Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
Although in certain aspects the Central American region fared better than the rest of Latin America and the Caribbean, there were major disparities in economic performance between countries. Хотя в некоторых аспектах ситуация в регионе Центральной Америки была лучше, чем в остальной части Латинской Америки и Карибского бассейна, в экономических показателях различных стран наблюдались заметные расхождения.
The Meeting noted with appreciation that the Office for Outer Space Affairs had created a user-friendly website that facilitated navigation between various initiatives and recommendations of the World Summit. Совещание с удовлетворением отметило, что Управление по вопросам космического пространства создало удобный для пользователей веб-сайт, позволяющий легко получать информацию о различных инициативах и рекомендациях Всемирной встречи на высшем уровне.
National focal points have participated in workshops and training on specific issues such as the ACP-EU Partnership Agreement, GEF procedures, synergies between conventions, NEPAD and thematic networks, which were organized with the support of the secretariat. Национальные координационные центры участвовали в рабочих совещаниях и профессиональной подготовке по таким конкретным аспектам, как Соглашение о партнерстве АКТ-ЕЭС, процедуры ГЭФ, синергическое действие различных конвенций, НЕПАД и тематические системы, которые проводились при содействии секретариата.
Nicaraguan society has confronted and overcome very many obstacles in a difficult process of transition towards a participatory democracy, in a spirit of tolerance and peaceful coexistence between the various political spheres. Никарагуа смогла преодолеть многочисленные препятствия в ходе сложного процесса перехода к демократии на основе широкого участия в духе терпимости и мирного сосуществования в различных политических сферах.
How did the Special Rapporteur perceive the possibilities for cooperation between him, the Committee and the follow-up units of various treaty bodies? Как Специальному докладчику видится возможность сотрудничества между ним, Комитетом и подразделениями различных договорных органов, занимающимися вопросами последующего осуществления?
When addressing the link between natural resources and conflict, various stakeholders have to be involved: Governments; appropriate multilateral bodies; the private sector in its various dimensions; and civil society. В рассмотрении связи между природными ресурсами и конфликтами должны участвовать самые различные заинтересованные стороны: правительства, соответствующие многосторонние органы, частный сектор в его различных измерениях и гражданское общество.
(e) Establishment of a regional centre to counter the transfer through various illegal operations of small arms and light weapons between countries in the region; ё) создании регионального центра по борьбе с поставками - посредством различных незаконных операций - стрелкового оружия и легких вооружений между странами региона;
The Commission drew a distinction between specific regulations and rules which might vary, depending on the different needs of the individual organizations, and a core of common standards which should guide the entire civil service. Комиссия провела разграничение между конкретными положениями и правилами, которые могут варьироваться в зависимости от различных нужд отдельных организаций, и корпусом общих стандартов, которыми должна руководствоваться вся гражданская служба.
To ignore the distinction between fundamental values and instrumental norms of behaviour applicable in different circumstances is to risk, or deliberately promote, at one extreme a totalitarian or theocratic State, and at the other extreme a market society. Игнорирование различий между основополагающими ценностями и вспомогательными нормами поведения, применяемыми в различных условиях, может привести к созданию тоталитарного или демократического государства или преднамеренно способствовать этому, а с другой стороны, - к формированию рыночного общества.
For example, between 2002 and 2006 there had been more than 30 assessments of various processes in order to ensure that critical areas were being covered and that plans and resources did not overlap. Так, например, в период с 2002 по 2006 год было проведено более 30 оценок различных процессов для обеспечения охвата жизненно важных областей и устранения дублирования в отношении планов и ресурсов.
It was not possible with the current formulation of section 26 to make a connection between the subprogrammes and the resources requested for the various divisions responsible for their implementation, except in the case of library services. В своем нынешнем виде раздел 26 не позволяет установить связь между подпрограммами и объемом ресурсов, требуемых для различных подразделений, которым поручено их осуществлять, кроме библиотечных услуг.
In considering the answer to the question, it was further suggested that a careful balance should be sought between the different stakeholders, including creditors of the solvent member and shareholders that were not members of the corporate group. При рассмотрении ответа на заданный вопрос было далее предложено попытаться обеспечить тщательную сбалансированность между интересами различных участников ситуации, включая кредиторов платежеспособного члена и акционеров, не являющихся членами корпоративной группы.
One of the challenges of the Global Manager was to find and maintain a balance between the World Bank and the Executive Board when dealing with various issues involved in the complex organization. Одна из поставленных перед Глобальным управляющим задач заключалась в том, чтобы найти и поддерживать правильное соотношение интересов между Всемирным банком и Исполнительным советом при рассмотрении различных вопросов, касающихся деятельности сложно структурированной организации.
This involves establishing cooperation between all government levels and encouraging the active participation of the private sector and various civil society organizations in the drawing-up and implementation of local and national policies. Это предполагает налаживание сотрудничества между органами власти всех уровней и поощрение активного участия частного сектора и различных общественных объединений граждан в подготовке и реализации политики на местном и национальном уровнях.
The Committee noted the complexity of the interactions, the sometimes conflicting interests of the different stakeholders and the difficulty of establishing where the public interest lay, as well as of coordinating policy formulation between sectors. Комитет отметил сложный характер существующих взаимосвязей, иногда противоречащие интересы различных сторон и трудности, связанные с определением общественных интересов и обеспечением координации в разработке политики между секторами.
She also notes that the publication reflects, to some extent, an approach that she had advocated in the 1980s, namely highlighting the contradiction between certain practices and the norms defined in various international human rights instruments. Она отмечает, что эта публикация в определенной мере отстаивает подход, за использование которого она выступала в 80-е годы и который предусматривал устранение противоречия между некоторыми видами практики и нормами, закрепленными в различных международных договорах по правам человека.
The analysis in the report of the Secretary-General contains, perhaps out of necessity, much duplication and overlap between the various parts of the report. Информация, содержащаяся в докладе Генерального секретаря, многократно дублируется или повторяется в различных разделах доклада, что, возможно, было неизбежным.
Most important is the risk that measures having a significant impact on the careers and professional reputations of individual staff members might be applied unfairly or inconsistently between different duty stations. Самым важным является то, что риск того, что меры, оказывающие значительное воздействие на продвижение по службе и профессиональную репутацию отдельных сотрудников, могут применяться непоследовательно или несправедливо в различных местах службы.
This has resulted in large variations, especially between different regions of Europe, in the ability to implement fully or even partly the programme or to provide data of adequate quality. В результате этого мы видим, что в различных регионах Европы возможности стран в плане полного или хотя бы частичного осуществления данной программы или обеспечения информационных данных соответствующего качества существенно отличаются друг от друга.
There is only one way to join forces i.e. to find common interest between all the parties from the variety of different interests that could make the huge synergy and change the situation significantly. Существует только один способ объединить силы, а именно выделить общие интересы всех сторон из множества различных интересов, что может способствовать активному взаимодействию и существенному изменению ситуации.
Many States have adopted national action plans on violence against women in an effort to coordinate activities between and within government agencies and to take a multi-sectoral approach to prevent violence. Многие государства в стремлении координировать деятельность различных государственных учреждений и принимать многосекторальный подход к предупреждению насилия разработали национальные планы действий по вопросам насилия в отношении женщин15.
In order to prepare for future negotiations, a number of more policy-related issues were discussed and the following actions were recommended: (a) Promote ratification - problems vary between countries but it was noted that poor progress had been made on recent Protocols. В целях подготовки к будущим переговорам был обсужден ряд дополнительных вопросов, касающихся политики, и были рекомендованы следующие действия: а) содействие ратификации - проблемы неодинаковы в различных странах, однако был отмечен неудовлетворительный прогресс в осуществлении недавно принятых Протоколов.
Efforts should therefore be made to seek lasting solutions to refugee problems, not just through preventive action, but also by improving coordination between those responsible for implementing humanitarian and development actions. Поэтому он хотел бы, чтобы был начат поиск долгосрочных решений проблем беженцев, путем осуществления не только превентивной деятельности, но и также путем укрепления координации действий различных субъектов, оказывающих гуманитарную помощь и помощь развитию.
The distance between origin and destination, the reasons for migration and the age structure of different groups of migrants are some of the determinants of the differences observed. К числу ряда факторов, определяющих отмечаемые различия, относятся расстояние между странами происхождения и назначения, причины миграции и возрастная структура различных групп мигрантов.
In particular with respect to written form requirements, the Working Group requested the Secretariat to discuss the advantages and disadvantages of the various approaches, drawing, where necessary, distinctions between possessory and non-possessory security rights. В частности, в связи с требованиями в отношении письменной формы Рабочая группа просила Секретариат изучить преимущества и недостатки различных подходов, опираясь, где это необходимо, на различия между посессорными и непосессорными обеспечительными правами.