By consistency between register data, we mean that linking information from different registers should give consistent classifications of activities for all persons. |
Под согласованностью данных регистров мы понимаем такое положение, при котором увязывание информации из различных регистров обеспечивает согласованную классификацию видов деятельности всех лиц. |
Obtaining consistency between data from different sources |
обеспечение совместимости данных из различных источников; |
The Cooperation Agreement between the United Nations and IOM formalized and strengthened an ongoing collaborative relationship that is progressing along the various dimensions of IOM activity. |
Благодаря Соглашению о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и МОМ была обеспечена формализация и укрепление текущих отношений сотрудничества в различных областях деятельности МОМ. |
Extensive consultations between responsible officials in the different organs were held to ensure that the different components of the Tribunal's budget submission were consistent. |
Были проведены широкие консультации с соответствующими должностными лицами в различных органах, с тем чтобы обеспечить согласованность различных компонентов бюджетного предложения по Трибуналу. |
There was still a need for coherence in policies between various instruments in the field of the environment and development at both inter-agency and intergovernmental levels. |
По-прежнему необходимо обеспечить последовательность политики в рамках различных механизмов в области окружающей среды и развития как на межучрежденческом, так и на межправительственном уровне. |
Strategic issues of immediate interest include the basic principles for choosing between different policy measures for the control of sulphur, nitrogen and VOC emissions. |
Стратегические вопросы, представляющие непосредственный интерес, включают основные принципы выбора различных мер по осуществлению политики в области ограничения выбросов серы, азота и ЛОС. |
(a) Uncoordinated delivery mechanisms between the agencies. |
а) Нескоординированность действий исполнительных механизмов различных учреждений. |
In the fishery for oceanic redfish there were two different types caught and considerable effort was being made to investigate the interrelation between the two. |
При промысле океанского окуня вылавливались два различных вида, и в настоящее время предпринимаются значительные усилия для выяснения взаимосвязи между этими двумя видами. |
It must be obvious to everybody following this debate that more efforts will be needed to construct bridges between various national and group positions. |
После этих прений для всех должно быть очевидно, что потребуются дополнительные усилия для наведения мостов между позициями различных государств и групп. |
She emphasized the need to strive for a more organic cooperation between the treaty bodies and the special rapporteurs for faster implementation of the rights set forth in the various human rights treaties. |
Она особо указала на необходимость налаживания более тесного сотрудничества между договорными органами и специальными докладчиками в интересах обеспечения прав, закрепленных в различных договорах по правам человека. |
Adequate family support systems to facilitate balance between the diverse roles of family members - production, care and nurturing, and socialization - have become imperative. |
Возникла настоятельная необходимость в создании соответствующих систем поддержки семей для содействия определению разумного соотношения между ролями, которые члены семьи играют в различных сферах - производстве, уходе и воспитании и общественной жизни. |
For education this may mean achieving a balance between universal standards and partially separate provision in different languages or in ways that reflect different cultural needs. |
В сфере образования это может означать достижение баланса между общеобразовательной программой и параллельным, отчасти автономным обучением на различных языках либо таким способом, который позволяет учитывать различные культурные потребности. |
This arrangement is working well in that it has created an organic link between the Mission and various agencies and programmes represented in Haiti. |
Этот механизм, в рамках которого удалось обеспечить увязку деятельности миссии и различных учреждений и программ, имеющих своих представителей в Гаити, работает эффективно. |
He pointed to the need for tighter cooperation between the competent investigation services of the various countries, with the Committee playing a decisive role to that effect. |
Он указал на необходимость более тесного сотрудничества между компетентными следственными службами различных стран, отметив, что решающая роль в этом плане отводится Комитету. |
Because of the lack of coherence between the various aspects of economic policies at the global level, there is a danger that the positive effects of globalization may be reduced. |
Вследствие недостаточной согласованности различных аспектов экономической политики на глобальном уровне существует опасность возможного снижения позитивного эффекта глобализации. |
Although species-specific behaviour may be expected, a clear correlation between defoliation and increasing age can be seen. |
Хотя реакция различных пород может быть неодинаковой, показатели дефолиации коррелируют с показателями возраста насаждений. |
The growing season varied between tree species and the climatic region. |
Вегетационный период для различных пород деревьев и климатических зон является неодинаковым. |
It consists of youth between the ages of 13 and 35 from different social groups, including labourers, farmers and students. |
В него входят молодые люди в возрасте 13-35 лет из различных социальных групп, включая рабочих, фермеров, студентов и т.д. |
He noted the progress in various areas as well as the disparities that remained between and within countries. |
Он отметил прогресс в различных областях, а также сохраняющиеся различия как между странами, так и в самих странах. |
This summit is a clear signal of the close cooperation between the EU and the African countries aimed at addressing various, even delicate, political and socio-economic issues. |
Это совещание является очевидным показателем тесного сотрудничества между Европейским союзом и африканскими странами, нацеленного на решение самых различных, даже щепетильных, политических и социально-экономических вопросов. |
This is demonstrated in certain international economic areas, in which cooperation between administrations has emerged as the most effective action to deal with tax avoidance by individuals. |
Это проявляется в различных международных экономических областях, в которых сотрудничество между соответствующими административными органами стало наиболее эффективным средством борьбы с уклонением частных лиц от уплаты налогов. |
Marine litter could be one issue for strengthened cooperation between the FAO Regional Fishery Bodies and the UNEP Regional Seas Programme in various parts of the world. |
Поиск путей решения проблемы морского мусора мог бы стать одним из направлений деятельности по укреплению сотрудничества между региональными органами по вопросам рыболовства ФАО и Региональной программой ЮНЕП по охране морской среды в различных частях мира. |
In particular, common premises and services can facilitate interaction between the information staff of different United Nations entities and improve the quality and cost efficiency of information outputs produced. |
В частности, общие помещения и система обслуживания могут способствовать взаимодействию между занимающимися вопросами информации сотрудниками различных подразделений Организации Объединенных Наций и содействовать повышению качества подготавливаемых информационных материалов и сокращению соответствующих издержек. |
As a complement to these measures, regular contacts are maintained between the police services and the representatives of the various communities involved, so as to encourage mutual understanding and reduce tension. |
В дополнение к этим мерам налажены регулярные контакты между полицейскими службами и представителями различных заинтересованных общин для расширения взаимной информированности в целях ослабления напряженности. |
Both de jure and de facto there is complete equality of civil and political rights between the various races that live together in the country. |
Представители различных рас, проживающих в стране, пользуются на равных де-юре и де-факто гражданскими и политическими правами. |