Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
As indicated in the introduction, the guidelines make a distinction between alignment and revision processes, and they group APs into four different classes according to the state of their development and implementation. Как указано во вводной части, в контексте руководящих принципов проводится различие между процессами согласования и пересмотра, а ПД разделяются на четыре различных класса в зависимости от состояния их степени и осуществления.
The Ministry of the Environment of Lebanon commemorated the second anniversary of the oil spill disaster in order to strengthen environmental awareness of its severe impacts and to foster partnerships between institutions from different sectors as well as showcase the latest developments. Министерство охраны окружающей среды Ливана организовало ряд мероприятий в связи со второй годовщиной бедствия, вызванного разливом нефти, чтобы повысить информированность о его пагубных экологических последствиях и укрепить партнерское сотрудничество с учреждениями из различных секторов, а также с целью привлечения внимания к последним событиям в этой связи.
In New Zealand, as elsewhere, there are health inequalities exist between socio-economic groups, ethnic groups, women and men, and people living in different geographic areas. В Новой Зеландии, как и в других странах, существует неравенство в состоянии здоровья между различными социально-экономическими группами, между мужчинами и женщинами, а также между людьми, проживающими а различных географических зонах.
The Committee on Environmental Policy, recognizing the importance of increasing cooperation and identifying synergies between the different ECE multilateral environmental agreements, decided to provide a catalysing forum for their governing bodies to consider jointly measures to increase the instruments' overall effectiveness. Комитет по экологической политике, признавая важность укрепления сотрудничества и определения возможностей осуществления совместной деятельности силами различных многосторонних соглашений ЕЭК в области охраны окружающей среды, решил обеспечить для их руководящих органов форум, способствующий совместному рассмотрению мер по повышению общего уровня эффективности этих документов.
The shortfall between prices and costs is currently covered by state subsidies, but in some cases by the energy enterprises themselves through various cross-subsidization schemes and depreciation of their capital assets. В настоящее время разница между ценами и себестоимостью покрывается за счет государственных субсидий, а в некоторых случаях - самими энергетическими предприятиями с помощью различных схем перекрестного субсидирования и амортизации основного капитала.
While precise and uniform definitions are available now for the different energy commodities (oil & gas, coal and uranium) a direct comparison between them is however not possible. Несмотря на наличие на сегодняшний день точных и единообразных определений для различных видов энергетического сырья (нефть и газ, уголь и уран) прямое сопоставление между ними все же невозможно.
The Government highlighted that the principle of the Convention needs to be implemented through a variety of methods, given that pay disparities between women and men take different forms. Правительство отметило, что принцип Конвенции необходимо воплотить на практике на основе различных методов с учетом того, что различия в оплате труда женщин и мужчин принимают различные формы.
It is estimated that shipbreaking yards employ directly approximately 30,000 workers worldwide, whereas between 100,000 and 200,000 persons are engaged in different businesses related to shipbreaking activities. Согласно расчетам, на верфях по разборке судов во всем мире непосредственно занято около 30000 работников, а от 100000 до 200000 человек заняты на различных предприятиях, связанных с демонтажем судов.
A widespread limitation on cooperation and coordination between judges from different jurisdictions in cases of cross-border insolvencies derives from a lack of a legislative framework, or from uncertainty regarding the scope of the existing legislative authorization, for pursuing cooperation with foreign courts. Широко распространенное ограничение, с которым судьи различных стран сталкиваются при сотрудничестве и координации по делам о трансграничной несостоятельности, обусловлено отсутствием законодательных основ или неопределенностью в отношении объема предусмотренных законом полномочий на осуществление сотрудничества с иностранными судами.
But the women's machinery, together with women's rights organizations, played an important role in bridging the gaps between the different parties. Вместе с тем структуры, занимающиеся проблемами женщин, совместно с организациями по защите прав женщин сыграли важную роль в сближении позиций различных сторон.
The Oversight Committee provides the forum for exchange of information and findings to determine common, systemic themes between the functions of internal audit, evaluation, investigation and inspection. Комитет по надзору служит форумом для обмена информацией и выводами в целях определения общих для различных функций и носящих системный характер проблем в сферах внутренней ревизии, оценки, расследований и инспекций.
He agreed with the High Commissioner that emphasis should be placed on collaboration and coordination between bodies concerned with immigration and refugee problems, particularly in order to avoid duplication of effort and overlapping of spheres of competence. Он разделяет позицию Верховного комиссара относительно того, что необходимо уделять приоритетное внимание взаимодействию и координации усилий различных учреждений, занимающихся вопросами иммиграции и беженцев, с тем чтобы избежать параллелизма и дублирования в сфере полномочий.
I would also like in particular to commend the Secretary-General for his reports, which provide an in-depth account of the growing cooperation in various fields between the United Nations and other organizations. Я также хотел бы выразить особую признательность Генеральному секретарю за его доклады, в которых представлен глубокий анализ растущего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими организациями в различных областях.
A key objective in seeking answers to some of the challenges facing biotechnology is to provide forums for consultations, dialogue and exchange of views and ideas between scientists and science policy makers at different levels. Одной из основных задач при поиске ответов на некоторые из стоящих перед биотехнологией проблем является обеспечение форумов для проведения консультаций, диалога и обмена мнениями и идеями между учеными и разработчиками научной политики на различных уровнях.
In order to overcome these barriers, a more effective network between various 'stakeholder' groups, including policy-makers, scientists, the private sector, NGOs, the international community and the general public is required. Для преодоления этих препятствий требуется налаживание более эффективных сетей с участием различных заинтересованных групп, включая разработчиков политики, ученых, частный сектор, НПО, международное сообщество и широкую общественность.
In the early hours of 24 November 2000, an outbreak of violence occurred in the streets of Phnom Penh when between 40 and 50 heavily armed men launched assaults around the city. Рано утром 24 ноября 2000 года на улицах Пномпеня произошла вспышка насилия: 4050 хорошо вооруженных людей совершили нападения в различных районах города.
That landmark resolution is expected to lead to activities between ASEAN and the United Nations in various areas as appropriate, including in the field of political and security issues. Предполагается, что эта важная резолюция, должна соответствующим образом направлять осуществление сотрудничества между АСЕАН и Организации Объединенных Наций в различных областях, включая политические вопросы и вопросы безопасности.
Ms. CARDOSO FERREIRA said that the Office of Multiculturalism was a national body, responsible for designing and coordinating inter-ministerial projects, particularly for schools, for the promotion of tolerance, harmony, dialogue and solidarity between cultures. Г-жа КАРДОСУ ФЕРРЕЙРА говорит, что Управление по вопросам культурного многообразия является национальным органом, отвечающим за разработку и координацию осуществления межведомственных проектов, в частности в области школьного образования, поощрения терпимости, согласия, диалога и солидарности между представителями различных культур.
The experience of the United Nations in various parts of the world makes clear the indissociable link between the establishment of peace and fully fledged socio-economic recovery for those in countries that have suffered from conflicts. Опыт Организации Объединенных Наций в различных районах мира наглядно демонстрирует неразрывную связь задач по установлению мира с полноценным социально-экономическим восстановлением пострадавших от конфликтов стран.
The Working Party recalled the request it made to the Committee at its ninth session regarding receiving more information on the criteria used by the Committee in setting priorities between different programme areas. Рабочая группа напомнила о сформулированной ею на своей девятой сессии просьбе к Комитету относительно получения дополнительной информации о критериях, используемых им при приоритизации различных программных областей.
It was observed that there was an excessive emphasis on legal instruments and that it was necessary to establish a better balance between the various activities carried out under the programme. Был отмечен чрезмерный акцент на правовых документах и необходимость повышения степени сбалансированности различных мероприятий, осуществляемых в рамках этой программы.
To a great extent, the developments in the area are the result of the interplay between different sources of law and the practice of different actors at various levels. В значительной степени изменения в этой области являются результатом взаимодействия различных источников права и практики различных субъектов на разных уровнях.
It will be noted, however, that the relation between the average old-age or disability pension and the average pay across the national economy did not undergo major changes in the years 1990-1998. Однако следует отметить, что соотношение между средним размером пенсии по старости или инвалидности и средней величиной заработной платы в различных отраслях национальной экономики за период с 1990 по 1998 год не претерпело существенных изменений.
This, of course, would not prevent the formulation of a programme for development that takes into account the interlinkages between the objectives of realizing the various rights, as well as expansion of resources such as GDP, technology and institutions. Это, безусловно, не мешает разработке такой программы развития, которая учитывает взаимосвязи между целями осуществления различных прав, а также необходимость увеличения ресурсов, например ВВП, технологического потенциала и институциональной базы.
Allow me to be absolutely clear: my delegation does not believe that our vote on this draft resolution should be mistaken to signal a choosing of sides on the various disputes between India and Pakistan. Позвольте мне ясно заявить: наша делегация отнюдь не считает, что ее голосование против этого проекта резолюции следует ошибочно воспринимать как признак того, что в различных спорах между Индией и Пакистаном мы ту или иную сторону.