Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
True, there could not be a strict dividing line between the different temporal phases and, as the work progressed, it would become evident how the legal rules pertaining to the different phases blended into one another. Верно, что не может быть строгого разграничения между различными временными фазам, и, по мере продвижения работы, станет ясно, каким образом правовые нормы, касающиеся различных фаз, смешивается друг с другом.
Synchronization of the ISAF campaign with redeployment and base drawdown remains essential, with work ongoing across the command chain to ensure coherence between ISAF redeployment and preparation for a possible follow-on training, advice and assistance mission. Важнейшее значение имеет одновременное проведение кампании МССБ и передислокации и сокращения базы, а также работа, проводимая на различных уровнях командования для обеспечения согласованности действий между передислокацией МССБ и подготовкой к возможной последующей миссии по учебной подготовке, консультированию и оказанию содействия.
During the ensuing consultations of the whole, Security Council members expressed concerns about the continuing political stalemate in Guinea-Bissau and reiterated their call for the need for the full restoration of the constitutional order as well as for an inclusive national dialogue and coordination between the different stakeholders. В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета Безопасности выразили озабоченность в связи со сложившейся в Гвинее-Бисау тупиковой ситуацией в политической сфере и вновь заявили о необходимости полного восстановления конституционного порядка и осуществления всеохватного национального диалога и координации действий различных заинтересованных сторон.
They also made a reference to the importance of different conferences held on Afghanistan, such as the Bonn and Tokyo Conferences, especially in laying out the long-term partnership between Afghanistan and the international community for the upcoming years. Они упомянули также о важности различных конференций, посвященных Афганистану, таких как Боннская и Токийская конференции, особенно для налаживания долгосрочного партнерства между Афганистаном и международным сообществом на предстоящие годы.
These past events had had the effect of creating distorted or non-existent relationships between indigenous and non-indigenous peoples in Canada, amplified by the teaching of different narratives, generation after generation, and by the fact that history textbooks themselves had included negative stereotypes. Следствием упомянутых событий прошлого явилось то, что взаимоотношения между коренным и некоренным населением Канады оказались либо неблагоприятными, либо подорванными; этот эффект усугублялся преподаванием из поколения в поколение различных исторических хроник и тем фактом, что в самих учебниках истории содержались негативные стереотипы.
It was important to maintain a proper balance between the different clusters of special political missions - Special Envoys, field-based missions and sanctions panels - in both the interactive dialogues and the reports of the Secretary-General. При этом важно поддерживать правильный баланс в использовании различных категорий специальных политических миссий - специальные посланники, миссии полевого базирования и группы по контролю за соблюдением санкций, как в рамках проведения интерактивных диалогов, так и в рамках подготовки докладов Генерального секретаря.
In his opening remarks, the Chair urged deeper discussion in various United Nations bodies and highlighted the need to promote triangular cooperation, between the Secretariat, the Security Council and the troop-contributing countries, on the use of modern technology in peacekeeping missions. В своем вступительном слове Председатель настоятельно призвал к более обстоятельному обсуждению этого вопроса в различных органах Организации Объединенных Наций и подчеркнул необходимость содействия трехстороннему сотрудничеству между Секретариатом, Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские контингенты, в области применения современных технологий в миротворческих миссиях.
(b) Increased coherence between various human rights education components, such as training curricula, and teaching and learning content, practice and policies; Ь) более тесной увязки различных элементов образования в области прав человека, таких как учебные программы, учебно-методические материалы, практика и политика;
107.5 Take further measures in order to ensure the effective implementation of the international human rights instruments and to enhance the coordination between the different institutional levels involved (Italy); 107.5 принять дополнительные меры с целью обеспечения эффективного осуществления международных договоров о правах человека и укрепить координацию между соответствующими учреждениями на различных уровнях (Италия);
The aim is "to consider the extent to which there is a commonality of understanding between the distinctive areas of international law in which the concept of due diligence is applied". Ее цель заключается в том, чтобы «рассмотреть степень общности понимания концепции должной осмотрительности в различных отраслях международного права, в которых она применяется».
Pooling funds for health allows for the cross-subsidization of financial risks associated with health care between different groups across large populations and the transfer of health funds from the wealthy to the poor and the healthy to the sick. Объединение ресурсов позволяет осуществлять перекрестное субсидирование финансовых рисков, связанных с медицинским обслуживанием различных групп в рамках крупных контингентов населения, и перераспределять средства в пользу малоимущих и больных, а не состоятельных и здоровых.
2.7 Ensure synergies and linkages between adaptation actions at different government levels (local, national, regional, transboundary) and different (economic) sectors 2.7 Обеспечение синергии и связей между действиями по адаптации на различных уровнях руководства (местном, национальном, региональном, трансграничном) и в различных (экономических) секторах
Under article 14, the report examines differences between urban and rural areas in terms of economic independence, and looks at labour market participation in the various regions of the Netherlands. Согласно статье 14, в докладе рассматриваются различия между городскими и сельскими районами в плане обеспечения экономической независимости женщин и дается обзор участия женщин на рынке занятости в различных районах Нидерландов.
The Committee also regrets the disparities that exist between minimum wages in different sectors of economic activity and in particular in the export and in-bond textile sectors (arts. 6 and 7). Кроме того, Комитет с сожалением обращает внимание на существующие различия в размерах минимальной заработной платы в различных отраслях экономической деятельности, в частности в экспортном секторе и в текстильной промышленности (статьи 6 и 7).
The Law on the Relationships between the State and the Monastery regulates the relations of monasteries, and prohibits the state institutions from engaging in religious activities as well as it provides conditions for variety of religious flows to enter Mongolia. Закон об отношениях государства и монастырей регулирует отношения между монастырями и запрещает государственным органам заниматься религиозной деятельностью, а также обеспечивает условия для распространения в Монголии различных религиозных течений.
A task force was created in 2012 to address various issues such as the valuation of government-owned land, and the distinction between volumes and prices when recording changes in the value of land. В 2012 году была создана целевая группа для изучения различных вопросов, таких как стоимостная оценка земли, принадлежащей органам государственного управления, и различие между показателями физического объема и цен при учете изменений в стоимости земли.
Whilst the take-up of particular subject groups by men and women varies between countries and over time, in many UNECE countries the overall gender disparity in the enrolment of students in different subjects has changed relatively little. Хотя выбор конкретных групп предметов мужчинами и женщинами разнится в каждой стране и с течением времени, во многих странах ЕЭК ООН общее гендерное неравенство при зачислении студентов для изучения различных предметов изменилось относительно незначительно.
On another case a request regarding business records or bank accounts of individuals would be submitted to the Prosecution Office which would decide based on a balance between the different rights and interests involved; including the individual rights under the Constitution of the person whose records are sought... В другом случае просьба о предоставлении деловой документации или информации о банковских счетах физических лиц направляется в прокуратуру, которая принимает решение с учетом баланса различных задействованных прав и интересов, включая предусмотренные в конституции индивидуальные права лиц, чьи документы просят предоставить.
WoC is carrying out a large-scale household survey to assess the different perceptions between men and women towards the current status of women in the HKSAR in the areas of family, economic participation and social participation. КДЖ осуществляет крупномасштабное обследование домохозяйств для оценки различных представлений мужчин и женщин о нынешнем положении женщин в САРГ в сферах семейной жизни и участия в экономической и общественной деятельности.
Coherence between the different levels of the intergovernmental machinery has been enhanced by the fact that the Board selects the substantive topics for both the Commissions and expert meetings, on the basis of proposals tabled by member States. Слаженность различных уровней межправительственного механизма повысилась благодаря тому, что Совет осуществляет отбор основных тем и для комиссий, и для совещаний экспертов на основе предложений государств-членов.
Description/objectives: To develop an integrated approach towards controlling nitrogen pollution in the framework of the Convention; and to improve coordination between the work of various Convention bodies on nitrogen compounds. Описание/цели: Разработка комплексного подхода к ограничению выбросов азотных соединений в рамках Конвенции и улучшение координации между работой различных органов Конвенции, которые работают по азотной проблематике.
This principle must be reflected in the text, ensuring the balance between different types of mitigation approaches which developing country Parties may voluntarily choose from at their discretion.] Этот принцип должен быть отражен в тексте, обеспечивая тем самым сбалансированность различных типов подходов к деятельности по предотвращению изменения климата, которые Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут выбирать на добровольной основе по своему усмотрению.]
The system of proportional representation ensures diversity in representation, and Algerian law makes no distinction between men and women as regards their right to vote and stand for election. Пропорциональная избирательная система гарантирует представительство различных групп, и закон не проводит различия между мужчиной и женщиной в том, что касается права избирать и быть избранным.
Yet, while the division of labour between three principle organs of the United Nations is reflected in the Charter, there is still debate on the issue of the disparity of power, which most likely derives from different interpretations of respective Charter provisions. Однако, несмотря на то, что в Уставе предусмотрено разделение обязанностей между тремя главными органами Организации Объединенных Наций, вероятно, в силу различных толкований соответствующих положений Устава, дискуссии по вопросу о несоразмерности полномочий по-прежнему продолжаются.
The World Society of Victimology acknowledges the obvious connection between economic development and crime, including violence against women, and that poverty, underdevelopment and lack of opportunities have much to do with the social and economic inequities endured by women in societies. Всемирное общество виктимологии признает, что между экономическим развитием и преступностью, включая насилие в отношении женщин, существует очевидная взаимосвязь и что нищета, отставание в развитии и отсутствие возможностей во многом обусловлены социально-экономическим неравенством, от которого страдают женщины в различных обществах.