Clear definition of roles and functions between the sector's different actors and levels of government |
Четкое определение ролей и функций различных представителей отрасли и органов управления разных уровней |
Such efforts have included exchanges of substantive information obtained as a result of fieldwork between various monitoring groups and panels established by the Security Council. |
Такие усилия включают обмен основной информацией, полученной в результате работы на местах различных групп по наблюдению и контролю, учрежденных Советом Безопасности. |
Over the past 20 years, the Fourth Committee had heard testimonies from numerous indigenous leaders demonstrating the connection between racial ideologies and institutional discrimination resulting from American militarism. |
За прошедшие 20 лет в Четвертом комитете прозвучали заявления от различных местных лидеров, указывающие на связь между расистскими идеологиями и институциональной дискриминацией, что является следствием политики американского милитаризма. |
Customary law is shaped by the living experiences of different peoples and generally applies to civil actions between people of similar tribal context. |
Обычное право формируется жизненным опытом различных народов и в основном применяется к гражданским искам, субъектами которых являются члены одного и того же племени. |
It is based on respect for and compliance with the principles of international humanitarian law and based upon a partnership approach between different stakeholders at various stages of assistance. |
В его основе лежит уважение и соблюдение принципов международного гуманитарного права и базирующийся на партнерстве подход в отношениях между различными заинтересованными сторонами на различных этапах оказания помощи. |
They must also instil in them the spirit and value of moderation and tolerance, as well as to promote positive interaction between the various religions and beliefs. |
Они должны также прививать им уважительное отношение к таким ценностям, как умеренность и терпимость, поощрять конструктивное взаимодействие между представителями различных религий и убеждений. |
This does not prevent the development of dialogue and collaboration between the Government and the different creeds, because it is based on mutual respect. |
Это не мешает развитию диалога и сотрудничества между правительством и представителями различных вероисповеданий, поскольку отношения между ними строятся на взаимном уважении. |
Croatia was taking part in several transnational projects and initiatives, both at the regional level, in order to harmonize preventive mechanisms and organize cooperation between States, and in conjunction with intergovernmental organizations. |
Хорватия участвует в различных транснациональных инициативах и проектах как на региональном уровне с целью согласования системы ведения борьбы и организации взаимодействия между государствами, так и в сотрудничестве с межправительственными организациями. |
Since the introduction of an adversarial criminal justice system in 2001, continuing efforts had been made to improve the system by strengthening the various institutions involved and coordination between them. |
После введения в 2001 году состязательной системы уголовного правосудия прилагаются систематические усилия к совершенствованию этой системы посредством укрепления различных входящих в ее состав учреждений и более тесной координации действий между ними. |
He is likewise concerned at the militarization by the various groups of the displaced persons camps located near the border between the Sudan and Chad. |
Представитель также выражает беспокойство по поводу проблемы милитаризации лагерей перемещенных лиц, расположенных вблизи границы между Суданом и Чадом, со стороны различных структур. |
His delegation wished to state its satisfaction with the existing system for exchanges of information between UNCITRAL and the national correspondent of Belarus in various areas of international trade law. |
Его делегация хотела бы выразить удовлетворение существующей системой обмена информацией между ЮНСИТРАЛ и национальным корреспондентом Беларуси по вопросам, касающимся различных сфер международного торгового права. |
International cooperation may take place not only through the provision of mutual legal assistance but also through less formal channels between competent authorities of different jurisdictions. |
Международное сотрудничество может осуществляться не только путем предоставления взаимной правовой помощи, но и с использованием менее официальных каналов связи между компетентными органами различных стран. |
While reports of direct conflict between the rebel movements and tribal militias were down in February, the militias continued to attack civilian targets. |
Хотя в феврале уменьшилось количество сообщений о прямых столкновениях между повстанческими движениями и ополченцами из различных племен, ополченцы продолжали наносить удары по гражданским целям. |
It seems that much of the fighting by tribal militia is not necessarily connected to the political struggle between the Government and the rebel movements. |
Представляется, что в значительной степени боевые действия, которые ведут ополченцы из различных племен, отнюдь не обязательно связаны с политической борьбой между правительством и повстанческими движениями. |
A reparations programme is internally coherent if it establishes relations of complementarity or mutual support between the various kinds of benefits it distributes; |
Программе возмещения ущерба присуща внутренняя логика, когда она предусматривает взаимодополняемость или взаимное соотнесение различных видов распространяемых в ее рамках благ; |
In that regard, it was important to develop clear and concise lines of accountability, reporting and decision-making between the different levels of UNHCR. |
В связи с этим необходимо разработать четкие и краткие руководящие принципы подотчетности, отчетности и принятия решений на различных уровнях организации. |
Oversight bodies with a thematic mandate are therefore generally better equipped to address the increasing overlap of functions, cooperation and the sharing of information between various governmental agencies. |
В силу этого, органы надзора, наделенные тематическим мандатом, лучше подготовлены для изучения вопросов, связанных со все растущим сближением функций, расширением возможностей сотрудничества и обменом информацией в том, что касается деятельности различных государственных учреждений. |
The delegation expressed its deep concern with regard to child labour, mentioning that 3.6 million children aged between 5 and 15 are working in various sectors in Mexico. |
Делегация Мексики высказала глубокую тревогу по поводу применения детского труда, отметив, что 3,6 млн. детей в возрасте от 5 до 15 лет работают в различных секторах Мексики. |
Although many are undocumented and therefore data may be unreliable, various reports estimate that there are between 250,000 and 300,000 such labourers in the state of Chiapas alone. |
Хотя многие из них не имеют документов и поэтому данные могут быть недостоверными, по оценкам различных докладов, имеется от 250000 до 300000 таких неквалифицированных работников в одном лишь штате Чьяпас. |
1.3 Foster coordination programmes between the various agents, to facilitate comprehensive care and follow-up of women suffering, or at risk of, social exclusion. |
1.3 Стимулировать программы координации деятельности различных учреждений с целью оказания содействия женщинам, находящимся в социальной изоляции или под ее угрозой, а также с целью комплексного мониторинга их положения. |
The importance of coordination and cooperation between relevant bodies on ongoing work in that area was emphasized, including as regards the proper scheduling of any work by UNCITRAL. |
Была подчеркнута важность координации деятельности и сотрудничества различных органов в рамках проводимой в этой области работы, в том числе в том, что касается составления надлежащего расписания любой работы ЮНСИТРАЛ. |
Conducting horizontal audits will improve consistency in audit results and allow processes and activities to be benchmarked between missions and for the identification of good practices that can be shared. |
Проведение горизонтальных ревизий повысит систематичность в представлении результатов проверок и позволит сбалансировать процессы и деятельность различных миссий, а также выявить передовые виды практики, которые можно перенимать. |
It is envisaged that domestic, international and transit traffic will be undertaken with the lowest costs by fostering an economically optimum modal split that is determined not only by competitive advantages, but also through cooperation between modes in the form of combined transport. |
Предполагается, что внутренние, международные и транзитные перевозки будут осуществляться с наименьшими затратами за счет стимулирования экономически оптимальных видов сообщения, которое обусловлено не только преимуществами, обеспечивающими конкурентоспособность, но и взаимодействием различных видов транспорта в рамках комбинированных перевозок. |
The blurred dividing line between State and non-State actors and the role of multinational corporations and their different degrees of complicity were mentioned. |
Отмечалось нечеткое деление на государственные и негосударственные субъекты, говорилось о роли многонациональных корпораций и об их различных степенях соучастия. |
The absence of an institutional framework for effective consensus-building is seen as underscoring divergent, and often conflicting, national interests, especially between developed and developing countries, and rendering it more difficult to arrive at implementable collective decisions. |
Отсутствие институциональной структуры для эффективного достижения консенсуса рассматривается как отражение различных и зачастую противоречивых национальных интересов, особенно между развитыми и развивающимися странами, и как фактор, еще больше затрудняющий достижение реализуемых коллективных решений. |