Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
6.18 The State party recalls that the appointment of non-justices must take into account five different criteria; it explains that, because of the number of criteria and the overlap between them, the Senate bodies decided to draw up a list of recommended candidates. 6.18 Государство-участник напоминает, что при назначении членов, не являющихся судьями, необходимо принимать во внимание пять различных критериев; оно поясняет, что в связи с количеством критериев и частичным совпадением между ними органы сената решили составить список рекомендованных кандидатов.
1 Economic activity and unemployment vary between the component parts of the United Kingdom and the various regions; e.g. London has a higher unemployment rate than Northern Ireland. 1 Показатели экономической активности и безработицы варьируются в различных составляющих частях Соединенного Королевства; например, в Лондоне уровень безработицы выше, чем в Северной Ирландии.
A system of communication and transport between the various levels of care was to have provided the patient with equal access to a full range of services in obstetrics and neonatology irrespective of the patient's place of residence or income. Создание системы транспортировки пациентов и связи между учреждениями различных групп имело целью обеспечить равные возможности пациентов в плане пользования всеми услугами в области акушерства и неонатологии независимо от их места жительства или уровня доходов.
Cooperation between the investigators of various countries regarding the tracking of a consignment is carried out directly in accordance with bilateral agreements; if these agreements do not exist, cooperation is established via the Ministry of Justice based on agreements on legal assistance. Следователи из различных стран напрямую сотрудничают друг с другом в вопросах отслеживания грузов в соответствии с двусторонними соглашениями; если такие соглашения отсутствуют, сотрудничество устанавливается через министерство юстиции на основе соглашения об оказании правовой помощи.
The Department of Relations with Citizens and Immigration is responsible for promoting understanding and respect for rights and freedoms, and furthering equality between persons and their participation in community life and the development of society. Министерство по связям с гражданами и по вопросам иммиграции отвечает за поощрение понимания и уважения прав и свобод, содействие равноправию представителей различных групп и их участию в социальной жизни, а также развитию общества.
Inequality between men and women in the family are addressed by various measures aimed at achieving more equitable sharing of parental roles and household and family responsibilities. вопросы неравенства между мужчинами и женщинами в семье решаются с помощью различных мер, направленных на достижение более справедливого разделения родительских функций и обязанностей по дому и в семье.
In collaboration with the United Nations Development Programme and the Organization for Security and Cooperation in Europe, two assessments had been conducted, in which the links between ecological problems, the situation of various ethnic groups and migration had been highlighted. Следует отметить, что в сотрудничестве с ПРООН и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе ЮНЕП провела два анализа, в которых была выявлена взаимосвязь между экологическими проблемами и положением различных этнических групп и процессами миграции.
In Côte d'Ivoire, the United Nations and OIF are cooperating within the international Follow-up Committee established pursuant to the Linas-Marcoussis Agreement and combining their efforts to promote reconciliation between the various parties of Côte d'Ivoire. В Кот-д'Ивуаре Организация Объединенных Наций и МОФС сотрудничают в рамках Международного комитета по наблюдению за осуществлением соглашения Лина-Маркуси и предпринимают совместные усилия по примирению различных ивуарийских сторон.
What we must establish, at different levels, are what we could call "security partnerships for refugees"- joint ventures between States hosting refugees, those ready to provide resources, and humanitarian organizations like UNHCR. Мы должны на различных уровнях создать то, что мы называем «партнерство ради безопасности для беженцев» - совместные предприятия между государствами, принимающими беженцев, теми, кто готов предоставить ресурсы и такими гуманитарными организациями, как УВКБ.
Given the tendency for different types of measure to be combined in restitution, the commentary concludes that there is no need for a formal distinction between "material" and "juridical" restitution to be made in the article itself. Ввиду отмеченной тенденции к сочетанию различных видов мер в области реституции в комментарии делается вывод об отсутствии необходимости проводить формальное различие между "материальной" и "юридической" реституцией в самой статье.
A balance must be struck between the cost-effectiveness of common services (which may include functions such as security, translation, etc.) and the need to ensure the independence of various judicial and prosecutorial functions. Необходимо добиться сбалансированности между эффективностью с точки зрения затрат общих служб (которые могут выполнять такие функции, как обеспечение безопасности, письменный перевод и т.д.) и необходимостью обеспечить независимость различных судебных функций и функций обвинения.
There is also a perceived imbalance between the roles and the responsibilities assumed by the United Nations in different regions and those assumed by non-United Nations operations. Существует также известный дисбаланс между теми функциями и обязанностями, которые выполняет Организация Объединенных Наций в различных регионах, и теми, которые берут на себя другие операции.
One of the most important innovations in the management of international security in the post cold-war era is the concept of shared responsibility between the United Nations and regional organizations for the effective management of conflicts within the regions of the world. Одно из наиболее важных нововведений в сфере управления международной безопасностью в эпоху после «холодной войны» - это концепция совместной ответственности Организации Объединенных Наций и региональных организаций за эффективное урегулирование конфликтов в различных регионах мира.
In order to promote the transfer of traffic especially from roads, to transport chains that maximise the length of water transport, it will be necessary to establish an integrated incentive system between the different transport modes. Для того чтобы поощрять переориентацию перевозок, особенно с автомобильных дорог на транспортные сети, в которых в максимально возможной степени используются перевозки водным транспортом, потребуется создать комплексную систему стимулирования для различных видов транспорта.
(a) The operational dates for commencement of services at various locations in the MONUC mission area fell between 17 and 59 days from the closing date for receipt of proposals. а) на даты начала предоставления услуг в различных пунктах района миссии МООНДРК приходилось от 17 до 59 дней с момента прекращения получения предложений.
The necessary streamlining of the [water] monitoring system between the different partners should, among other things, lead to more reliable and more complete monitoring data. Необходимая унификация различных систем мониторинга [водных ресурсов] должна, в частности, привести к более надежным и более полным данным мониторинга.
My delegation welcomes the strengthened and dynamic cooperation between the United Nations and the African Union - in particular the AU Peace and Security Council - in various fields. Моя делегация приветствует интенсивное и динамичное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, в частности сотрудничество с Советом по вопросам мира и безопасности АС, в различных областях.
The document of title function of the bill of lading has made it a key document in international trade, enabling the sale of goods between parties located in different parts of the world. Товарораспорядительная функция коносамента сделала его ключевым документом в международной торговле, поскольку она позволяет осуществлять куплю-продажу товаров между сторонами, находящимися в различных частях мира.
This figure has been adjusted to take into account a variation between the reservoir simulation model report prepared by this consultant for KPC's claim, and the base case used as a starting point for the various simulation sensitivity runs. 19 Этот показатель был скорректирован для учета различий, существующих между имитационным исследованием коллектора, подготовленным этим консультантом для претензии "КПК", и базовым исследованием, использованным в качестве исходной точки для различных циклов анализа чувствительности модели.
The installation provides a safe mode for cooling units located at different elevations in the installation at a pressure below atmospheric pressure, while avoiding contact between the heat-transfer agent and the corrosive media of the installations. Установка позволяет обеспечить безопасный режим охлаждения узлов, расположенных на различных высотных отметках установки, под давлением ниже атмосферного и исключить контакт теплоносителя с агрессивными средами установок.
The IOC plan stresses the importance of interoperability between the different data management systems being developed in the oceanographic and meteorological communities, and with the WMO information system in particular. В плане МОК подчеркивается важность совместимости различных систем управления данными, которые разрабатываются специалистами по океанографии и метеорологии, и в частности совместимости с информационной системой ВМО.
The educational system is such that children of different races, colours and nationalities attend the same schools, and the curricula content in both government schools and private schools emphasizes the need for tolerance and friendship between peoples and nations. В рамках существующей системы образования дети различных рас, цветов кожи и национальностей посещают одни и те же школы, а в учебных программах как государственных, так и частных школ подчеркивается необходимость терпимости и дружбы между народами и нациями.
The participation of sportsmen and sportswomen from the Cayman Islands, with government encouragement, in various regional and international tournaments provides a further opportunity for the promotion and practice of harmonious mingling and tolerance between persons of different races and origins. Участие атлетов с Каймановых островов при поддержке правительства в различных региональных и международных соревнованиях открывает новые возможности для поощрения и укрепления гармоничного сосуществования людей различных рас и происхождения и взаимной толерантности между ними.
It is important to reiterate that the comparison between the micro- and macro-derived results is based on data from only one country in only one year and therefore does not represent conclusive evidence regarding the plausibility of the various assumptions used in the macro-derived estimates. Важно подчеркнуть, что сравнение результатов, полученных на микро- и макроуровнях, основано на данных по одной только стране и только одному году, и поэтому не представляет собой окончательного вывода относительно верности различных предположений, используемых в оценках на макроуровне.
The purpose of this programme is, inter alia, to deepen the prosecutors' knowledge and understanding of foreign cultures in order to facilitate their understanding and judgement of conflict situations which may occur between different cultures. Эта программа, в частности, призвана углубить знания прокуроров и понимание ими зарубежной культуры, для того чтобы они могли лучше анализировать и оценивать конфликтные ситуации, которые могут возникать между представителями различных культур.