to achieve consensus on substantive law issues in view of the great disparities between existing solutions in various legal systems. |
Вместе с тем в связи с последней областью было также указано, что, возможно, было бы чересчур самонадеянно ставить задачу попытаться достичь консенсуса по материально - правовым вопросам ввиду значительных различий между существующими в различных правовых системах решениями. |
The development of an appropriate insolvency regime requires the establishment of various mechanisms designed to achieve a balance between the interests of the insolvency administrator and protection of the rights of secured creditors. |
Разработка надлежащего режима регулирования вопросов несостоятельности требует создания различных механизмов, направленных на обеспечение сбалансированности между интересами управляющих в делах о несостоятельности и защитой прав обеспеченных кредиторов. |
As the representative of Canada had pointed out, there seemed to be an inconsistency between article 8 and article 24 since they both covered the form of assignment, but referred it to different laws. |
Как отметил представитель Канады, между статьями 8 и 24 имеется, вероятно, определенная несогласованность, поскольку они обе охватывают вопросы, касающиеся формы уступки, но предусмат-ривают применение различных правовых норм. |
Decentralized institutions represent the main entry point in a collaborative attempt to influence social, cultural and political change and to improve the design of, and coordination between, interventions at the different decision levels. |
Децентрализованные органы являются главными отправными механизмами в совместных усилиях, направленных на содействие социальным, культурным и политическим переменам и улучшение взаимодействия и координации на различных уровнях принятия решения. |
Boys between the ages of 13 and 16 years of age are supported by mentors in three different cities: Frankfurt a.M., Potsdam and Saarbrücken. |
В трех различных городах - Франкфурте-на-Майне, Потсдаме и Саарбрюккене - наставники работают с мальчиками в возрасте от 13 до 16 лет. |
In conjunction with this analysis, an assessment of the modus operandi used by those placing the bombs will be undertaken to develop further the Commission's understanding of commonalities between each attack. |
В контексте этого анализа будет проведена оценка способа установки взрывных устройств, с тем чтобы еще более углубить понимание Комиссией моментов, являющихся общими для различных нападений. |
When it was first enacted, it established that between 10 and 20 per cent of council seats at various levels should be allocated to women. |
Когда он впервые был принят, в нем устанавливалось, что от 10 до 20 процентов мест в советах на различных уровнях должно отводиться женщинам. |
Linked to this point, several respondents commented that the complexity of the United Nations system, areas of duplication and lack of focal points or consistency between agencies were all barriers to effective interaction. |
В связи с этим ряд респондентов указали, что эффективному взаимодействию препятствуют сложная структура системы Организации Объединенных Наций, области дублирования усилий и отсутствие центров координации или обеспечения последовательности деятельности различных учреждений. |
Policy dynamics - that is, the interaction between policies and dialogue that involves all principal actors in the enterprise development process - will be very useful. |
Важнейшее значение будет иметь динамика реализации политики, т.е. сопряженность различных мер политики и диалога с участием всех основных субъектов процесса развития предпринимательства. |
High variances in emissions results within each vehicle group due to individual vehicle design, high overlap in range between different groups |
Значительный разброс результатов по выбросам внутри отдельных групп транспортных средств обусловлен их конструкцией, значительным наложением диапазонов параметров различных групп. |
In October 1999, a meeting was held between the Special Representative and officials from various Ministries, representatives of donor agencies and local and international NGOs, all of whom work on prison issues. |
В октябре 1999 года состоялась встреча между Специальным представителем и сотрудниками различных министерств, а также представителями учреждений-доноров и местных и международных НПО, занимающихся проблемами тюрем. |
In El Salvador, the United Nations system has assisted in the dialogue between the Government and civil society regarding the proposals for the process of transformation and reconstruction, which takes into consideration various post-conflict issues. |
В Сальвадоре система Организации Объединенных Наций оказала содействие проведению диалога между правительством и гражданским обществом по вопросу о предложениях относительно осуществления процесса преобразования и восстановления с учетом различных вопросов, стоящих в повестке дня в постконфликтный период. |
Although not a donor agency, the Peacebuilding Commission, by bringing together all relevant stakeholders it should serve as a forum for dialogue and cooperation between national actors and the international community. |
Комиссия по миростроительству не является донорским органом, однако за счет объединения различных заинтересованных сторон она должна стать форумом для развития диалога и сотрудничества между национальными субъектами и международным сообществом. |
In most cases today, our mandates for peacekeeping extend beyond the classic missions of the past, where lightly armed forces were interposed between armies, and involve providing assistance to local authorities in a wide range of areas. |
Сегодня в большинстве случаев наши мандаты на поддержание мира выходят за рамки классических миссий прошлого, подразумевавших размещение легковооруженных сил между армиями, и включают оказание помощи местным властям в самых различных областях. |
As useful as comparisons between different countries' statistical agencies can be, significant measurement and comparability problems associated with differences in quality and the budget systems of the public sector still remain. |
Какими бы полезными ни были сопоставления между статистическими управлениями различных стран, по-прежнему не снята проблема значительных проблем измерения и сопоставимости, связанных с различиями в качестве производственных процессов и характере бюджетных систем государственного сектора. |
On 6 February 2007, the experts heard a series of presentations drawing attention to the similarities between regional systems for monitoring national and regional efforts to deal with the diverse manifestations of the drug problem and the indicators contained in the biennial reports questionnaire. |
Шестого февраля 2007 года эксперты заслушали ряд выступлений, в которых обращалось внимание на сходные черты региональных систем контроля над национальными и региональными усилиями в отношении различных проявлений проблемы наркотиков и показателей, содержащихся в вопроснике к докладам за двухгодичный период. |
Consequently, there are at times important differences between donor organizations regarding the motivations, focus, final goals and practical modalities of their anti-corruption cooperation. |
В связи с этим у различных организаций-доноров могут быть весьма разные мотивы, приоритеты, конечные цели и практические методы сотрудничества в области борьбы с коррупцией. |