Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Between - Различных"

Примеры: Between - Различных
There are, however, wide variations in trends between countries and regions and this unevenness needs to be addressed if volunteerism is to realize its full potential for contributing to many of today's global challenges. Однако существуют значительные различия в тенденциях, наблюдаемых в различных странах и регионах, и для того, чтобы добровольчество могло полностью реализовать свой потенциал в плане содействия решению нынешних глобальных проблем, такие различия необходимо устранять.
A strong positive correlation between inequality and crime, especially violent crime, is observed across different countries and regions, as well as for specific countries over extended periods. Заметная прямая связь между неравенством и преступностью, особенно насильственной преступностью, прослеживается в различных странах и регионах, а также в конкретных странах в течение продолжительных периодов времени.
The links between physical inactivity and a broad range of diseases, such as cardiovascular diseases, hypertension and some types of cancer as well as risks related to overweight and obesity have been well established. Было убедительно подтверждено наличие связи между гиподинамией и развитием целого ряда различных болезней, таких, как сердечно-сосудистые заболевания, гипертония и некоторые виды рака, а также появлением рисков для здоровья, обусловленных избыточным весом и ожирением.
Many health care programs that are conducted in the world are dedicated to the needs of women, but very small portion of them are based on the actually researched systematic differences and needs within different groups, as well as on differences between men and women. Многие программы медико-санитарного обслуживания, которые осуществляются в мире, посвящены удовлетворению потребностей женщин, однако лишь очень небольшая их часть основывается на действительно исследованных характерных различиях и потребностях в рамках различных групп, а также на различиях между мужчинами и женщинами.
The conclusions and recommendations adopted at the Bishkek meeting covered three different themes: legislation and its implementation and national institutions dealing with minorities; development of the languages, cultures and education of minorities; and peaceful and constructive prevention and settlement of conflicts between ethnic minorities. Принятые в Бишкеке выводы и рекомендации касаются трех различных аспектов: законодательство и его реализация и национальные учреждения по вопросам меньшинств; развитие языка, культуры и образования меньшинств; а также мирное и конструктивное предупреждение и разрешение конфликтов между этническими меньшинствами.
These intertwining causes result in millions of unnecessary deaths, suffering and loss of human potential, and need to be tackled at different levels, within the household and between the family, the community, service providers and the nation. Именно этими взаимосвязанными причинами объясняются миллионы ненужных смертей, страдания и утрата человеческого потенциала, и их необходимо устранять на различных уровнях, начиная с уровня домашних хозяйств и семей и кончая общинами и обслуживающими организациями и национальным уровнем.
UNESCO will strengthen research on the phenomena of the accumulation and superposition of forms of discrimination standing in the way of equality between women and men and of an improved status for women in different societies, including indigenous communities. ЮНЕСКО планирует активизировать исследовательскую деятельность в отношении явлений аккумулирования и усугубления форм дискриминации, которые препятствуют достижению равенства в положении женщин и мужчин и улучшению положению женщин в различных типах общества, в том числе в общинах коренных народов.
Belgium reported that an Interdepartmental Coordination Unit to Combat Trafficking in Human Beings, responsible for directing an integrated policy between the various departments involved and promoting information exchange, had been created by a royal decree originating from the Ministry of Justice and the Ministry of the Interior. Бельгия сообщила, что в соответствии с королевским указом, разработанным министерством юстиции и министерством внутренних дел, была создана Межведомственная координационная группа по борьбе с торговлей людьми, отвечающая за последовательное осуществление комплексной политики на уровне различных участвующих ведомств и за налаживание обмена информацией.
Substantive consideration of the various studies had begun in 2004, with the focus on the substantive aspects of fragmentation rather than the institutional aspects, such as conflict of jurisdiction between one body and another. В 2004 году началось рассмотрение по существу различных исследований, причем основное внимание уделялось существенным аспектам фрагментации, а институциональные соображения, такие как коллизия юрисдикции между одним и другим органами, оставались в стороне.
The national central bureaus thus serve as transmitters between domestic law enforcers and Interpol, which, in turn, is the conduit of communication among the national central bureaus of different nations. Таким образом, национальные центральные бюро служат в качестве звена передачи сообщений и информации между внутренними правоохранительными органами и Интерполом, который в свою очередь является каналом связи между национальными центральными бюро различных стран».
Nonetheless, women were currently engaged in forms of employment and sport previously unheard of, and the Government was striving to ensure equality between men and women at all different levels of employment and administration. Тем не менее в настоящее время женщины принимают участие в таких видах деятельности и спорта, о которых раньше нельзя было и мечтать, и правительство стремится обеспечить равенство мужчин и женщин на различных уровнях занятости и управления.
Rituals of engagement and marriage differed between the different islands but generally a marriage was formalized when exchanges of gifts were made accompanied with the payment of a bride price which was presented from the bridegroom's family to the bride's family. При том что на различных островах ритуалы помолвки и вступления в брак отличались друг от друга, в целом брак считался заключенным после обмена подарками и уплаты выкупа за невесту, который передается семьей жениха семье невесты.
The present government has also relentlessly pursued initiatives to bring peace in different countries and between different countries as well as to bring the so-called "North" and "South" together. Нынешнее правительство также неустанно осуществляет инициативы по установлению мира в различных странах и между различными странами, а также сближению так называемых стран "Севера" и стран "Юга".
Responding to questions from delegations about the risk of duplication and overlap between different international procedures concerned with State compliance with economic, social and cultural rights, the experts agreed on the importance of ensuring consistency in the interpretations made by different international bodies. Отвечая на вопросы делегаций относительно риска дублирования между различными международными процедурами, касающимися соблюдения государствами экономических, социальных и культурных прав, эксперты согласились с тем, что важно обеспечить согласованность толкований, принятых в различных международных органах.
Although there might be slight divergences between the views of the different committees owing to the different tasks assigned to them under their individual treaties, those could be reduced by closer cooperation. Хотя могут существовать незначительные различия во мнениях различных комитетов в силу разных задач, возложенных на них на основании конкретных договоров, эти различия можно уменьшить благодаря более тесному взаимодействию.
The project was being implemented in 15 countries in various regions of the world and was based on awareness-raising campaigns and the conclusion of partnership agreements between trade union members of Public Services International in receiving States and countries of origin. Этот проект, охватывающий 15 стран из различных регионов мира, основывается на деятельности по повышению осведомленности и разработке партнерских соглашений между профсоюзами - членами Международной организации общественных служб в принимающих странах и странах происхождения.
The Chairpersons had also met with the Expanded Bureau of the sixty-first session of the Commission on Human Rights to exchange views on strengthening the dialogue between the treaty bodies and the Commission, and on the reform proposals for the various treaty bodies. Председатели провели также встречу с членами Бюро расширенного состава шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека и обменялись с ними мнениями относительно укрепления диалога между договорными органами и Комиссией; они также обсудили предложения по реформированию различных договорных органов.
It also notes the State party's doubts as to the identity of the perpetrators of such acts as well as the reports about the use of torture in Bangladesh and the frequent incidents of violence between supporters of different political parties. Он также принимает к сведению сомнения государства-участника относительно определения виновных в совершении подобных актов, а также доклады об использовании пыток в Бангладеш и частых случаях применения насилия в отношениях между сторонниками различных политических партий.
In this regard, the Institute continued efforts to strengthen partnerships between INSTRAW and other organizations of the United Nations system and raise the level of cooperation with Governments, civil society organizations and the private sector in various countries. В этой связи Институт по-прежнему осуществлял усилия по укреплению своих партнерских связей с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и расширению сотрудничества с правительствами, организациями гражданского общества и частным сектором в различных странах.
In the outcome document, our leaders provided for the establishment of a Peacebuilding Commission in order to fill the institutional void that currently exists between the perspective of peace and security and the perspective of development in dealing with situations. В итоговом документе наши лидеры приняли решение о создании Комиссии по миростроительству с тем, чтобы восполнить нынешний организационный пробел между стремлением к миру и безопасности и стремлением к развитию при урегулировании различных ситуаций.
Regarding system-wide coherence, we support a greater coordination and coherence between the bodies so as to avoid duplications or unnecessary overlapping, thus maximizing their efficiency, without this necessarily meaning common frameworks of management or programming at the field level. Что касается обеспечения согласованности действий в масштабе всей системы, то мы поддерживаем предложение о повышении уровня координации и согласованности работы различных органов в целях устранения ненужного дублирования, которое призвано содействовать достижению максимальной эффективности их деятельности без создания общих рамок управления или разработки программ на местном уровне.
include, in international benchmarking exercises, indicators that measure the digital divide not only between countries but also within countries by providing analyses that use a variety of socio-economic factors. включение в международные сопоставления показателей, измеряющих цифровой разрыв не только между странами, но и в рамках самих стран на основе анализа различных социально-экономических факторов;
He recommended that dialogue between Member States and civil society, NGOs and the private sector should be pursued at various levels and in various forums throughout the implementation of the Brussels Programme. Он рекомендовал продолжать диалог между государствами-членами и гражданским обществом, неправительственными организациями и частным сектором на различных уровнях и на различных форумах в течение всего периода осуществления Брюссельской программы.
It is concerned that regulations and financial resources with respect to access to and provision of health care vary between the entities and among the cantons of the Federation of Bosnia and Herzegovina, which, inter alia, seem to contribute to a high rate of maternal mortality. Он обеспокоен тем, что правила и финансовые ресурсы, касающиеся доступа к медицинскому обслуживанию и предоставлению медицинских услуг, являются различными в обоих образованиях и в различных кантонах Федерации Боснии и Герцеговины, что, среди прочего и как представляется, ведет к высокому уровню материнской смертности.
The continuous travel within the Mission area is required to provide essential technical support to various regions and to ensure that regular programme consultation takes place between the various components of UNAMA for the efficient implementation of its mandate. Для обеспечения базовой технической поддержки в различных регионах и реализации программы регулярных консультаций между различными компонентами МООНСА в целях эффективной реализации ее мандата необходимы постоянные поездки в пределах района действия Миссии.